Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
– Pas de papa (нет папы)! pas de papa (нет папы)!
Simon le saisit `a deux mains aux cheveux (Симон схватил его обеими руками за волосы; main, f; cheveu, m) et se mit `a lui cribler les jambes de coups de pieds (и принялся пинать его по ногам; cribler – просеивать; изрешетить; cribler de coups – осыпать ударами; coup, m de pied – пинок: «удар ноги»; pied, m – нога, ступня; jambe, f – нога/от колена до ступни/; /разг./ целиком) pendant qu’il lui mordait la joue cruellement (кусая его со всей силы за щеку; mordre – кусать; cruellement – жестоко, беспощадно). Il se fit une bousculade 'enorme (началась: «сделалась» толкотня; 'enorme – огромный).
L’un, tout `a coup, qui se trouvait contre Simon, lui tira la langue d’un air narquois et lui cria :
– Pas de papa! pas de papa !
Simon le saisit `a deux mains aux cheveux et se mit `a lui cribler les jambes de coups de pieds pendant qu’il lui mordait la joue cruellement. Il se fit une bousculade 'enorme.
Les deux combattants furent s'epar'es (дравшихся
– Va le dire `a ton papa (иди расскажи папе).
Les deux combattants furent s'epar'es, et Simon se trouva frapp'e, d'echir'e, meurtri, roul'e par terre, au milieu du cercle des galopins qui applaudissaient. Comme il se relevait, en nettoyant machinalement avec sa main sa petite blouse toute sale de poussi`ere, quelqu’un lui cria :
– Va le dire `a ton papa.
Alors il sentit dans son coeur un grand 'ecroulement (тогда он ощутил в сердце, что все рушится: «большое крушение»; 'ecroulement, m – обвал; крушение; s’'ecrouler – рушиться). Ils 'etaient plus forts que lui (они были сильнее, чем он), ils l’avaient battu (они избили его), et il ne pouvait point leur r'epondre (и он не мог им ответить; point – не, нет; нисколько, вовсе не), car il sentait bien que c’'etait vrai qu’il n’avait pas de papa (ибо он понимал, что это правда, что у него нет папы; sentir – чувствовать; сознавать, понимать). Plein d’orgueil, il essaya pendant quelques secondes de lutter contre les larmes qui l’'etranglaient (из гордости: «полный гордости» он постарался в течение нескольких секунд бороться со слезами, которые душили его; orgueil, m; larme, f). Il eut une suffocation, puis, sans cris (в горле стоял ком, потом без криков = беззвучно; suffocation, f – удушье; приступы удушья; cri, m), il se mit `a pleurer par grands sanglots qui le secouaient pr'ecipitamment (он заплакал, вздрагивая от рыданий: «рыданиями, которые сотрясали его стремительно»; secouer – трясти; встряхивать; pr'ecipiter – низвергать, сбрасывать вниз; ускорять).
Alors il sentit dans son coeur un grand 'ecroulement. Ils 'etaient plus forts que lui, ils l’avaient battu, et il ne pouvait point leur r'epondre car, il sentait bien que c’'etait vrai qu’il n’avait pas de papa. Plein d’orgueil, il essaya pendant quelques secondes de lutter contre les larmes qui l’'etranglaient. Il eut une suffocation, puis, sans cris, il se mit `a pleurer par grands sanglots qui le secouaient pr'ecipitamment.
Alors une joie f'eroce 'eclata chez ses ennemis (тогда свирепая радость охватила его врагов; f'eroce – хищный; свирепый; 'eclater – лопнуть; проявляться) et, naturellement, ainsi que les sauvages dans leurs gaiet'es terribles (и, не сговариваясь: «сами по себе», как дикари в их страшном веселье; naturellement – естественно; сам по себе; gaiet'e, f – веселость; веселье; gai – веселый), ils se prirent par la main et se mirent `a danser en rond autour de lui (они взялись за руки и принялись танцевать вокруг него; rond, m – круг), en r'ep'etant comme un refrain (повторяя как припев): « Pas de papa! pas de papa! (нету папы, нету папы) »
Alors une joie f'eroce 'eclata chez ses ennemis et, naturellement, ainsi que les sauvages dans leurs gaiet'es terribles, ils se prirent par la main et se mirent `a danser en rond autour de lui, en r'ep'etant comme un refrain: « Pas de papa! pas de papa! »
Mais Simon, tout `a coup, cessa de sangloter (но Симон вдруг перестал рыдать). Une rage l’affola (его охватила ярость; rage, f – бешенство; ярость; affoler – /уст./ сводить с ума; доводить до безумия; взбесить). Il y avait des pierres sous ses pieds (под его ногами валялись: «имелись» камни; pierre, f); il les ramassa (он подобрал их; ramasser – собирать; подбирать) et, de toutes ses forces, les lanca contre ses bourreaux (и изо всех сил запустил ими в своих мучителей; bourreau, m – палач; мучитель). Deux ou trois furent atteints et se sauv`erent en criant (он попал в двоих-троих: «двое или трое были достигнуты», и они, завопив, убежали; atteindre – достигать; попасть; se sauver – спасаться; убегать; crier – кричать; вопить); et il avait l’air tellement formidable qu’une panique eut lieu parmi les autres (а у него был такой грозный вид, что остальных охватила паника: «паника имела место среди остальных»; formidable – громадный, огромный; чудовищный; грозный; avoir lieu – иметь место, происходить; lieu, m – место). L^aches, comme l’est toujours la foule devant un homme exasp'er'e (трусливые, каковыми являются всегда толпы перед /лицом/ человека, доведенного до крайности; l^ache – слабо натянутый; трусливый; exasp'er'e – обостренный; доведенный до крайности), ils se d'eband`erent et s’enfuirent (они
разбежались кто куда; se d'ebander – разбегаться, разбрестись; bande, f – шайка, банда; толпа; s’enfuir – бежать, удирать).Rest'e seul, le petit enfant sans p`ere se mit `a courir vers les champs (оставшись один, маленький ребенок без отца побежал в поле; champ, m), car un souvenir lui 'etait venu qui avait amen'e dans son esprit une grande r'esolution (так как ему на ум пришло одно воспоминание, которое подвело его к /принятию/ важного решения; amener – привозить; подводить; esprit, m – ум; grand – большой; важный). Il voulait se noyer dans la rivi`ere (он решил утопиться в реке; vouloir – хотеть; намереваться; se noyer – тонуть; топиться).
Mais Simon, tout `a coup, cessa de sangloter. Une rage l’affola. Il y avait des pierres sous ses pieds; il les ramassa et, de toutes ses forces, les lanca contre ses bourreaux. Deux ou trois furent atteints et se sauv`erent en criant; et il avait l’air tellement formidable qu’une panique eut lieu parmi les autres. L^aches, comme l’est toujours la foule devant un homme exasp'er'e, ils se d'eband`erent et s’enfuirent.
Rest'e seul, le petit enfant sans p`ere se mit `a courir vers les champs, car un souvenir lui 'etait venu qui avait amen'e dans son esprit une grande r'esolution. Il voulait se noyer dans la rivi`ere.
Il se rappelait en effet que, huit jours auparavant (действительно, он вспомнил, что неделей: «восемью днями» раньше; en effet – на самом деле, в действительности; /вводное слово/ в самом деле, действительно), un pauvre diable qui mendiait sa vie (один бедняк, который жил подаянием; un pauvre diable – бедняк; бедняга; pauvre – бедный; diable, m – черт; mendier – просить милостыню; vie, f – жизнь; mendier sa vie – жить подаянием) s’'etait jet'e dans l’eau parce qu’il n’avait plus d’argent (бросился в воду, потому что у него больше не было денег; eau, f; argent, m – серебро; деньги). Simon 'etait l`a lorsqu’on le rep^echait (Симон был там, когда его вытаскивали из воды; rep^echer – снова ловить /рыбу/; вытаскивать из воды; p^echer – удить рыбу); et le triste bonhomme, qui lui semblait ordinairement lamentable, malpropre et laid (и несчастный человек, который обычно казался ему жалким, грязным и некрасивым; triste – грустный; /уст./ несчастный; lamentable – плачевный; жалкий; malpropre – грязный, неопрятный; propre – чистый, опрятный), l’avait alors frapp'e par son air tranquille (поразил его тогда своим спокойным видом), avec ses joues p^ales, sa longue barbe mouill'ee et ses yeux ouverts, tr`es calmes (с бледными щеками, длинной намокшей бородой и открытыми спокойными глазами; joue, f; mouiller – мочить; ouvrir – открывать). On avait dit alentour (вокруг тогда говорили): « Il est mort (он умер; mourir). » Quelqu’un avait ajout'e (кто-то добавил): « Il est bien heureux maintenant (сейчас он очень счастлив). » – Et Simon voulait aussi se noyer parce qu’il n’avait pas de p`ere (и Симон решил также утопиться, потому что у него не было отца; vouloir – хотеть; намереваться), comme ce mis'erable qui n’avait pas d’argent (как этот несчастный, у которого не было денег).
Il se rappelait en effet que, huit jours auparavant, un pauvre diable qui mendiait sa vie s’'etait jet'e dans l’eau parce qu’il n’avait plus d’argent. Simon 'etait l`a lorsqu’on le rep^echait; et le triste bonhomme, qui lui semblait ordinairement lamentable, malpropre et laid, l’avait alors frapp'e par son air tranquille, avec ses joues p^ales, sa longue barbe mouill'ee et ses yeux ouverts, tr`es calmes. On avait dit alentour: « Il est mort. » Quelqu’un avait ajout'e: « Il est bien heureux maintenant. » – Et Simon voulait aussi se noyer parce qu’il n’avait pas de p`ere, comme ce mis'erable qui n’avait pas d’argent.
Il arriva tout pr`es de l’eau et la regarda couler (он подошел совсем близко к воде и посмотрел, как она течет; arriver – прибывать; доходить). Quelques poissons fol^atraient, rapides, dans le courant clair (несколько рыбок резвились, шустрые, в прозрачном течении = в прозрачной воде; fol^atre – игривый, резвый; clair – светлый; прозрачный; rapide – быстрый, скорый) et, par moments, faisaient un petit bond (и временами они выскакивали /из воды/: «делали маленький прыжок») et happaient des mouches voltigeant `a la surface (и хватали мух, круживших у поверхности; voltiger – порхать). Il cessa de pleurer pour les voir (он перестал плакать, чтобы посмотреть на них) car leur man`ege l’int'eressait beaucoup (так как их действия очень интересовали его; man`ege, m – выездка /лошади/; уловка, маневр; действия). Mais, parfois, comme dans les accalmies d’une temp^ete passent tout `a coup de grandes rafales de vent (но порой, подобно тому, как после затишья бури вдруг снова проходят = налетают порывы ветра; accalmie, f – затишье /на море; в делах/; se calmer – успокаиваться; стихать; rafale, f – шквал, порыв ветра; vent, m) qui font craquer les arbres et se perdent `a l’horizon (которые сносят с треском: «заставляют трещать» деревья и теряются за горизонтом; craquer – хрустеть, трещать), cette pens'ee lui revenait avec une douleur aigu"e (эта мысль возвращалась к нему с острой болью = вызывая острую боль): « Je vais me noyer parce que je n’ai point de papa (я утоплюсь, потому что у меня нет отца). »
Il arriva tout pr`es de l’eau et la regarda couler. Quelques poissons fol^atraient, rapides, dans le courant clair et, par moments, faisaient un petit bond et happaient des mouches voltigeant `a la surface. Il cessa de pleurer pour les voir car leur man`ege l’int'eressait beaucoup. Mais, parfois, comme dans les accalmies d’une temp^ete passent tout `a coup de grandes rafales de vent qui font craquer les arbres et se perdent `a l’horizon, cette pens'ee lui revenait avec une douleur aigu"e: « Je vais me noyer parce que je n’ai point de papa. »