Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Ils se mirent en route (они отправились в путь; se mettre – ставиться; начинать, приступать; se mettre en route – отправиться в путь), le grand tenant le petit par la main (большой держал за руку маленького; tenir), et l’homme souriait de nouveau (и мужчина снова заулыбался), car il n’'etait pas f^ach'e de voir cette Blanchotte (ибо он был не прочь увидеть эту Бланшотту; f^ach'e – сердитый; недовольный) qui 'etait, contait-on, une des plus belles filles du pays (которая была, как рассказывали, одной из самых красивых девушек в этом краю); et il se disait peut-^etre, au fond de sa pens'ee (может быть, он говорил себе где-то в глубине мысли; pens'ee, f –
Ils arriv`erent devant une petite maison blanche, tr`es propre (они подошли к маленькому чистому белому дому).
– C’est l`a, dit l’enfant (это здесь, – сказал ребенок), et il cria: « Maman! » (и он крикнул: «Мама»)
Ils se mirent en route, le grand tenant le petit par la main, et l’homme souriait de nouveau, car il n’'etait pas f^ach'e de voir cette Blanchotte qui 'etait, contait-on, une des plus belles filles du pays; et il se disait peut-^etre, au fond de sa pens'ee, qu’une jeunesse qui avait failli pouvait bien faillir encore.
Ils arriv`erent devant une petite maison blanche, tr`es propre.
– C’est l`a, dit l’enfant, et il cria: « Maman! »
Une femme se montra (показалась женщина) et l’ouvrier cessa brusquement de sourire (и рабочий резко перестал улыбаться; brusquement – внезапно; резко), car il comprit tout de suite qu’on ne badinait plus avec cette grande fille p^ale (потому что он сразу же понял, что плохи шутки с этой бледной высокой девушкой; badiner – шутить) qui restait s'ev`ere sur sa porte (которая стояла с суровым /видом/ у двери), comme pour d'efendre `a un homme le seuil de cette maison o`u elle avait 'et'e d'ej`a trahie par un autre (словно чтобы не пустить мужчину на порог этого дома, где она была обманута другим; d'efendre – запрещать; защищать;d'efendre sa maison `a qn – не принимать кого-либо, не пускать кого-либо в дом; trahir – изменять, предавать). Intimid'e et sa casquette `a la main, il balbutia (смутившись, и /держа/ свою фуражку в руках, он пробормотал; intimider – запугивать; смущать; balbutier – лепетать; бормотать):
– Tenez, madame, je vous ram`ene votre petit garcon (вот, хозяйка, я привел вам вашего мальчика; madame, f – госпожа; мадам /форма обращения к замужним женщинам/; хозяйка) qui s’'etait perdu pr`es de la rivi`ere (который заблудился у реки; se perdre – теряться; заблудиться).
Une femme se montra et l’ouvrier cessa brusquement de sourire car il comprit tout de suite qu’on ne badinait plus avec cette grande fille p^ale qui restait s'ev`ere sur sa porte, comme pour d'efendre `a un homme le seuil de cette maison o`u elle avait 'et'e d'ej`a trahie par un autre. Intimid'e et sa casquette `a la main, il balbutia :
– Tenez, madame, je vous ram`ene votre petit garcon qui s’'etait perdu pr`es de la rivi`ere.
Mais Simon sauta au cou de sa m`ere (но Симон бросился к матери на шею; sauter – прыгать; бросаться) et lui dit en se remettant `a pleurer (и сказал ей, снова заплакав):
– Non, maman, j’ai voulu me noyer (нет, мама, я собирался утопиться) parce que les autres m’ont battu… m’ont battu… (потому что другие побили меня… побили меня) parce que je n’ai pas de papa (потому что у меня нет папы).
Une rougeur cuisante couvrit les joues de la jeune femme (жгучий стыд залил румянцем щеки молодой женщины; rougeur, f – /редк./ красный цвет;румянец, краска на лице /от волнения, стыда/; rouge – красный; cuisant – обжигающий; жгучий; cuire – вариться; гореть, жечь /об ощущении/; couvrir – закрывать, прикрывать; покрывать) et, meurtrie jusqu’au fond de sa chair (и, ощутив боль всем своим существом: «до глубины своей плоти»; meurtri – ушибленный, разбитый; помятый; истерзанный, раненый; meurtrir – ушибить; обидеть; chair, f – тело, плоть), elle embrassa son enfant avec violence (она горячо = крепко обняла своего ребенка; violence, f – неистовая сила; горячность) pendant que des larmes rapides lui coulaient sur la figure (в то время как крупные слезы катились по ее лицу; rapide – быстрый, стремительный).
Mais Simon sauta au cou de sa m`ere et lui dit en se remettant `a pleurer :
– Non, maman, j’ai voulu me noyer parce que les autres m’ont battu… m’ont battu… parce que je n’ai pas de papa.
Une rougeur cuisante couvrit les joues de la jeune femme et, meurtrie jusqu’au fond de sa chair, elle embrassa son enfant avec violence pendant que des larmes rapides lui coulaient sur la figure.
L’homme 'emu restait l`a (растроганный мужчина стоял там; 'emu – взволнованный; растроганный; 'emouvoir – волновать; трогать; rester – оставаться; быть), ne sachant comment partir (не зная, как уйти; savoir). Mais Simon, soudain, courut vers lui et lui dit (но вдруг Симон подбежал к нему и сказал ему; courir – бежать):
– Voulez-vous ^etre mon papa (хотите быть моим папой)?
Un grand silence se fit (наступило глубокое: «сделалось большое» молчание). La Blanchotte, muette et tortur'ee de honte, s’appuyait contre le mur (Бланшотта, не говоря ни слова, мучимая стыдом, прислонилась к стене; muet – немой; torturer – пытать, мучить; honte, f), les deux mains sur son coeur (/прижав/ руки к сердцу). L’enfant, voyant qu’on ne lui r'epondait point, reprit (ребенок, видя, что ему не отвечают, продолжил):
– Si vous ne voulez pas, je retournerai me noyer (если вы не хотите, я вернусь обратно топиться).
L’homme 'emu restait l`a, ne sachant comment partir. Mais Simon, soudain, courut vers lui et lui dit :
– Voulez-vous ^etre mon papa ?
Un grand silence se fit. La Blanchotte, muette et tortur'ee de honte, s’appuyait contre le mur, les deux mains sur son coeur. L’enfant, voyant qu’on ne lui r'epondait point, reprit :
– Si vous ne voulez pas, je retournerai me noyer.
L’ouvrier prit la chose en plaisanterie et r'epondit en riant (рабочий решил обратить все в шутку: «воспринял вещь как шутку» и ответил, смеясь; prendre – брать; воспринимать, относиться; plaisanterie, f – шутка; plaisanter – шутить; rire):
– Mais oui, je veux bien (да нет же, я согласен; vouloir – хотеть; изъявлять согласие).
– Comment est-ce que tu t’appelles, demanda alors l’enfant (как же тебя зовут, – спросил тогда ребенок), pour que je r'eponde aux autres quand ils voudront savoir ton nom (чтобы я ответил остальным, когда они захотят узнать твое имя)?
– Philippe, r'epondit l’homme (Филипп, – ответил мужчина).
L’ouvrier prit la chose en plaisanterie et r'epondit en riant :
– Mais oui, je veux bien.
– Comment est-ce que tu t’appelles, demanda alors l’enfant, pour que je r'eponde aux autres quand ils voudront savoir ton nom ?
– Philippe, r'epondit l’homme.
Simon se tut une seconde pour bien faire entrer ce nom-l`a dans sa t^ete (Симон помолчал секунду, чтобы хорошо запомнить это имя: «чтобы заставить войти это имя в голову»; se taire), puis il tendit les bras, tout consol'e, en disant (затем он протянул руки, совершенно утешенный, говоря; tendre – натягивать; протягивать):