Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Puis, quand la femme apr`es des efforts acharn'es avait attir'e le matelot jusqu’au seuil de son logis, o`u toute la bande allait s’engouffrer derri`ere lui, C'elestin Duclos, qui s’y connaissait en maisons, criait soudain: « Entre pas l`a, Marchand, c’est pas l’endroit. »
L’homme alors ob'eissant `a cette voix se d'egageait d’une secousse brutale et les amis se reformaient en bande, poursuivis par les injures immondes de la fille exasp'er'ee, tandis que d’autres femmes, tout le long de la ruelle, devant eux, sortaient de leurs portes, attir'ees par le bruit, et lancaient avec des voix enrou'ees des appels pleins de promesses.
Ils allaient donc de plus en plus allum'es (итак, они шли, все более и более воспламеняясь; allumer – зажигать; воспламенять), entre les cajoleries et les s'eductions annonc'ees par le choeur des porti`eres d’amour de tout le haut de la rue (/прельщаемые/ ласками и соблазнами /целого/ хора привратниц любви, стоящих перед ними по всей улице: «между ласками и соблазнами, провозглашаемыми хором привратниц любви со всего верха улицы»; cajolerie, f; s'eduction, f – обольщение, соблазн; s'eduire – соблазнять; annoncer – сообщать; возвещать; portier, m – привратник), et les mal'edictions ignobles lanc'ees contre eux par le choeur d’en bas (а
Ils allaient donc de plus en plus allum'es, entre les cajoleries et les s'eductions annonc'ees par le choeur des porti`eres d’amour de tout le haut de la rue, et les mal'edictions ignobles lanc'ees contre eux par le choeur d’en bas, par le choeur m'epris'e des filles d'esappoint'ees. De temps en temps ils rencontraient une autre bande, des soldats qui marchaient avec un battement de fer sur la jambe, des matelots encore, des bourgeois isol'es, des employ'es de commerce.
Partout, s’ouvraient de nouvelles rues 'etroites (всюду появлялись новые узкие улочки; s’ouvrir – открываться; становиться видимым), 'etoil'ees de fanaux louches (усеянные подозрительными фонарями; 'etoil'e – усеянный звездами; 'etoile, f – звезда; fanal, m – сигнальный огонь; большой фонарь; louche – косой, косоглазый; подозрительный). Ils allaient toujours dans ce labyrinthe de bouges (они все шли и шли по этому лабиринту трущоб; toujours – всегда; по-прежнему; bouge, m – конура; трущоба), sur ces pav'es gras o`u suintaient des eaux putrides (по этим грязным улицам, по которым стекала гнилая вода; pav'e – мостовая; улица; paver – мостить, выстилать камнем; gras – жирный; засаленный, сальный; suinter – сочиться; стекать), entre ces murs pleins de chair de femme (между этими стенами, полными женской плоти; chair, f – тело, плоть).
Enfin Duclos se d'ecida (наконец Дюкло решился) et, s’arr^etant devant une maison d’assez belle apparence (и, остановившись перед домом довольно приличной наружности; beau – красивый; приличный), il y fit entrer tout son monde (вошел туда вместе со всей своей компанией: «пригласил туда войти весь свой народ»; monde, m – мир; люди; народ; масса людей).
Partout, s’ouvraient de nouvelles rues 'etroites, 'etoil'ees de fanaux louches. Ils allaient toujours dans ce labyrinthe de bouges, sur ces pav'es gras o`u suintaient des eaux putrides, entre ces murs pleins de chair de femme.
Enfin Duclos se d'ecida et, s’arr^etant devant une maison d’assez belle apparence, il y fit entrer tout son monde.
La f^ete fut compl`ete (праздник удался на славу: «был полным»; ^etre; complet – полный; законченный, завершенный)! Quatre heures durant, les dix matelots se gorg`erent d’amour et de vin (в течение четырех часов десять матросов упивались любовью и вином; se gorger – насыщаться; объедаться; напиваться; gorge, f – горло; глотка). Six mois de solde y pass`erent (на это ушло жалованье за полгода: «шесть месяцев жалованья»; solde, f; passer – проходить, проезжать; y passer – проходить через испытания, трудности; уходить на что-либо /о деньгах/).
Dans la grande salle du caf'e, ils 'etaient install'es en ma^itres (они устроились как хозяева в большом зале кафе; ma^itre, m – господин; хозяин), regardant d’un oeil malveillant les habitu'es ordinaires (посматривая враждебно: «враждебным взглядом» на обычных посетителей; oeil, m – глаз; взгляд; malveillant – недоброжелательный, враждебный; bienveillant – доброжелательный; habitu'e, m – завсегдатай, постоянный посетитель; s’habituer – привыкать) qui s’installaient aux petites tables, dans les coins (которые располагались за столиками в углах), o`u une des filles demeur'ees libres, v^etue en gros baby ou en chanteuse de caf'e-concert (куда одна из оставшихся свободных девушек, одетая как большой младенец или певичка из кабаре; demeurer – жить; пребывать; gros – толстый; большой; caf'e-concert, m – кафешантан, кабаре), courait les servir, puis s’asseyait pr`es d’eux (прибегала обслужить их, затем садилась рядом с ними; courir; s’asseoir).
La f^ete fut compl`ete! Quatre heures durant, les dix matelots se gorg`erent d’amour et de vin. Six mois de solde y pass`erent.
Dans la grande salle du caf'e, ils 'etaient install'es en ma^itres, regardant d’un oeil malveillant les habitu'es ordinaires qui s’installaient aux petites tables, dans les coins, o`u une des filles demeur'ees libres, v^etue en gros baby ou en chanteuse de caf'e-concert, courait les servir, puis s’asseyait pr`es d’eux.
Chaque homme, en arrivant, avait choisi sa compagne qu’il garda toute la soir'ee (каждый матрос, как вошел: «по прибытии», выбрал себе подругу, с которой он провел весь вечер; compagne, f – спутница; подруга; garder – хранить, беречь; удерживать), car le populaire n’est pas changeant (так как /простой/ народ не любит перемен; changeant – изменчивый, переменчивый). On avait rapproch'e trois tables (они сдвинули три стола; rapprocher – приближать; пододвигать; сдвигать) et, apr`es la premi`ere rasade (и после первого стакана; rasade, f —полный /до краев/ стакан), la procession d'edoubl'ee, accrue d’autant de femmes qu’il y avait de mathurins (удвоившаяся процессия, увеличенная на такое количество женщин, сколько было матросов; d'edoubler – раздваивать; разделять надвое; /воен./ перестроить в один ряд /из двух рядов/; double – двойной; accro^itre – увеличивать; mathurin, m – монах ордена тринитариев /занимавшихся выкупом пленных из стран Северной Африки/; /разг. уст./ матрос), s’'etait reform'ee dans l’escalier (двинулась по лестнице; se reformer – вновь образовываться; перестраиваться). Sur les marches de bois, les quatre pieds de chaque couple sonn`erent longtemps (на деревянных ступеньках долго слышался /топот/ ног каждой пары: «четыре ноги каждой пары»; marche, f – ходьба; ступенька; bois, m – лес; дерево; древесина; couple, f; sonner – звучать; слышаться), pendant que s’engouffrait, dans la porte 'etroite qui menait aux chambres, ce long d'efil'e d’amoureux (в то время, как в узкую дверь, которая вела в комнаты, вваливалась эта длинная вереница любовников; s’engouffrer – падать в пропасть; вваливаться, врываться; d'efil'e, m – прохождение войск на смотру; вереница, шествие; amoureux, m – возлюбленный, любовник).
Puis on redescendit pour boire (затем вновь спустились /в кафе/, чтобы выпить; redescendre), puis on remonta de nouveau (потом снова поднялись), puis on redescendit encore (потом снова спустились).
Chaque homme, en arrivant, avait choisi sa compagne qu’il garda toute la soir'ee, car le populaire n’est pas changeant. On avait rapproch'e trois tables et, apr`es la premi`ere rasade, la procession d'edoubl'ee, accrue d’autant de femmes qu’il y avait de mathurins, s’'etait reform'ee dans l’escalier. Sur les marches de bois, les quatre pieds de chaque couple sonn`erent longtemps, pendant que s’engouffrait, dans la porte 'etroite qui menait aux chambres, ce long d'efil'e d’amoureux.
Puis on redescendit pour boire, puis on remonta de nouveau, puis on redescendit encore.
Maintenant, presque gris, ils gueulaient (теперь, хорошо подвыпившие: «почти пьяные», они горланили; gris – серый; под хмельком; gueuler – горланить, орать, драть глотку; gueule, f – глотка)! Chacun d’eux, les yeux rouges, sa pr'ef'er'ee sur les genoux (каждый из них с красными = налившимися кровью глазами, со своей избранницей на коленях; pr'ef'erer – предпочитать), chantait ou criait, tapait `a coups de poings la table (пел или кричал, стучал кулаками по столу; taper – хлопать; ударять; coup, m – удар; poing, m – кулак), s’entonnait du vin dans la gorge (лил себе в глотку вино; entonner – наливать в бочку; tonneau, m – бочка; gorge, f – горло; глотка), l^achait en libert'e la brute humaine (давал волю зверю, /сидящему внутри/ человека: «выпускал на свободу зверя…»; brute, f – зверь; humain – человеческий). Au milieu d’eux, C'elestin Duclos, serrant contre lui une grande fille aux joues rouges (посреди них, Селестен Дюкло, прижимая к себе высокую краснощекую девицу; serrer – сжимать; прижимать; joue, f – щека), `a cheval sur ses jambes, la regardait avec ardeur (/сидящую/ верхом у него на коленях, смотрел на нее с пылом; cheval, m – лошадь;^etre `a cheval – сидеть верхом). Moins ivre que les autres, non qu’il e^ut moins bu (не такой пьяный, как остальные, хотя выпил не меньше: «не потому что он меньше выпил»), il avait encore d’autres pens'ees, et, plus tendre, cherchait `a causer (он сохранил способность мыслить, и, расчувствовавшись: «у него были другие мысли, и более нежный», он хотел поговорить; chercher – искать; стремиться). Ses id'ees le fuyaient un peu (его мысли ускользали от него; id'ee, f – понятие; идея, мысль; fuir – убегать; мчаться; ускользать), s’en allaient, revenaient et disparaissaient (уходили, возвращались, исчезали; dispara^itre) sans qu’il p^ut se souvenir au juste de ce qu’il avait voulu dire (так что он не мог вспомнить, что именно он собирался сказать: «без того, чтобы он мог вспомнить точно о том, что он намеревался сказать»; vouloir – хотеть; намереваться).
Maintenant, presque gris, ils gueulaient! Chacun d’eux, les yeux rouges, sa pr'ef'er'ee sur les genoux, chantait ou criait, tapait `a coups de poings la table, s’entonnait du vin dans la gorge, l^achait en libert'e la brute humaine. Au milieu d’eux, C'elestin Duclos, serrant contre lui une grande fille aux joues rouges, `a cheval sur ses jambes, la regardait avec ardeur. Moins ivre que les autres, non qu’il e^ut moins bu, il avait encore d’autres pens'ees, et, plus tendre, cherchait `a causer. Ses id'ees le fuyaient un peu, s’en allaient, revenaient et disparaissaient sans qu’il p^ut se souvenir au juste de ce qu’il avait voulu dire.
Il riait, r'ep'etant (он смеялся, повторяя):
– Pour lors, pour lors… v’l`a longtemps que t’es ici (итак, итак… ты давно здесь; lors – /уст./ тогда).
– Six mois, r'epondit la fille (шесть месяцев = полгода, – ответила девица).
Il eut l’air content pour elle (он одобряюще смотрел на нее: «имел довольный вид за нее»; avoir l’air content – иметь веселый вид; content – довольный), comme si c’e^ut 'et'e une preuve de bonne conduite (словно это было доказательством хорошего поведения), et il reprit (и он продолжил; reprendre – снова брать; возобновлять, продолжать):