Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

Elle p^alit, tout le sang quittant ses joues, et demanda :

– Vrai, bien vrai ?

– Vrai, comme je te parle.

– Tu mens pas, au moins ?

Il leva la main :

– D’vant l’bon Dieu! dit-il.

– Alors, sais-tu si C'elestin Duclos est toujours dessus ?

Il fut surpris, inquiet (он был удивлен, встревожен; surprendre – заставать, захватывать врасплох, застигать; удивлять, поражать), voulut avant de r'epondre en savoir davantage (прежде чем ответить, хотел узнать об этом больше).

– Tu l’connais (ты его знаешь)?

`A son tour elle devint m'efiante

свою очередь стала недоверчивой = насторожилась она).

– Oh, pas moi! c’est une femme qui l’conna^it (о, не я, его знает одна женщина).

– Une femme d’ici (женщина из этого дома: «отсюда»)?

– Non, d’`a c^ot'e (нет, из другого поблизости; `a c^ot'e – рядом).

– Dans la rue (с этой улицы)?

– Non, dans l’autre (нет, с другой).

Il fut surpris, inquiet, voulut avant de r'epondre en savoir davantage.

– Tu l’connais ?

`A son tour elle devint m'efiante.

– Oh, pas moi! c’est une femme qui l’conna^it.

– Une femme d’ici ?

– Non, d’`a c^ot'e.

– Dans la rue ?

– Non, dans l’autre.

– Qu'e femme (какая женщина)?

– Mais, une femme donc (да просто женщина), une femme comme moi (женщина, как я).

– Qu'e qu'e l’y veut, c’te femme (и что она от него хочет, эта женщина /говорят на местном наречии/)?

– Je sais-t’y m'e, qu'eque payse (а мне откуда знать, может быть, землячка: «какая-то землячка»)?

Ils se regard`erent au fond des yeux, pour s’'epier (они посмотрели друг другу в глаза пристально, испытующе; au fond – в глубине; глубоко, пристально; s’'epier – зорко следить друг за другом, подстерегать друг друга), sentant, devinant que quelque chose de grave allait surgir entre eux (чувствуя, догадываясь, что между ними произойдет что-то серьезное; grave – тяжелый; важный, серьезный; surgir – показываться, внезапно появляться; возникать).

– Qu'e femme ?

– Mais, une femme donc, une femme comme moi.

– Qu'e qu'e l’y veut, c’te femme ?

– Je sais-t’y m'e, qu'eque payse ?

Ils se regard`erent au fond des yeux, pour s’'epier, sentant, devinant que quelque chose de grave allait surgir entre eux.

Il reprit (он продолжил):

– Je peux t’y la voir, c’te femme (я могу ее увидеть, эту женщину)?

– Quoi que tu l’y dirais (а что бы ты ей сказал)?

– J’y dirais… j’y dirais… que j’ai vu C'elestin Duclos (я бы сказал… я бы сказал, что видел Селестена Дюкло).

– Il se portait ben, au moins (он чувствовал себя хорошо, по крайней мере; se porter – носиться /об одежде/; чувствовать себя)?

– Comme toi et moi, c’est un gars (как ты и я, это крепкий парень; gars, m – парень; молодец, здоровяк; крепкий парень)!

Il reprit :

– Je peux t’y la voir, c’te femme ?

– Quoi que tu l’y dirais ?

– J’y dirais… j’y dirais… que j’ai vu C'elestin Duclos.

– Il se portait ben, au moins ?

– Comme toi et moi, c’est un gars !

Elle se tut encore, rassemblant ses id'ees, puis, avec lenteur (она

снова умолкла, собираясь с мыслями, потом медленно /произнесла/; se taire – молчать, замолчать; rassembler ses id'ees – собираться с мыслями; rassembler – собирать; id'ee, f – понятие; мысль, идея):

– Ous’qu’elle allait, Notre-Dame-des-Vents(куда она шла, «Пресвятая Дева ветров»)?

– Mais, `a Marseille, donc (да в Марсель; donc – же).

Elle ne put r'eprimer un sursaut (она не могла не вздрогнуть: «сдержать вздрагивание»; r'eprimer – подавлять; сдерживать; sursaut, m – резкое движение, скачок; вздрагивание).

– Ben vrai (правда)?

– Ben vrai (правда)!

– Tu l’connais Duclos (ты знаешь Дюкло)?

– Oui, je l’connais (да, я его знаю).

Elle se tut encore, rassemblant ses id'ees, puis, avec lenteur :

– Ous’qu’elle allait, Notre-Dame-des-Vents ?

– Mais, `a Marseille, donc.

Elle ne put r'eprimer un sursaut.

– Ben vrai ?

– Ben vrai !

– Tu l’connais Duclos ?

– Oui, je l’connais.

Elle h'esita encore, puis tout doucement (она снова поколебалась, затем совсем тихо /сказала/):

– Ben. C’est ben (хорошо, это хорошо)!

– Qu'e que tu l’y veux (а что ты от него хочешь)?

– 'Ecoute, tu y diras (послушай, скажи ему: «ты ему скажешь»)… non rien (нет, ничего)!

Il la regardait toujours de plus en plus g^en'e (он по-прежнему смотрел на нее, все более и более смущаясь; g^en'e – стесняющийся; se g^ener – стесняться). Enfin il voulut savoir (наконец он решил узнать все: «захотел знать»).

– Tu l’connais itou, t'e (а ты его тоже знаешь)?

– Non, dit-elle (нет, – сказала она).

– Alors qu'e que tu l’y veux (тогда что ты от него хочешь)?

Elle h'esita encore, puis tout doucement :

– Ben. C’est ben !

– Qu'e que tu l’y veux ?

– 'Ecoute, tu y diras… non rien !

Il la regardait toujours de plus en plus g^en'e. Enfin il voulut savoir.

– Tu l’connais itou, t'e ?

– Non, dit-elle.

– Alors qu'e que tu l’y veux ?

Elle prit brusquement une r'esolution (внезапно она приняла решение), se leva, courut au comptoir o`u tr^onait la patronne (поднялась, побежала к стойке, где восседала хозяйка; tr^oner – царствовать; восседать; tr^one, m – трон, престол), saisit un citron qu’elle ouvrit et dont elle fit couler le jus dans un verre (схватила лимон, который она разрезала и сок которого выжала в стакан: «сок которого она заставила течь…»; ouvrir – открывать; разрезать), puis elle emplit d’eau pure ce verre (затем она налила в стакан чистую воду: «наполнила стакан…»; emplir – наводнять; наполнять /доверху/), et, le rapportant (и принесла его /матросу/, сказав):

Поделиться с друзьями: