Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Puis on a dit qu’il allait t’'epouser. Ce fut un chagrin… oh! grande soeur… un chagrin… un chagrin! J’ai pleur'e trois nuits, sans dormir. Il revenait tous les jours, l’apr`es-midi, apr`es son d'ejeuner… tu te le rappelles, n’est-ce pas! Ne dis rien… 'ecoute. Tu lui faisais des g^ateaux qu’il aimait beaucoup… avec de la farine, du beurre et du lait… Oh! je sais bien comment… J’en ferais encore s’il le fallait. Il les avalait d’une seule bouch'ee, et puis il buvait un verre de vin… et puis il disait: « C’est d'elicieux. » Tu te rappelles comme il disait ca ?
J’'etais jalouse, jalouse (я ревновала, ревновала; jaloux – завистливый; ревнивый)!… Le moment de ton mariage approchait (время: «момент» твоей свадьбы приближалось). Il n’y avait plus que quinze jours (оставалось всего пятнадцать дней = две недели). Je devenais folle (я
J’'etais jalouse, jalouse !… Le moment de ton mariage approchait. Il n’y avait plus que quinze jours. Je devenais folle. Je me disais: Il n’'epousera pas Suzanne, non, je ne veux pas !… C’est moi qu’il 'epousera, quand je serai grande. Jamais je n’en trouverai un que j’aime autant… Mais un soir, dix jours avant ton contrat, tu t’es promen'ee avec lui devant le ch^ateau, au clair de lune… et l`a-bas… sous le sapin, sous le grand sapin… il t’a embrass'ee… embrass'ee… dans ses deux bras… si longtemps… Tu te le rappelles, n’est-ce pas! C’'etait probablement la premi`ere fois… oui… Tu 'etais si p^ale en rentrant au salon !
Je vous ai vus (я вас видела); j’'etais l`a, dans le massif (я была там, в цветнике; massif, m – горный массив; цветник). J’ai eu une rage (я была в ярости; rage, f – бешенство; ярость)! Si j’avais pu, je vous aurais tu'es (если бы я могла, я бы убила вас /тогда/)!
Je me suis dit (я сказала себе): Il n’'epousera pas Suzanne, jamais (он не женится на Сюзанне, никогда)! Il n’'epousera personne (он ни на ком не женится). Je serais trop malheureuse (я была бы слишком несчастной)… Et tout d’un coup je me suis mise `a le ha"ir affreusement (и вдруг я стала его ужасно ненавидеть).
Alors, sais-tu ce que j’ai fait (тогда, знаешь, что я сделала)?… 'ecoute (послушай). J’avais vu le jardinier pr'eparer des boulettes (я видела, как садовник готовит котлеты; boulette, f – шарик; котлета) pour tuer des chiens errants (чтобы убить бродячих собак; errer – блуждать; бродить). Il 'ecrasait une bouteille avec une pierre (он измельчал бутылку камнем; 'ecraser – давить; измельчать) et mettait le verre pil'e dans une boulette de viande (и клал толченое стекло в мясную котлету; piler – толочь, растирать).
Je vous ai vus; j’'etais l`a, dans le massif. J’ai eu une rage! Si j’avais pu, je vous aurais tu'es !
Je me suis dit: Il n’'epousera pas Suzanne, jamais! Il n’'epousera personne. Je serais trop malheureuse… Et tout d’un coup je me suis mise `a le ha"ir affreusement.
Alors, sais-tu ce que j’ai fait ?… 'ecoute. J’avais vu le jardinier pr'eparer des boulettes pour tuer des chiens errants. Il 'ecrasait une bouteille avec une pierre et mettait le verre pil'e dans une boulette de viande.
J’ai pris chez maman une petite bouteille de pharmacien (я взяла у мамы маленькую аптекарскую склянку; bouteille, f – бутылка; склянка; pharmacien, m – аптекарь; pharmacie, f – аптека), je l’ai broy'ee avec un marteau (истолкла ее молотком), et j’ai cach'e le verre dans ma poche (и спрятала стекло в кармане). C’'etait une poudre brillante (это
был блестящий порошок; briller – блестеть)… Le lendemain, comme tu venais de faire les petits g^ateaux (на следующий день, когда ты только что приготовила пирожные), je les ai fendus avec un couteau et j’ai mis le verre dedans (я разрезала их ножом и положила стекло внутрь; fendre – раскалывать; разрезать)… Il en a mang'e trois (он съел три пирожных)… moi aussi, j’en ai mang'e un (я тоже, я съела одно)… J’ai jet'e les six autres dans l’'etang (я выбросила остальные шесть в пруд; 'etang, m)… les deux cygnes sont morts trois jours apr`es (два лебедя умерли три дня спустя)… Tu te le rappelles (помнишь)?… Oh! ne dis rien… 'ecoute, 'ecoute (о, не говори ничего, слушай, слушай)…J’ai pris chez maman une petite bouteille de pharmacien, je l’ai broy'ee avec un marteau, et j’ai cach'e le verre dans ma poche. C’'etait une poudre brillante… Le lendemain, comme tu venais de faire les petits g^ateaux, je les ai fendus avec un couteau et j’ai mis le verre dedans… Il en a mang'e trois… moi aussi, j’en ai mang'e un… J’ai jet'e les six autres dans l’'etang… les deux cygnes sont morts trois jours apr`es… Tu te le rappelles ?… Oh! ne dis rien… 'ecoute, 'ecoute…
Moi seule, je ne suis pas morte (одна я не умерла)… mais j’ai toujours 'et'e malade (но я всегда болела: «была больной»)… 'ecoute (слушай)… Il est mort (он умер)… tu sais bien (ты знаешь)… 'ecoute… ce n’est rien cela (слушай… это не важно)… C’est apr`es, plus tard… toujours… le plus terrible (это после, позже, как всегда… самое страшное)… 'ecoute (слушай)…
Ma vie, toute ma vie… quelle torture (моя жизнь, вся моя жизнь, какая это была мука; torture, f – пытка; мука; torturer – пытать, мучить)! Je me suis dit (я сказала себе): Je ne quitterai plus ma soeur (я больше не оставлю сестру). Et je lui dirai tout, au moment de mourir (и я скажу ей все в тот момент, как буду умирать)… Voil`a (вот). Et depuis, j’ai toujours pens'e `a ce moment-l`a (и с тех пор я всегда думала об этом моменте), `a ce moment-l`a o`u je te dirais tout (о моменте, когда я тебе все расскажу)… Le voici venu (вот он пришел)… C’est terrible (это ужасно)… Oh !… grande soeur (о, моя старшая сестра)!
Moi seule, je ne suis pas morte… mais j’ai toujours 'et'e malade… 'ecoute… Il est mort… tu sais bien… 'ecoute… ce n’est rien cela… C’est apr`es, plus tard… toujours… le plus terrible… 'ecoute…
Ma vie, toute ma vie… quelle torture! Je me suis dit: Je ne quitterai plus ma soeur. Et je lui dirai tout, au moment de mourir… Voil`a. Et depuis, j’ai toujours pens'e `a ce moment-l`a, `a ce moment-l`a o`u je te dirais tout… Le voici venu… C’est terrible… Oh !… grande soeur !
J’ai toujours pens'e, matin et soir, le jour, la nuit (я всегда думала, утром и вечером, днем и ночью): Il faudra que je lui dise cela, une fois (однажды надо будет ей это сказать)… J’attendais (я ждала)… Quel supplice (какая пытка; supplice, m – казнь; /перен./ пытка)!… C’est fait (это сделано = вот я и рассказала)… Ne dis rien (не говори ничего)… Maintenant, j’ai peur… j’ai peur… oh! j’ai peur (теперь мне страшно… мне страшно … о, /как/ мне страшно; peur, f – страх)! Si j’allais le revoir, tout `a l’heure, quand je serai morte (а если я его снова увижу сейчас, когда умру)… Le revoir… y songes-tu (увижу его, подумай только; songer – мечтать; думать)?… La premi`ere (первая)!… Je n’oserai pas (я не посмею)… Il le faut (но придется: «это нужно»)… Je vais mourir (я умру)… Je veux que tu me pardonnes (я хочу, чтобы ты меня простила). Je le veux (я хочу этого)… Je ne peux pas m’en aller sans cela devant lui (я не могу предстать перед ним без этого = без твоего прощения; s’en aller – уходить; умирать). Oh! dites-lui de me pardonner, monsieur le cur'e (о, скажите ей, чтобы она простила меня, господин кюре), dites-lui… je vous en prie (скажите ей… прошу вас). Je ne peux mourir sans ca (я не могу умереть без этого)…