Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
J’ai toujours pens'e, matin et soir, le jour, la nuit: Il faudra que je lui dise cela, une fois… J’attendais… Quel supplice !… C’est fait… Ne dis rien… Maintenant, j’ai peur… j’ai peur… oh! j’ai peur! Si j’allais le revoir, tout `a l’heure, quand je serai morte… Le revoir… y songes-tu ?… La premi`ere !… Je n’oserai pas… Il le faut… Je vais mourir… Je veux que tu me pardonnes. Je le veux… Je ne peux pas m’en aller sans cela devant lui. Oh! dites-lui de me pardonner, monsieur le cur'e, dites-lui… je vous en prie. Je ne peux mourir sans ca…
Elle se tut, et demeura haletante (она замолчала и тяжело дышала; se taire; haleter – тяжело дышать), grattant toujours le drap de ses ongles crisp'es (по-прежнему судорожно царапая простыню своими ногтями; crisp'e – сморщенный; судорожно сжатый)…
Suzanne avait cach'e sa figure dans ses mains et ne bougeait plus (Сюзанна закрыла лицо руками: «спрятала лицо в руках» и не шевелилась). Elle pensait `a lui qu’elle aurait pu aimer si longtemps (она думала о нем, которого она могла бы так долго любить)! Quelle bonne vie ils auraient eue (какая счастливая жизнь была бы у них; bon –
Elle se tut, et demeura haletante, grattant toujours le drap de ses ongles crisp'es…
Suzanne avait cach'e sa figure dans ses mains et ne bougeait plus. Elle pensait `a lui qu’elle aurait pu aimer si longtemps! Quelle bonne vie ils auraient eue! Elle le revoyait, dans l’autrefois disparu, dans le vieux pass'e `a jamais 'eteint. Morts ch'eris! comme ils vous d'echirent le coeur! Oh! ce baiser, son seul baiser! Elle l’avait gard'e dans l’^ame. Et puis plus rien, plus rien dans toute son existence !…
Le pr^etre tout `a coup se dressa (вдруг священник встал) et, d’une voix forte, vibrante, il cria (и громко взволнованно крикнул; voix, f – голос; fort – сильный; громкий; vibrant – вибрирующий, взволнованный):
– Mademoiselle Suzanne, votre soeur va mourir (мадемуазель Сюзанна, ваша сестра сейчас умрет)!
Alors Suzanne, ouvrant ses mains, montra sa figure tremp'ee de larmes (тогда Сюзанна, опуская руки, показала свое мокрое от слез лицо; ouvrir – открывать; tremper – окунать; мочить; larme, f), et, se pr'ecipitant sur sa soeur, elle la baisa de toute sa force en balbutiant (и, бросившись к сестре, она крепко: «изо всех сил» поцеловала ее, прошептав; se pr'ecipiter – устремляться вниз; бросаться, устремляться; balbutier – говорить невнятно, бормотать):
– Je te pardonne, je te pardonne, petite (я прощаю тебя, я тебя прощаю, моя малышка)…
Le pr^etre tout `a coup se dressa et, d’une voix forte, vibrante, il cria :
– Mademoiselle Suzanne, votre soeur va mourir !
Alors Suzanne, ouvrant ses mains, montra sa figure tremp'ee de larmes, et, se pr'ecipitant sur sa soeur, elle la baisa de toute sa force en balbutiant :
– Je te pardonne, je te pardonne, petite…
Le port
(В порту)
Sorti du Havre le 3 mai 1882 (отправившись из Гавра 3 мая 1882 года; sortir – выходить), pour un voyage dans les mers de Chine (в путешествие по китайским морям; mer, f), le trois-m^ats carr'e Notre-Dame-des-Vents rentra au port de Marseille le 8 ao^ut 1886 (трехмачтовый парусник «Пресвятая Дева ветров» вернулся в Марсельский порт 8 августа 1886 года; carr'e, m – квадрат; кают-компания; m^at, m – мачта; Notre-Dame, f – Богоматерь; Дева Мария; vent, m), apr`es quatre ans de voyages (после четырех лет путешествий). Son premier chargement d'epos'e dans le port chinois o`u il se rendait (доставив свой первый груз в китайский порт, куда он направлялся; chargement, m – нагрузка; груз; charger – грузить; d'eposer – снимать с себя; отвозить, доставлять), il avait trouv'e sur-le-champ un fret nouveau pour Buenos-Aires (он тотчас же нашел новый фрахт на Буэнос-Айрес; sur-le-champ – немедленно, тотчас же; champ, m – поле; fret, m – фрахтование; фрахт), et, de l`a, avait pris des marchandises pour le Br'esil (а там взял товары для Бразилии = оттуда повез товары в Бразилию; marchandise, f).
Sorti du Havre le 3 mai 1882, pour un voyage dans les mers de Chine, le trois-m^ats carr'e Notre-Dame-des-Vents rentra au port de Marseille le 8 ao^ut 1886, apr`es quatre ans de voyages. Son premier chargement d'epos'e dans le port chinois o`u il se rendait, il avait trouv'e sur-le-champ un fret nouveau pour Buenos-Aires, et, de l`a, avait pris des marchandises pour le Br'esil.
D’autres travers'ees, encore des avaries, des r'eparations (другие рейсы, а также поломки, починки; travers'ee, f – переезд; поездка по морю; traverser – проезжать; переплывать; avarie, f – авария; поломка; r'eparation, f; r'eparer – чинить), les calmes de plusieurs mois (многомесячные штили; calme, m – тишина, спокойствие; затишье; штиль), les coups de vent qui jettent hors la route (шквалы, сбивающие с курса: «бросающие вне курса»; coup, m de vent – порыв ветра; шквал; coup, m – удар; route, f – дорога; рейс, курс), tous les accidents, aventures et m'esaventures de mer enfin (наконец, все морские происшествия, приключения и несчастья; accident, m – несчастный случай; авария; происшествие; aventure, f; m'esaventure, f – неприятное приключение, неприятный случай), avaient tenu loin de sa patrie ce trois-m^ats normand (держали вдали от родины этот нормандский трехмачтовик) qui revenait `a Marseille le ventre plein de bo^ites de fer-blanc contenant des conserves d’Am'erique (который возвращался
сейчас в Марсель с трюмом, наполненным консервами в жестяных банках из Америки: «наполненным банками из жести, содержащими консервы из Америки»; ventre, m – живот;средняя часть судна; низ фюзеляжа; bo^ite, f – ящик; банка; fer-blanc, m – жесть; fer, m – железо; blanc – белый; contenir – содержать; conserve, f).D’autres travers'ees, encore des avaries, des r'eparations, les calmes de plusieurs mois, les coups de vent qui jettent hors la route, tous les accidents, aventures et m'esaventures de mer enfin, avaient tenu loin de sa patrie ce trois-m^ats normand qui revenait `a Marseille le ventre plein de bo^ites de fer-blanc contenant des conserves d’Am'erique.
Au d'epart il avait `a bord, outre le capitaine et le second (при отплытии на борту находилось: «он имел на борту», кроме капитана и его помощника; bord, m – край; борт; second, m – помощник; second – второй), quatorze matelots, huit normands et six bretons (четырнадцать матросов: восемь нормандцев и шесть бретонцев). Au retour il ne lui restait plus que cinq bretons et quatre normands (по возвращении на нем оставалось всего пять бретонцев и четверо нормандцев), le breton 'etait mort en route (бретонец умер в пути), les quatre normands disparus en des circonstances diverses avaient 'et'e remplac'es par deux am'ericains (четыре нормандца, пропавших при различных обстоятельствах, были заменены двумя американцами; dispara^itre – исчезать; погибать; пропадать; circonstance, f), un n`egre et un norv'egien racol'e, un soir, dans un cabaret de Singapour (негр и норвежец, завербованный как-то вечером в кабачке Сингапура; cabaret, m – /уст./ кабачок).
Au d'epart il avait `a bord, outre le capitaine et le second, quatorze matelots, huit normands et six bretons. Au retour il ne lui restait plus que cinq bretons et quatre normands, le breton 'etait mort en route, les quatre normands disparus en des circonstances diverses avaient 'et'e remplac'es par deux am'ericains, un n`egre et un norv'egien racol'e, un soir, dans un cabaret de Singapour.
Le gros bateau, les voiles cargu'ees (большой корабль с подобранными парусами; carguer – брать на гитовы; убирать /паруса/; voile, f – парус; voile, m – вуаль, покрывало), vergues en croix sur sa m^ature (со скрещенными реями: «с реями крестом» на рангоуте; vergue, f; croix, f), tra^in'e par un remorqueur marseillais (который тянул марсельский буксир) qui haletait devant lui, roulant sur un reste de houle (пыхтя перед ним, скользя по морской зыби: «оставшейся зыби»; haleter – прерывисто, тяжело дышать; пыхтеть) que le calme survenu laissait mourir tout doucement (которая медленно замирала в наступившей тиши; calme, m – тишина; затишье; survenir – внезапно приходить; внезапно наступать; mourir – умирать; исчезать; замирать; doucement – тихо; медленно), passa devant le ch^ateau d’If (проплыл мимо замка Иф), puis sous tous les rochers gris de la rade (затем под серыми скалами рейда) que le soleil couchant couvrait d’une bu'ee d’or (которые заходящее солнце покрывало золотой дымкой; se coucher – ложиться; заходить /о солнце/; couvrir – закрывать, прикрывать; покрывать; bu'ee, f – пар; or, m – золото), et il entra dans le vieux port o`u sont entass'es, flanc contre flanc, le long des quais (и вошел в старый порт, где теснились бок о бок вдоль набережной; entasser —сваливать в кучу, нагромождать; tas, m – куча, груда; flanc, m – бок /человека/; боковая поверхность; quai, m), tous les navires du monde, p^ele-m^ele, grands et petits (все корабли мира, вперемешку, большие и маленькие; p^ele-m^ele —как попало, в беспорядке, вперемешку; m^eler – смешивать), de toute forme et de tout gr'eement (разной формы и с разной оснасткой), trempant comme une bouillabaisse de bateaux en ce bassin trop restreint (образуя нечто вроде ухи из судов в этом слишком узком бассейне; tremper – мокнуть, быть погруженным; bouillabaisse, f – буйабес /рыбная похлебка из нескольких сортов рыбы с чесноком и пряностями, распространенная на юге Франции/; bateau, m – лодка; судно; bassin, m – таз; бассейн; restreindre – уменьшать; ограничивать), plein d’eau putride (наполненном гнилой водой), o`u les coques se fr^olent, se frottent, semblent marin'ees dans un jus de flotte (в которой корпуса касаются друг друга, трутся друг о друга и словно маринуются в соке флота; coque, f – скорлупа; корпус /судна, самолета/; flotte, f).
Le gros bateau, les voiles cargu'ees, vergues en croix sur sa m^ature, tra^in'e par un remorqueur marseillais qui haletait devant lui, roulant sur un reste de houle que le calme survenu laissait mourir tout doucement, passa devant le ch^ateau d’If, puis sous tous les rochers gris de la rade que le soleil couchant couvrait d’une bu'ee d’or, et il entra dans le vieux port o`u sont entass'es, flanc contre flanc, le long des quais, tous les navires du monde, p^ele-m^ele, grands et petits, de toute forme et de tout gr'eement, trempant comme une bouillabaisse de bateaux en ce bassin trop restreint, plein d’eau putride, o`u les coques se fr^olent, se frottent, semblent marin'ees dans un jus de flotte.
Notre-Dame-des-Vents prit sa place, entre un brick italien et une go'elette anglaise («Пресвятая Дева ветров» заняла место между итальянским бригом и английской шхуной) qui s’'ecart`erent pour laisser passer ce camarade (которые расступились, чтобы пропустить товарища; s’'ecarter – раздвигаться; расступиться; laisser passer qn – пропустить кого-либо; laisser – оставлять; позволять; passer – проходить); puis, quand toutes les formalit'es de la douane et du port eurent 'et'e remplies (затем, после того как все формальности таможни и порта были выполнены; formalit'e, f; remplir – наполнять; выполнять), le capitaine autorisa les deux tiers de son 'equipage `a passer la soir'ee dehors (капитан разрешил большей части своей команды провести вечер в городе; deux tiers – две трети; tiers, m – третий человек; третья часть, треть; dehors – снаружи, вне).