Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

– Assieds-toi, grande soeur, 'ecoute (садись, моя старшая сестра, слушай).

L’abb'e Simon s’approcha, lui prit la main, la baisa sur le front et, d’une voix douce :

– Dieu vous pardonne, mon enfant; ayez du courage, voici le moment venu, parlez.

Alors, Marguerite, grelottant de la t^ete aux pieds, secouant toute sa couche de ses mouvements nerveux, balbutia :

– Assieds-toi, grande soeur, 'ecoute.

Le pr^etre se baissa vers Suzanne (священник нагнулся к Сюзанне), toujours abattue au pied du lit, la releva, la mit dans un fauteuil (которая все еще сидела у изножья кровати, поднял ее и посадил в кресло; s’abattre – повалиться; опуститься; pied, m – нога; ножка /мебели/;pied d’un lit – изножье кровати; mettre – ставить, помещать) et, prenant dans chaque main la main d’une des deux soeurs, il prononca (и,

взяв в каждую руку = в свои руки руку каждой сестры, он произнес):

– Seigneur, mon Dieu (Господи Боже мой)! envoyez-leur la force (ниспошли им силы; envoyer – посылать), jetez sur elles votre mis'ericorde (будь милостив к ним; jeter – бросать; распространять; mis'ericorde, f – милосердие, сострадание).

Et Marguerite se mit `a parler (и Маргарита заговорила). Les mots lui sortaient de la gorge un `a un (слова, одно за другим, вырывались из ее горла; sortir – выходить; появляться), rauques, scand'es, comme ext'enu'es (хриплые, отрывистые, словно угасающие; scander – скандировать; говорить по слогам; s’ext'enuer – изнуряться; обессилевать).

Le pr^etre se baissa vers Suzanne, toujours abattue au pied du lit, la releva, la mit dans un fauteuil et, prenant dans chaque main la main d’une des deux soeurs, il prononca :

– Seigneur, mon Dieu! envoyez-leur la force, jetez sur elles votre mis'ericorde.

Et Marguerite se mit `a parler. Les mots lui sortaient de la gorge un `a un, rauques, scand'es, comme ext'enu'es.

* * *

– Pardon, pardon, grande soeur, pardonne-moi (прости, прости, моя старшая сестра, прости меня)! Oh! si tu savais (ах, знала бы ты) comme j’ai eu peur de ce moment-l`a, toute ma vie (как я боялась этого часа всю мою жизнь)!…

Suzanne balbutia, dans ses larmes (Сюзанна пробормотала сквозь слезы):

– Quoi te pardonner, petite (в чем тебя простить, малышка)? Tu m’as tout donn'e, tout sacrifi'e; tu es un ange (ты мне все отдала, всем пожертвовала, ты ангел)…

– Pardon, pardon, grande soeur, pardonne-moi! Oh! si tu savais comme j’ai eu peur de ce moment-l`a, toute ma vie !…

Suzanne balbutia, dans ses larmes :

– Quoi te pardonner, petite? Tu m’as tout donn'e, tout sacrifi'e; tu es un ange…

Mais Marguerite l’interrompit (но Маргарита перебила ее; interrompre – прерывать; перебивать):

– Tais-toi, tais-toi (молчи, молчи; se taire)! Laisse-moi dire (дай мне сказать)… ne m’arr^ete pas (не перебивай: «не останавливай» меня)… C’est affreux (это ужасно)… laisse-moi dire tout (дай мне сказать все)… jusqu’au bout, sans bouger (до конца, не шевелись)… 'Ecoute (слушай)… Tu te rappelles (ты помнишь)… tu te rappelles (ты помнишь)… Henry (Анри)…

Suzanne tressaillit et regarda sa soeur (Сюзанна вздрогнула и посмотрела на сестру). La cadette reprit (младшая продолжила; reprendre – снова брать; продолжить):

Mais Marguerite l’interrompit :

– Tais-toi, tais-toi! Laisse-moi dire… ne m’arr^ete pas… C’est affreux… laisse-moi dire tout… jusqu’au bout, sans bouger… 'Ecoute… Tu te rappelles… tu te rappelles… Henry…

Suzanne tressaillit et regarda sa soeur. La cadette reprit :

– Il faut que tu entendes tout pour comprendre (нужно, чтобы ты выслушала = ты должна выслушать все, чтобы понять). J’avais douze ans, seulement douze ans, tu te le rappelles bien, n’est-ce pas (мне было двенадцать, всего двенадцать лет, ты хорошо помнишь, не так ли)? Et j’'etais g^at'ee, je faisais tout ce que je voulais (и я была избалованной, я делала все, что хотела; g^at'e – испорченный; избалованный)!… Tu te rappelles bien comme on me g^atait (ты хорошо помнишь, как меня баловали)?… 'Ecoute (послушай)… La premi`ere fois qu’il est venu, il avait des bottes vernies (в первый раз, когда он пришел, на нем были лакированные сапоги; vernir – лакировать, покрывать лаком); il est descendu de cheval devant le perron (он

сошел с лошади у крыльца; descendre – спускаться, слезать), et il s’est excus'e sur son costume (и он извинился за свой костюм), mais il venait apporter une nouvelle `a papa (но он пришел с какой-то новостью к папе; apporter – приносить). Tu te le rappelles, n’est-ce pas (ты помнишь, не так ли)?…

– Il faut que tu entendes tout pour comprendre. J’avais douze ans, seulement douze ans, tu te le rappelles bien, n’est-ce pas? Et j’'etais g^at'ee, je faisais tout ce que je voulais !… Tu te rappelles bien comme on me g^atait ?… 'Ecoute… La premi`ere fois qu’il est venu, il avait des bottes vernies; il est descendu de cheval devant le perron, et il s’est excus'e sur son costume, mais il venait apporter une nouvelle `a papa. Tu te le rappelles, n’est-ce pas ?…

Ne dis rien… 'ecoute (не говори ничего, слушай). Quand je l’ai vu, j’ai 'et'e toute saisie (когда я его увидела, я была поражена; saisi – увлеченный; пораженный; saisir – хватать, схватывать; захватывать), tant je l’ai trouv'e beau (он мне показался таким красивым: «таким красивым я его нашла»; trouver – находить; считать, находить), et je suis demeur'ee debout dans un coin du salon tout le temps qu’il a parl'e (и я стояла в углу гостиной все время, что он говорил; demeurer – жить; пребывать /в каком-либо состоянии/; debout – стоя). Les enfants sont singuliers… et terribles (дети своеобразны и ужасны; singulier – единственный; своеобразный)… Oh! oui… j’en ai r^ev'e (ах, да, я мечтала о нем)!

Il est revenu… plusieurs fois (он вернулся … /приходил/ много раз)… je le regardais de tous mes yeux, de toute mon ^ame (я смотрела на него во все глаза, всей своей душой)… j’'etais grande pour mon ^age (я была старше своих лет: «большой для своего возраста»; grand – большой; взрослый)… et bien plus rus'ee qu’on ne croyait (и гораздо хитрее, чем думали). Il est revenu souvent (он часто приходил)… Je ne pensais qu’`a lui (я думала только о нем). Je prononcais tout bas (я произносила совсем тихо):

– Henry… Henry de Sampierre (Анри, Анри де Сампьер)!

Ne dis rien… 'ecoute. Quand je l’ai vu, j’ai 'et'e toute saisie, tant je l’ai trouv'e beau, et je suis demeur'ee debout dans un coin du salon tout le temps qu’il a parl'e. Les enfants sont singuliers… et terribles… Oh! oui… j’en ai r^ev'e !

Il est revenu… plusieurs fois… je le regardais de tous mes yeux, de toute mon ^ame… j’'etais grande pour mon ^age… et bien plus rus'ee qu’on ne croyait. Il est revenu souvent… Je ne pensais qu’`a lui. Je prononcais tout bas :

– Henry… Henry de Sampierre !

Puis on a dit qu’il allait t’'epouser (потом сказали, что он собирается на тебе жениться). Ce fut un chagrin (/для меня/ это было горе)… oh! grande soeur… un chagrin… un chagrin (ох, моя старшая сестра, горе, горе)! J’ai pleur'e trois nuits, sans dormir (я проплакала три ночи без сна; dormir – спать). Il revenait tous les jours, l’apr`es-midi, apr`es son d'ejeuner (он приходил каждый день во второй половине дня, позавтракав: «после своего завтрака»; revenir – возвращаться, снова приходить; apr`es-midi, m – вторая половина дня, время после полудня; midi, m – полдень)… tu te le rappelles, n’est-ce pas (ты помнишь, не так ли)! Ne dis rien… 'ecoute (не говори ничего, слушай). Tu lui faisais des g^ateaux qu’il aimait beaucoup (ты готовила ему пирожные, которые он очень любил; g^ateau, m)… avec de la farine, du beurre et du lait (из муки, сливочного масла и молока)… Oh! je sais bien comment (о, я тоже умела их готовить: «я тоже знаю как»)… J’en ferais encore s’il le fallait (я бы и сейчас приготовила их, если бы понадобилось). Il les avalait d’une seule bouch'ee (он проглатывал их целиком; bouch'ee, f – количество пищи, принимаемое за один раз, кусок), et puis il buvait un verre de vin (потом он выпивал стакан вина; boire)… et puis il disait: « C’est d'elicieux (а потом он говорил: «Вкусно»). » Tu te rappelles comme il disait ca (ты помнишь, как он говорил это)?

Поделиться с друзьями: