Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Il faisait tr`es chaud, tr`es bon (день был таким теплым и приятным; il fait chaud – тепло). Le doux soleil chauffait l’herbe (солнышко нагрело траву; doux – сладкий; мягкий; теплый; herbe, f). L’eau brillait comme un miroir (вода блестела, как зеркало). Et Simon avait des minutes de b'eatitude (и у Симона были минуты блаженства = и для Симона наступали минуты блаженства; b'eatitude, f), de cet alanguissement qui suit les larmes (этой истомы, которая наступает после слез; alanguir – расслаблять; suivre – следовать), o`u il lui venait de grandes envies de s’endormir l`a, sur l’herbe, dans la chaleur (в которые у него появлялось большое желание уснуть здесь, на траве, в тепле; venir – приходить; появляться; envie, f – зависть; желание).
Une petite grenouille verte sauta sous ses pieds (маленькая
Il faisait tr`es chaud, tr`es bon. Le doux soleil chauffait l’herbe. L’eau brillait comme un miroir. Et Simon avait des minutes de b'eatitude, de cet alanguissement qui suit les larmes, o`u il lui venait de grandes envies de s’endormir l`a, sur l’herbe, dans la chaleur.
Une petite grenouille verte sauta sous ses pieds. Il essaya de la prendre. Elle lui 'echappa. Il la poursuivit et la manqua trois fois de suite. Enfin il la saisit par l’extr'emit'e de ses pattes de derri`ere et il se mit `a rire en voyant les efforts que faisait la b^ete pour s’'echapper.
Elle se ramassait sur ses grandes jambes (она подбирала под себя свои большие /задние/ лапки; se ramasser – собираться; съеживаться; jambe, f – нога), puis, d’une d'etente brusque, les allongeait subitement, roides comme deux barres (затем, резко расслабляясь, она их вдруг вытягивала, жесткие, как палки; d'etente, f – расслабление; se d'etendre – ослабляться; расслабляться; brusque – внезапный; резкий; allonger – удлинять; вытягивать; long – длинный; roide = raide – негибкий; жесткий; barre, f – брус); tandis que, l’oeil tout rond avec son cercle d’or (в то время, как она вращала глазами с золотым ободком; rond – круглый; cercle, m – круг, окружность; or, m – золото), elle battait l’air de ses pattes de devant qui s’agitaient comme des mains (она била по воздуху своими передними лапками, словно руками: «которые шевелились словно руки»; battre; devant, m – перед, передняя часть; de devant – передний). Cela lui rappela un joujou (это напомнило ему игрушку) fait avec d’'etroites planchettes de bois clou'ees en zigzag les unes sur les autres (сделанную из узких деревянных дощечек, сколоченных зигзагом между собой: «одни на другие»; bois, m – лес; дерево /материал/; древесина; clouer – прибивать гвоздями; заколачивать, забивать гвоздями; clou, m – гвоздь) qui, par un mouvement semblable, conduisaient l’exercice de petits soldats piqu'es dessus (которые похожим движением приводили в действие = заставляли маршировать маленьких солдатиков, прикрепленных к ним сверху; conduire – вести; приводить; exercice, m – упражнение; движение; exercer – упражнять; осуществлять; piquer – колоть, втыкать).
Elle se ramassait sur ses grandes jambes, puis, d’une d'etente brusque, les allongeait subitement, roides comme deux barres; tandis que, l’oeil tout rond avec son cercle d’or, elle battait l’air de ses pattes de devant qui s’agitaient comme des mains. Cela lui rappela un joujou fait avec d’'etroites planchettes de bois clou'ees en zigzag les unes sur les autres qui, par un mouvement semblable, conduisaient l’exercice de petits soldats piqu'es dessus.
Alors, il pensa `a sa maison, puis `a sa m`ere (тогда он подумал о своем доме, потом о своей маме) et, pris d’une grande tristesse, il recommenca `a pleurer (и, охваченный грустью, он снова заплакал; prendre – брать; объять, охватить /о чувстве/; recommencer —снова начинать, возобновлять). Des frissons lui passaient dans les membres (он весь задрожал: «дрожь прошла по /всем/ членам»; frisson, m – дрожь; frissonner – дрожать; membre, m – член /тела/); il se mit `a genoux et r'ecita sa pri`ere comme avant de s’endormir (он встал на колени и прочитал свою молитву, как
перед сном; genou, m; r'eciter – произносить, читать наизусть; s’endormir – засыпать). Mais il ne put l’achever car des sanglots lui revinrent (но он не мог ее завершить, так как рыдания снова вернулись; sanglot, m) si press'es, si tumultueux, qu’ils l’envahirent tout entier (так поспешно и сильно: «такие спешные, такие бурные», что они охватывали его целиком; envahir – сделать набег, вторгаться; охватывать). Il ne pensait plus (он больше не думал /ни о чем/); il ne voyait plus rien autour de lui (он уже ничего не видел вокруг себя) et il n’'etait occup'e qu’`a pleurer (и был поглощен своими слезами: «был занят лишь тем, что плакал»).Soudain, une lourde main s’appuya sur son 'epaule (вдруг тяжелая рука легла на его плечо; s’appuyer – опираться; 'epaule, f) et une grosse voix lui demanda (и низкий голос спросил его; gros – толстый; грубый): « Qu’est-ce qui te fait donc tant de chagrin, mon bonhomme (и что же тебя так огорчило: «причиняет тебе столько огорчения», малыш; chagrin, m – печаль, огорчение; chagriner – огорчать; bonhomme, m – добряк; /разг./ человечек; mon bonhomme – малыш /обращение/; bon – хороший; добрый; homme, m – человек; мужчина)? »
Alors, il pensa `a sa maison, puis `a sa m`ere et, pris d’une grande tristesse, il recommenca `a pleurer. Des frissons lui passaient dans les membres; il se mit `a genoux et r'ecita sa pri`ere comme avant de s’endormir. Mais il ne put l’achever car des sanglots lui revinrent si press'es, si tumultueux, qu’ils l’envahirent tout entier. Il ne pensait plus; il ne voyait plus rien autour de lui et il n’'etait occup'e qu’`a pleurer.
Soudain, une lourde main s’appuya sur son 'epaule et une grosse voix lui demanda: « Qu’est-ce qui te fait donc tant de chagrin, mon bonhomme? »
Simon se retourna (Симон обернулся). Un grand ouvrier qui avait une barbe et des cheveux noirs tout fris'es (высокий рабочий, у которого были черные кудрявые волосы и черная борода; grand – большой; высокий) le regardait d’un air bon (смотрел на него с добродушным видом). Il r'epondit avec des larmes plein les yeux et plein la gorge (он ответил, со слезами на глазах и в горле: «с полными слез глазами и горлом»; larme, f; yeux, m pl):
– Ils m’ont battu (они побили меня)… parce que (потому что)… je… je… n’ai pas… de papa… pas de papa (у меня … у меня … нет… папы)…
– Comment, dit l’homme en souriant (как же это так, – сказал мужчина, улыбаясь; sourire), mais tout le monde en a un (у всех есть папа).
Simon se retourna. Un grand ouvrier qui avait une barbe et des cheveux noirs tout fris'es le regardait d’un air bon. Il r'epondit avec des larmes plein les yeux et plein la gorge :
– Ils m’ont battu… parce que… je… je… n’ai pas… de papa… pas de papa…
– Comment, dit l’homme en souriant, mais tout le monde en a un.
L’enfant reprit p'eniblement au milieu des spasmes de son chagrin (ребенок повторил с трудом из-за спазмов /в горле/ от горя; reprendre – снова брать; продолжать; повторять; p'eniblement – с трудом, с усилием, тяжело; p'enible – тяжелый, трудный; peine, f – наказание; затруднение; au milieu – посреди; milieu, m – середина; средняя часть; spasme, m): « Moi… moi… je n’en ai pas (а у меня, у меня его нет). »
Alors l’ouvrier devint grave (тогда рабочий стал серьезным; grave – тяжелый; серьезный); il avait reconnu le fils de la Blanchotte (он узнал сына Бланшотты; reconna^itre) et, quoique nouveau dans le pays, il savait vaguement son histoire (и хотя он /поселился/ недавно в этом краю, он немного знал ее историю; nouveau – новый; новый, недавний; vaguement – неясно, туманно; немного; vague – неопределенный, неясный, расплывчатый, смутный).
– Allons, dit-il, console-toi, mon garcon (ну же, – сказал он, – успокойся, мой мальчик; se consoler – утешаться), et viens-t-en avec moi chez ta maman (и пойдем со мной к твоей маме; s’en venir – /уст., разг./ возвращаться). On t’en donnera… un papa (у тебя будет папа: «тебе его дадут, папу»).
L’enfant reprit p'eniblement au milieu des spasmes de son chagrin: « Moi… moi… je n’en ai pas. »
Alors l’ouvrier devint grave; il avait reconnu le fils de la Blanchotte et, quoique nouveau dans le pays, il savait vaguement son histoire.
– Allons, dit-il, console-toi, mon garcon, et viens-t-en avec moi chez ta maman. On t’en donnera… un papa.