Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

La nuit 'etait venue (наступила ночь; venir – приходить; наступать). Marseille s’'eclairait (в Марселе зажглись огни; s’'eclairer – освещаться; загораться, зажигаться; clair – светлый). Dans la chaleur de ce soir d’'et'e (в теплоте = теплом воздухе летнего вечера), un fumet de cuisine `a l’ail flottait sur la cit'e bruyante (приятный запах /блюд, приготовленных/ с чесноком, распространялся по /всему/ этому шумному городу; fumet, m – приятный запах /кушанья/; cuisine, f – кухня; flotter – плавать; держаться на поверхности; распространяться /о запахе/; bruit, m – шум) pleine de voix, de roulements, de claquements, de gaiet'e m'eridionale (наполненному голосами, грохотом, стуком, южным весельем; plein – полный; наполненный; voix, f; roulement, m – езда, движение; грохот; стук, шум катящегося предмета; rouler – катиться, claquement, m – хлопанье, щелканье, стук; claquer – хлопнуть, ударить; gaiet'e, f – веселость; веселье; gai – веселый).

Notre-Dame-des-Vents prit sa place, entre un brick italien et une go'elette anglaise qui s’'ecart`erent pour laisser passer ce camarade; puis, quand toutes les formalit'es de la douane et du port eurent 'et'e remplies, le capitaine autorisa les deux tiers de son 'equipage `a passer la soir'ee dehors.

La nuit 'etait venue. Marseille s’'eclairait. Dans la chaleur de ce soir d’'et'e, un fumet de cuisine `a l’ail flottait sur la cit'e bruyante pleine de voix, de roulements, de claquements, de gaiet'e m'eridionale.

D`es qu’ils se sentirent sur le port (как

только они очутились в порту; se sentir – чувствовать себя), les dix hommes que la mer roulait depuis des mois se mirent en marche tout doucement (десять мужчин, которые скитались по морю: «которых море катало» в течение нескольких месяцев, потихоньку отправились в путь; rouler – катить), avec une h'esitation d’^etres d'epays'es, d'esaccoutum'es des villes (с нерешительностью людей, чувствующих себя не в своей тарелке, отвыкших от городов; h'esitation, f – колебание; нерешительность; ^etre, m – существо; человек; d'epays'e – перенесенный в чужую страну, в непривычную обстановку; не в своей тарелке, сбитый с толку; pays, m – местность, край; страна; d'esaccoutumer – отучать; accoutumer – приучать; /уст./ привыкнуть; ville, f), deux par deux, en procession (по парам, друг за другом, словно процессия; procession, f – процессия, шествие; религиозная процессия).

Ils se balancaient (они, шли: «покачивались»; se balancer – качаться, покачиваться, раскачиваться), s’orientaient, flairant les ruelles qui aboutissent au port (ориентировались /на местности/, угадывая улочки, которые вели к порту; flairer – нюхать; /перен./ чуять, угадывать; aboutir – оканчиваться; приводить; bout, m – конец), enfi'evr'es par un app'etit d’amour (томимые любовным желанием: «возбужденные любовным аппетитом»; enfi'evrer – вызывать лихорадку; возбуждать, разжигать, воспламенять; fi`evre, f – лихорадка, жар; /нервное/ возбуждение; amour, m) qui avait grandi dans leurs corps pendant leurs derniers soixante-six jours de mer (которое усилилось в их телах за последние шестьдесят шесть дней плавания: «моря»; grandir – расти; возрастать; усиливаться).

D`es qu’ils se sentirent sur le port, les dix hommes que la mer roulait depuis des mois se mirent en marche tout doucement, avec une h'esitation d’^etres d'epays'es, d'esaccoutum'es des villes, deux par deux, en procession.

Ils se balancaient, s’orientaient, flairant les ruelles qui aboutissent au port, enfi'evr'es par un app'etit d’amour qui avait grandi dans leurs corps pendant leurs derniers soixante-six jours de mer.

Les normands marchaient en t^ete (нормандцы шли во главе = впереди; t^ete, f – голова; передняя, головная часть, начало), conduits par C'elestin Duclos, un grand gars fort et malin (под предводительством Селестена Дюкло: «возглавляемые Селестеном…», сильного и умного высокого парня; conduire – вести, сопровождать; везти; возглавлять; grand – большой; высокий; malin – злой; сообразительный; умный) qui servait de capitaine aux autres chaque fois qu’ils mettaient pied `a terre (который становился вожаком: «служил вождем другим», каждый раз, как они ступали на землю; servir; capitaine, m – полководец; вождь, главарь; заправила; mettre pied `a terre – ступить на землю, высадиться; mettre – ставить; pied, m – нога, ступня; terre, f – земля). Il devinait les bons endroits (он умел находить хорошие места; deviner – угадывать; предвидеть), inventait des tours de sa facon (придумывал свои собственные проделки; tour, m – оборот; фокус; проделка; de sa facon – его изготовления, сделанный им; facon, f – фасон, покрой; способ, манера) et ne s’aventurait pas trop dans les bagarres si fr'equentes entre matelots dans les ports (и не впутывался в драки, столь частые среди матросов в портах; s’aventurer – отважиться, решиться; рискнуть пойти; aventure, f – приключение; bagarre, m – сумятица; драка, потасовка; se bagarrer – подраться). Mais quand il y 'etait pris il ne redoutait personne (но когда он был втянут в драку, он не боялся никого; prendre – брать; подвергаться; получить; схлопотать).

Les normands marchaient en t^ete, conduits par C'elestin Duclos, un grand gars fort et malin qui servait de capitaine aux autres chaque fois qu’ils mettaient pied `a terre. Il devinait les bons endroits, inventait des tours de sa facon et ne s’aventurait pas trop dans les bagarres si fr'equentes entre matelots dans les ports. Mais quand il y 'etait pris il ne redoutait personne.

Apr`es quelque h'esitation entre toutes les rues obscures (побродив в нерешительности по этим темным улицам: «после некоторой нерешительности между этими темными улицами»; h'esitation, f – колебание; нерешительность) qui descendent vers la mer comme des 'egouts (которые спускаются к морю, как сточные трубы; descendre; 'egout, m – сток, сточная вода;водосток, труба для стока нечистот) et dont sortent des odeurs lourdes, une sorte d’haleine de bouges (и от которых исходят тяжелые запахи, нечто вроде дыхания притона; sortir – выходить; исходить /о запахах/; une sorte de – нечто вроде, какой-то; sorte, f – род, сорт; haleine, f; bouge, m – конура; трущоба; притон), C'elestin se d'ecida pour une esp`ece de couloir tortueux (Селестен выбрал какой-то извилистый проулок; se d'ecider – решиться; отдать предпочтение; une esp`ece de – какой-то, нечто вроде; esp`ece, f – порода; род; couloir, m – коридор; проход) o`u brillaient, au-dessus des portes, des lanternes en saillie (в котором над дверьми блестели выступающие фонари; saillie, f – выступ;en saillie – выступающий, выдающийся; saillir – выступать, выдаваться /наружу/) portant des num'eros 'enormes sur leurs verres d'epolis et color'es (с огромными номерами на матовых цветных стеклах; porter – нести; иметь надпись; d'epoli – матовый; poli – полированный, отшлифованный).

Apr`es quelque h'esitation entre toutes les rues obscures qui descendent vers la mer comme des 'egouts et dont sortent des odeurs lourdes, une sorte d’haleine de bouges, C'elestin se d'ecida pour une esp`ece de couloir tortueux o`u brillaient, au-dessus des portes, des lanternes en saillie portant des num'eros 'enormes sur leurs verres d'epolis et color'es.

Sous la vo^ute 'etroite des entr'ees (под узким сводом входных дверей; entr'ee, f – вход; entrer – входить), des femmes en tablier, pareilles `a des bonnes, assises sur des chaises de paille (женщины в фартуках, похожие на служанок, сидящие на соломенных стульях; bonne, f —прислуга,

домашняя работница; ^etre assis – сидеть; s’asseoir – садиться; chaise, f; paille, f), se levaient en les voyant venir (поднимались, завидев, что они идут), faisant trois pas jusqu’au ruisseau qui s'eparait la rue en deux (делая три шага = несколько шагов до сточной канавы, которая делила улицу на две части; ruisseau, m – ручей; сточная канавка; s'eparer – отделять; разделять), et coupaient la route `a cette file d’hommes (преграждали путь этой веренице мужчин; couper – резать; преграждать; file, f – ряд; вереница) qui s’avancaient lentement, en chantonnant et en ricanant (которые медленно шли вперед, напевая и посмеиваясь), allum'es d'ej`a par le voisinage de ces prisons de prostitu'ees (уже разгоряченные близостью этих тюрем проституток; allumer – зажигать; возбуждать желание; prison, f).

Sous la vo^ute 'etroite des entr'ees, des femmes en tablier, pareilles `a des bonnes, assises sur des chaises de paille, se levaient en les voyant venir, faisant trois pas jusqu’au ruisseau qui s'eparait la rue en deux, et coupaient la route `a cette file d’hommes qui s’avancaient lentement, en chantonnant et en ricanant, allum'es d'ej`a par le voisinage de ces prisons de prostitu'ees.

Quelquefois, au fond d’un vestibule apparaissait (порой из глубины вестибюля показывалась; appara^itre), derri`ere une seconde porte ouverte soudain et capitonn'ee de cuir brun (из-за второй внезапно открытой двери, обитой коричневой кожей; ouvrir – открывать), une grosse fille d'ev^etue (полуодетая толстая женщина; d'ev^etu – раздетый; v^etu – одетый; v^etir – одевать), dont les cuisses lourdes et les mollets gras se dessinaient brusquement sous un grossier maillot de coton blanc (толстые ляжки и жирные икры которой резко обрисовывались под грубым трико из белого хлопка; lourd – тяжелый, тяжеловесный; brusquement – внезапно; резко). Sa jupe courte avait l’air d’une ceinture bouffante (ее короткая юбка была похожа на пышный пояс: «имела вид…»; bouffant – с напуском; пышный; bouffer – надуваться; раздуваться); et la chair molle de sa poitrine, de ses 'epaules et de ses bras (а ее дряблая кожа на груди, плечах и руках; mou/molle – мягкий; дряблый; 'epaule, f; bras, m), faisait une tache rose sur un corsage de velours noir bord'e d’un galon d’or (выступала розовым пятном из-под черного бархатного корсажа, расшитого золотой тесьмой; faire – делать; образовывать; velours, m – бархат; border – обшивать; galon, m – галун; тесьма).

Quelquefois, au fond d’un vestibule apparaissait, derri`ere une seconde porte ouverte soudain et capitonn'ee de cuir brun, une grosse fille d'ev^etue, dont les cuisses lourdes et les mollets gras se dessinaient brusquement sous un grossier maillot de coton blanc. Sa jupe courte avait l’air d’une ceinture bouffante; et la chair molle de sa poitrine, de ses 'epaules et de ses bras, faisait une tache rose sur un corsage de velours noir bord'e d’un galon d’or.

Elle appelait de loin (она зазывала издалека): « Venez-vous, jolis garcons (идите к нам: «вы идете», красавчики; joli – красивый; garcon, m – мальчик; молодой человек)? » et parfois sortait elle-m^eme pour s’accrocher `a l’un d’eux (а иногда сама выходила, чтобы уцепиться за одного из них) et l’attirer vers sa porte, de toute sa force (и заманить его к себе: «к своей двери» изо всех сил; attirer – притягивать; заманивать), cramponn'ee `a lui comme une araign'ee qui tra^ine une b^ete plus grosse qu’elle (впиваясь в него, словно паук, который тащит насекомое /размером/ больше ее; se cramponner —цепляться, хвататься; b^ete, f – зверь, животное). L’homme, soulev'e par ce contact, r'esistait mollement (мужчина, возбужденный этим контактом, вяло сопротивлялся; soulever – приподнимать; возбуждать; mollement – мягко; вяло), et les autres s’arr^etaient pour regarder (а остальные останавливались, чтобы посмотреть), h'esitants entre l’envie d’entrer tout de suite (колеблясь между желанием войти тотчас же; envie, f – зависть; желание) et celle de prolonger encore cette promenade app'etissante (и желанием продлить эту приятную прогулку; app'etissant – аппетитный; соблазнительный).

Elle appelait de loin: « Venez-vous, jolis garcons? » et parfois sortait elle-m^eme pour s’accrocher `a l’un d’eux et l’attirer vers sa porte, de toute sa force, cramponn'ee `a lui comme une araign'ee qui tra^ine une b^ete plus grosse qu’elle. L’homme, soulev'e par ce contact, r'esistait mollement, et les autres s’arr^etaient pour regarder, h'esitants entre l’envie d’entrer tout de suite et celle de prolonger encore cette promenade app'etissante.

Puis, quand la femme apr`es des efforts acharn'es (затем, когда женщина после неимоверных усилий; acharn'e – ожесточенный; настойчивый; s’acharner – ожесточиться; упорствовать) avait attir'e le matelot jusqu’au seuil de son logis (дотаскивала матроса до порога своего жилища; attirer – притягивать; завлекать), o`u toute la bande allait s’engouffrer derri`ere lui (куда собиралась ворваться вся компания следом за ним; s’engouffrer – падать в пропасть; врываться; gouffre, m – пропасть), C'elestin Duclos, qui s’y connaissait en maisons, criait soudain (Селестен Дюкло, который хорошо разбирался в таких домах, кричал вдруг; s’y conna^itre en qch – хорошо разбираться в чем-либо, знать толк в чем-либо; maison, f – дом, здание; учреждение; maison close, maison de tol'erance – дом терпимости): « Entre pas l`a, Marchand, c’est pas l’endroit (не заходи туда, Маршан, это не то, что надо: «не место»; endroit, m). »

L’homme alors ob'eissant `a cette voix se d'egageait d’une secousse brutale (тогда матрос: «человек», повинуясь этому голосу, вырывался резким движением; ob'eir; secousse, f – толчок, сотрясение; secouer – трясти; brutal – грубый; внезапный, резкий) et les amis se reformaient en bande (и друзья снова уходили толпой; se reformer – вновь образовываться; /воен./ перестраиваться; заново формироваться), poursuivis par les injures immondes de la fille exasp'er'ee (преследуемые непристойной бранью разгневанной девки; poursuivre – преследовать; injure, f – оскорбление; pl – ругательства, брань; immonde – грязный, отвратительный; непристойный), tandis que d’autres femmes, tout le long de la ruelle (в то время как другие женщины, вдоль улицы), devant eux, sortaient de leurs portes, attir'ees par le bruit (выходили навстречу им из своих домов: «дверей», привлеченные шумом; sortir), et lancaient avec des voix enrou'ees des appels pleins de promesses (и зазывали их хриплыми голосами: «и бросали хриплыми голосами возгласы, полные обещаний»; appel, m – зов, призыв; promesse, f; promettre – обещать).

Поделиться с друзьями: