Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Alors sa soeur, sa petite soeur Marguerite, qui n’avait encore que douze ans, vint, un matin, se jeter dans les bras de l’a^in'ee, et lui dit: « Grande soeur, je ne veux pas que tu sois malheureuse. Je ne veux pas que tu pleures toute ta vie. Je ne te quitterai jamais, jamais, jamais! Moi, non plus, je ne me marierai pas. Je resterai pr`es de toi, toujours, toujours, toujours. »
Suzanne l’embrassa attendrie par ce d'evouement d’enfant (Сюзанна поцеловала ее, растроганная этой детской преданностью; d'evou'e – преданный; enfant, m – ребенок), et n’y crut pas (и не поверила этому; croire).
Mais la petite aussi tint parole (но младшая тоже сдержала слово) et, malgr'e les pri`eres des parents (и, несмотря на просьбы
Suzanne l’embrassa attendrie par ce d'evouement d’enfant, et n’y crut pas.
Mais la petite aussi tint parole et, malgr'e les pri`eres des parents, malgr'e les supplications de l’a^in'ee, elle ne se maria jamais. Elle 'etait jolie, fort jolie; elle refusa bien des jeunes gens qui semblaient l’aimer; elle ne quitta plus sa soeur.
Elles v'ecurent ensemble tous les jours de leur existence (они прожили вместе всю жизнь: «все дни их жизни»; vivre; existence, f – существование; жизнь; exister – существовать), sans se s'eparer une seule fois (ни разу не разлучившись). Elles all`erent c^ote `a c^ote, ins'eparablement unies (они шли бок о бок, неразлучно связанные; s'eparer – отделять; разделять; unir – соединять). Mais Marguerite sembla toujours triste, accabl'ee, plus morne que l’a^in'ee (но Маргарита всегда казалась более грустной, более подавленной, более угрюмой, чем старшая сестра) comme si peut-^etre son sublime sacrifice l’e^ut bris'ee (словно ее великая жертва сломила ее; sublime – возвышенный, высокий; sacrifier – приносить в жертву; briser – разбивать; /перен./ сломить). Elle vieillit plus vite (она быстрее состарилась; vieux/vieille – старый/старая), prit des cheveux blancs d`es l’^age de trente ans (у нее появились седые волосы с тридцати лет; prendre – брать; получать; blanc – белый; седой; ^age, m) et, souvent souffrante, semblait atteinte d’un mal inconnu qui la rongeait (и она часто болела, будто неизвестная болезнь снедала ее изнутри; souffrant – страдающий; больной, нездоровый; souffrir – страдать; чувствовать боль; atteint – пораженный, задетый; atteindre – достигать; затрагивать; mal, m – зло; болезнь; ronger – грызть; мучить, терзать).
Maintenant elle allait mourir la premi`ere (теперь она умирала первой).
Elles v'ecurent ensemble tous les jours de leur existence, sans se s'eparer une seule fois. Elles all`erent c^ote `a c^ote, ins'eparablement unies. Mais Marguerite sembla toujours triste, accabl'ee, plus morne que l’a^in'ee comme si peut-^etre son sublime sacrifice l’e^ut bris'ee. Elle vieillit plus vite, prit des cheveux blancs d`es l’^age de trente ans et, souvent souffrante, semblait atteinte d’un mal inconnu qui la rongeait.
Maintenant elle allait mourir la premi`ere.
Elle ne parlait plus depuis vingt-quatre heures (уже сутки она не разговаривала). Elle avait dit seulement, aux premi`eres lueurs de l’aurore (она только сказала с первыми лучами зари = на рассвете; lueur, f – слабый свет; aurore, f):
– Allez chercher monsieur le cur'e, voici l’instant (позовите господина кюре, пришел момент; aller chercher qn – пойти за кем-либо: «пойти искать кого-либо»).
Et elle 'etait demeur'ee ensuite sur le dos, secou'ee de spasmes (после этого она все время лежала на спине в конвульсиях; demeurer – жить; оставаться; пребывать /в каком-либо состоянии/; secouer – трясти; spasme, m – спазм, конвульсия, судорога), les l`evres agit'ees comme si des paroles terribles lui fussent mont'ees du coeur, sans pouvoir sortir (шевеля
губами, словно ужасные слова рвались из ее сердца, не имея возможности выйти = сорваться с языка; agiter – махать, качать, колебать, колыхать; monter – подниматься; выступать), le regard affol'e d’'epouvante, effroyable `a voir (с безумным от страха взглядом, на нее было страшно смотреть; affol'e – обезумевший, безумный; 'epouvante, f – ужас, страх; effroyable – ужасающий, страшный).Elle ne parlait plus depuis vingt-quatre heures. Elle avait dit seulement, aux premi`eres lueurs de l’aurore :
– Allez chercher monsieur le cur'e, voici l’instant.
Et elle 'etait demeur'ee ensuite sur le dos, secou'ee de spasmes, les l`evres agit'ees comme si des paroles terribles lui fussent mont'ees du coeur, sans pouvoir sortir, le regard affol'e d’'epouvante, effroyable `a voir.
Sa soeur, d'echir'ee par la douleur, pleurait 'eperdument (ее сестра, раздираемая болью, исступленно плакала; d'echirer – рвать; терзать, мучить; 'eperdument – без памяти, безумно, неудержимо; исступленно; 'eperdu – растерявшийся, потерявший голову;сильный, отчаянный /о чувстве/), le front sur le bord du lit (/припав/ лбом к краю постели), et r'ep'etait (и повторяла):
– Margot, ma pauvre Margot, ma petite (Марго, моя бедная Марго, малышка моя)!
Elle l’avait toujours appel'ee: « ma petite » (она ее всегда называла «моя малышка»), de m^eme que la cadette l’avait toujours appel'ee: « grande soeur » (а младшая всегда звала ее «моя старшая сестра»).
Sa soeur, d'echir'ee par la douleur, pleurait 'eperdument, le front sur le bord du lit, et r'ep'etait :
– Margot, ma pauvre Margot, ma petite !
Elle l’avait toujours appel'ee: « ma petite », de m^eme que la cadette l’avait toujours appel'ee: « grande soeur ».
On entendit des pas dans l’escalier (на лестнице послышались шаги; entendre; escalier, m). La porte s’ouvrit (дверь открылась). Un enfant de choeur parut (появился мальчик-певчий; choeur, m – хор; клирос), suivi du vieux pr^etre en surplis (за которым шел старый священник в комже; suivre qn – следовать за кем-либо, идти за кем-либо; surplis, m – стихарь, комжа /элемент литургического облачения в католицизме/). D`es qu’elle l’apercut, la mourante s’assit d’une secousse (как только умирающая заметила его, она порывисто села; apercevoir; s’asseoir; secousse, f – толчок, сотрясение), ouvrit les l`evres, balbutia deux ou trois paroles (открыла уста и пробормотала несколько слов; l`evre, f – губа), et se mit `a gratter ses ongles comme si elle e^ut voulu y faire un trou (и принялась царапать своими ногтями /по простыне/, словно она хотела проделать в ней дыру; ongle, m).
On entendit des pas dans l’escalier. La porte s’ouvrit. Un enfant de choeur parut, suivi du vieux pr^etre en surplis. D`es qu’elle l’apercut, la mourante s’assit d’une secousse, ouvrit les l`evres, balbutia deux ou trois paroles, et se mit `a gratter ses ongles comme si elle e^ut voulu y faire un trou.
L’abb'e Simon s’approcha, lui prit la main (аббат Симон подошел, взял ее за руку; s’approcher – приблизиться; подойти), la baisa sur le front et, d’une voix douce (поцеловал ее в лоб и /сказал/ ласково: «ласковым голосом»; doux – сладкий; добрый):
– Dieu vous pardonne, mon enfant (Бог прощает вас, дитя мое); ayez du courage, voici le moment venu, parlez (мужайтесь: «имейте мужество», вот и пришло время: «момент», говорите; venir – приходить; наступать).
Alors, Marguerite, grelottant de la t^ete aux pieds (тогда Маргарита, дрожа /всем телом/ от головы до пят; grelotter – дрожать /от холода/; pied, m – нога, ступня), secouant toute sa couche de ses mouvements nerveux, balbutia (сотрясая постель своими нервными движениями, пробормотала):