Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Le lendemain, comme l’'ecole 'etait pleine et que la classe allait commencer (на следующий день, когда все собрались в школе: «школа была наполнена» и урок должен был вот-вот начаться: «собирался начинаться»; classe, f – класс; урок), le petit Simon se leva, tout p^ale et les l`evres tremblantes (маленький Симон встал, весь бледный, с дрожащими губами; trembler – дрожать): « Mon papa, dit-il d’une voix claire, c’est Philippe Remy, le forgeron (мой папа, – сказал он ясным голосом, – Филипп Реми, кузнец; clair – светлый; ясный), et il a promis qu’il tirerait les oreilles `a tous ceux qui me feraient du mal (и он обещал надрать уши всякому, кто меня обидит; promettre). »
Cette fois, personne ne rit plus (на
Le lendemain, comme l’'ecole 'etait pleine et que la classe allait commencer, le petit Simon se leva, tout p^ale et les l`evres tremblantes: « Mon papa, dit-il d’une voix claire, c’est Philippe Remy, le forgeron, et il a promis qu’il tirerait les oreilles `a tous ceux qui me feraient du mal. »
Cette fois, personne ne rit plus, car on le connaissait bien ce Philippe Remy, le forgeron, et c’'etait un papa, celui-l`a, dont tout le monde e^ut 'et'e fier.
La confession
(Исповедь)
Marguerite de Th'erelles allait mourir (Маргарита де Терель умирала). Bien qu’elle n’e^ut que cinquante et six ans (хотя ей было только пятьдесят шесть лет), elle en paraissait au moins soixante et quinze (она выглядела не менее чем на семьдесят пять = старше семидесяти пяти лет; para^itre – показываться; казаться; au moins – по меньшей мере). Elle haletait, plus p^ale que ses draps (она задыхалась, /была/ бледнее простыни; haleter – прерывисто, тяжело дышать; задыхаться; drap, m), secou'ee de frissons 'epouvantables (ее сотрясала ужасная дрожь; frisson, m – дрожь, озноб; содрогание; frissonner – чувствовать озноб; содрогаться), la figure convuls'ee (все тело содрогалось; se convulser – биться в судорогах), l’oeil hagard, comme si une chose horrible lui e^ut apparu (взгляд блуждал, словно ей привиделось что-то ужасное: «страшная вещь явилась ей»; oeil, m – глаз; взгляд; hagard – дикий; суровый; oeil hagard – растерянный, блуждающий взгляд; appara^itre – появляться, являться).
Sa soeur a^in'ee, Suzanne, plus ^ag'ee de six ans (ее старшая сестра, Сюзанна, старше ее на шесть лет), `a genoux pr`es du lit, sanglotait (/стоя/ на коленях у ее кровати, рыдала; genou, m; sanglot, m – рыдание). Une petite table approch'ee de la couche de l’agonisante (на столике, придвинутом к ложу умирающей; approcher – приближать; придвигать; agoniser – агонизировать, находиться в агонии /при смерти/) portait, sur une serviette, deux bougies allum'ees (стояли на салфетке две зажженные свечи; porter – нести; /о предмете/ держать, поддерживать, нести на себе), car on attendait le pr^etre qui devait donner l’extr^eme-onction et la communion derni`ere (так как они ожидали священника, который должен был соборовать и причастить перед смертью: «дать соборование и последнее причастие»; attendre; extr^eme-onction, f – соборование /умирающего/; extr^eme – крайний, предельный; onction, f – смазывание; /религ./ миропомазание).
Marguerite de Th'erelles allait mourir. Bien qu’elle n’e^ut que cinquante et six ans, elle en paraissait au moins soixante et quinze. Elle haletait, plus p^ale que ses draps, secou'ee de frissons 'epouvantables, la figure convuls'ee, l’oeil hagard, comme si une chose horrible lui e^ut apparu.
Sa soeur a^in'ee, Suzanne, plus ^ag'ee de six ans, `a genoux pr`es du lit, sanglotait. Une petite table approch'ee de la couche de l’agonisante portait, sur une serviette, deux bougies allum'ees, car on attendait le pr^etre qui devait donner l’extr^eme-onction et la communion derni`ere.
L’appartement avait cet aspect sinistre qu’ont les chambres des mourants (квартира имела этот мрачный вид, какой имеют комнаты умирающих; mourir – умирать), cet air d’adieu d'esesp'er'e (этот вид неминуемого прощания; d'esesp'er'e – отчаянный, безнадежный). Des fioles tra^inaient sur les meubles (на
полках валялись склянки; fiole, f; tra^iner – волочиться, тянуться; валяться в беспорядке, быть разбросанным), des linges tra^inaient dans les coins (в углах валялось белье; linge, m), repouss'es d’un coup de pied ou de balai (отброшенное ногой: «ударом ноги» или половой щеткой; repousser – вновь толкать; отталкивать; balai, m – метла; половая щетка; balayer – мести). Les si`eges en d'esordre semblaient eux-m^emes effar'es (стулья, /расставленные/ в беспорядке, казалось, сами были растеряны; si`ege, m – сиденье; стул, кресло), comme s’ils avaient couru dans tous les sens (словно они разбежались в разные стороны; courir – бежать). La redoutable mort 'etait l`a, cach'ee, attendant (грозная смерть была тут, спрятавшаяся, ожидающая; redouter – бояться, опасаться, страшиться).L’appartement avait cet aspect sinistre qu’ont les chambres des mourants, cet air d’adieu d'esesp'er'e. Des fioles tra^inaient sur les meubles, des linges tra^inaient dans les coins, repouss'es d’un coup de pied ou de balai. Les si`eges en d'esordre semblaient eux-m^emes effar'es, comme s’ils avaient couru dans tous les sens. La redoutable mort 'etait l`a, cach'ee, attendant.
L’histoire des deux soeurs 'etait attendrissante (история сестер была трогательной). On la citait au loin (ее рассказывали повсюду; au loin – вдалеке, вдали, вдаль); elle avait fait pleurer bien des yeux (она вызывала слезы у многих /слушателей/: «она побуждала плакать много глаз»).
Suzanne, l’a^in'ee, avait 'et'e aim'ee follement, jadis, d’un jeune homme (старшую, Сюзанну, когда-то безумно любил один молодой человек: «старшая была безумно любима…»; jadis – когда-то, некогда) qu’elle aimait aussi (которого она тоже любила). Ils furent fianc'es (они были обручены; se fiancer – обручиться; fianc'e, m – жених; fianc'ee, f – невеста), et on n’attendait plus que le jour fix'e pour le contrat (и оставалось только дождаться дня, назначенного для свадьбы: «для контракта»), quand Henry de Sampierre 'etait mort brusquement (как вдруг Анри де Сампьер внезапно умер).
Le d'esespoir de la jeune fille fut affreux (отчаяние девушки было велико; affreux – ужасный), et elle jura de ne se jamais marier (и она поклялась никогда не выходить замуж). Elle tint parole (она сдержала слово; tenir – держать; сдерживать; parole, f). Elle prit des habits de veuve qu’elle ne quitta plus (она надела вдовье платье, которое уже больше не снимала; prendre – брать; надеть, начать носить; habit, m – /уст./ одежда, платье; veuf/veuve – вдовец/вдова; quitter – покидать; снимать /одежду/).
L’histoire des deux soeurs 'etait attendrissante. On la citait au loin; elle avait fait pleurer bien des yeux.
Suzanne, l’a^in'ee, avait 'et'e aim'ee follement, jadis, d’un jeune homme qu’elle aimait aussi. Ils furent fianc'es, et on n’attendait plus que le jour fix'e pour le contrat, quand Henry de Sampierre 'etait mort brusquement.
Le d'esespoir de la jeune fille fut affreux, et elle jura de ne se jamais marier. Elle tint parole. Elle prit des habits de veuve qu’elle ne quitta plus.
Alors sa soeur, sa petite soeur Marguerite (тогда ее сестра, ее маленькая сестра Маргарита), qui n’avait encore que douze ans (которой было еще только двенадцать лет), vint, un matin, se jeter dans les bras de l’a^in'ee (как-то утром бросилась: «пришла броситься» в объятия старшей; bras, m – рука), et lui dit (и сказала ей): « Grande soeur, je ne veux pas que tu sois malheureuse (старшая /моя/ сестра, я не хочу, чтобы ты была несчастна; grand – большой, старший). Je ne veux pas que tu pleures toute ta vie (я не хочу, чтобы ты плакала всю жизнь). Je ne te quitterai jamais, jamais, jamais (я тебя не покину никогда, никогда, никогда)! Moi, non plus, je ne me marierai pas (я тоже не выйду замуж). Je resterai pr`es de toi, toujours, toujours, toujours (я останусь рядом с тобой навсегда, навсегда, навсегда). »