Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

– Aimes-tu c’te vie-l`a (ты любишь эту жизнь)?

Il riait, r'ep'etant :

– Pour lors, pour lors… v’l`a longtemps que t’es ici.

– Six mois, r'epondit la fille.

Il eut l’air content pour elle, comme si c’e^ut 'et'e une preuve de bonne conduite, et il reprit :

– Aimes-tu c’te vie-l`a ?

Elle h'esita, puis r'esign'ee (она немного смутилась, потом тихо сказала; h'esiter – колебаться; запинаться /в речи/; r'esign'e – покорный, безропотный):

– On s’y fait (привыкаешь; s’y faire –

смириться, свыкнуться; привыкнуть; se faire – делаться; привыкать). C’est pas plus emb^etant qu’autre chose (это не хуже другого ремесла: «другой вещи»; emb^etant – скучный, нудный; скверный). ^Etre servante ou bien rouleuse, c’est toujours des sales m'etiers (быть служанкой или шлюхой, это все мерзкие ремесла; rouleuse, f – гусеница, заворачивающаяся в лист; потаскуха, шлюха; sale – грязный; гнусный, мерзкий).

Il eut l’air d’approuver encore cette v'erit'e (он, казалось, был согласен и с этой истиной; avoir l’air – казаться: «иметь вид»; approuver – одобрять).

– T’es pas d’ici? dit-il (ты не местная: «не отсюда», – сказал он).

Elle fit « non » de la t^ete, sans r'epondre (она отрицательно покачала головой: «сделала «нет» головой», не отвечая).

Elle h'esita, puis r'esign'ee :

– On s’y fait. C’est pas plus emb^etant qu’autre chose. ^Etre servante ou bien rouleuse, c’est toujours des sales m'etiers.

Il eut l’air d’approuver encore cette v'erit'e.

– T’es pas d’ici? dit-il.

Elle fit « non » de la t^ete, sans r'epondre.

– T’es de loin (ты издалека)?

Elle fit « oui » de la m^eme facon (она кивнула: «сделала «да» также безмолвно: «таким же образом»; facon, f – фасон, покрой; способ, манера).

– D’o`u ca (откуда же)?

Elle parut chercher, rassembler des souvenirs, puis murmura (казалось, она поискала /в уме/, припоминая, затем прошептала; para^itre; rassembler – собирать; объединять; souvenir, m – воспоминание):

– De Perpignan (из Перпиньяна).

Il fut de nouveau tr`es satisfait et dit (он снова был очень доволен и сказал):

– Ah oui (надо же)!

– T’es de loin ?

Elle fit « oui » de la m^eme facon.

– D’o`u ca ?

Elle parut chercher, rassembler des souvenirs, puis murmura :

– De Perpignan.

Il fut de nouveau tr`es satisfait et dit :

– Ah oui !

`A son tour elle demanda (в свою очередь она спросила; tour, m – оборот; очередь):

– Toi, t’es marin (а ты моряк)?

– Oui, ma belle (да, моя красавица).

– Tu viens de loin (ты издалека приехал)?

– Ah oui (ну да)! J’en ai vu des pays, des ports et de tout (я повидал немало стран, портов, всякого).

– T’as fait le tour du monde, peut-^etre (ты, может быть, объехал вокруг света; monde, m –

мир, свет; tour du monde – кругосветное путешествие; tour, m – оборот, кругообразное движение; обход; объезд)?

– Je te crois, plut^ot deux fois qu’une (еще бы, и не раз: «скорее два раза, чем раз»; je te crois – /разг./ я думаю!, представляю!, а то нет!, еще бы!, конечно!; croire – верить; считать, думать).

`A son tour elle demanda :

– Toi, t’es marin ?

– Oui, ma belle.

– Tu viens de loin ?

– Ah oui! J’en ai vu des pays, des ports et de tout.

– T’as fait le tour du monde, peut-^etre ?

– Je te crois, plut^ot deux fois qu’une.

De nouveau elle parut h'esiter (она снова, казалось, колебалась), chercher en sa t^ete une chose oubli'ee (отыскивала в памяти что-то забытое: «забытую вещь»), puis, d’une voix un peu diff'erente, plus s'erieuse (затем, немного другим, более серьезным голосом /спросила/):

– T’as rencontr'e beaucoup de navires dans tes voyages (ты встречал много кораблей в твоих плаваньях; navire, m; voyage, m – путешествие; рейс)?

– Je te crois, ma belle (еще бы, моя красавица).

– T’aurais pas vu Notre-Dame-des-Vents, par hasard (ты случайно не видел «Пресвятую Деву ветров»; hasard, m – случай, случайность)?

Il ricana (он ухмыльнулся):

– Pas plus tard que l’autre semaine (не далее как: «не позже чем» на прошлой неделе; autre – другой).

De nouveau elle parut h'esiter, chercher en sa t^ete une chose oubli'ee, puis, d’une voix un peu diff'erente, plus s'erieuse :

– T’as rencontr'e beaucoup de navires dans tes voyages ?

– Je te crois, ma belle.

– T’aurais pas vu Notre-Dame-des-Vents, par hasard ?

Il ricana :

– Pas plus tard que l’autre semaine.

Elle p^alit (она побледнела; p^ale – бледный), tout le sang quittant ses joues (кровь отхлынула от ее щек; quitter – оставлять, покидать), et demanda (и она спросила):

– Vrai, bien vrai (правда, это правда; bien – хорошо; в самом деле)?

– Vrai, comme je te parle (правда, я ничего не придумываю: «как я тебе и говорю»).

– Tu mens pas, au moins (ты ведь не врешь; mentir; au moins – по меньшей мере; как бы то ни было)?

Il leva la main (он поднял руку):

– D’vant l’bon Dieu (/как/ перед Богом)! dit-il (сказал он).

– Alors, sais-tu si C'elestin Duclos est toujours dessus (тогда не знаешь ли ты, плавает ли на ней по-прежнему Селестен Дюкло; ^etre – быть; dessus – на, поверх; toujours – всегда; по-прежнему, все еще)?

Поделиться с друзьями: