Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

Les hommes redevenaient graves en approchant du repas (мужчины становились снова серьезными, приближаясь к /дому, где ждал/ обед; redevenir – снова становиться; devenir – становиться). Les uns, les riches, 'etaient coiff'es de hauts chapeaux de soie luisants (одни /из них, которые были/ побогаче, надели на головы высокие блестящие шелковые шляпы = цилиндры; coiffer – причесывать;надевать на голову; soie, f – шелк; luire – светить; блестеть), qui semblaient d'epays'es en ce lieu (которые казались странными для здешних мест; d'epays'e – перенесенный в чужую страну, в непривычную обстановку; pays, m – земля, местность); les autres portaient d’anciens couvre-chefs `a poils longs (другие носили старинные /широкополые/ шляпы с длинным ворсом; couvre-chef, m – /уст./ головной убор; couvrir – закрывать, покрывать; chef, m – /уст./ голова; poil, m – волос; шерсть; ворс /сукна/), qu’on aurait dits en peau de taupe (похожим

на кротовый мех; taupe, f); les plus humbles 'etaient couronn'es de casquettes (самые обездоленные были увенчаны картузами; humble, m pl – обездоленные; humble – смиренный;обездоленный, бедный; couronner – короновать;украшать /в виде венца/; увенчивать; casquette, f – фуражка, картуз).

Toutes les femmes avaient des ch^ales l^ach'es dans le dos (на всех женщинах были шали, наброшенные на спину; l^acher – отпускать, ослаблять /туго натянутое/; ронять), et dont elles tenaient les bouts sur leurs bras avec c'er'emonie (концы которых они церемонно придерживали руками). Ils 'etaient rouges, bigarr'es, flamboyants, ces ch^ales (эти шали были красными, пестрыми, огненного цвета; flamboyant – пылающий; сверкающий); et leur 'eclat semblait 'etonner les poules noires sur le fumier (и их блеск, казалось, удивлял черных кур, /сидящих/ на навозе; 'eclat, m – раскат; сияние, блеск), les canards au bord de la mare (уток на краю лужи; bord, m – край; mare, f – лужа, прудик /в деревне, в котором плавает домашняя птица/), et les pigeons sur les toits de chaume (и голубей на соломенных крышах; toit, m; chaume, m – соломина;солома /для кровель/).

Les hommes redevenaient graves en approchant du repas. Les uns, les riches, 'etaient coiff'es de hauts chapeaux de soie luisants, qui semblaient d'epays'es en ce lieu; les autres portaient d’anciens couvre-chefs `a poils longs, qu’on aurait dits en peau de taupe; les plus humbles 'etaient couronn'es de casquettes.

Toutes les femmes avaient des ch^ales l^ach'es dans le dos, et dont elles tenaient les bouts sur leurs bras avec c'er'emonie. Ils 'etaient rouges, bigarr'es, flamboyants, ces ch^ales; et leur 'eclat semblait 'etonner les poules noires sur le fumier, les canards au bord de la mare, et les pigeons sur les toits de chaume.

Tout le vert de la campagne, le vert de l’herbe et des arbres (вся зелень полей, зелень травы и деревьев; vert, m – зеленый цвет; зелень; herbe, f; arbre, m), semblait exasp'er'e au contact de cette pourpre ardente (казалось, становилась ярче при контакте с этим пламенеющим пурпуром; exasp'er'e – обострившийся; s’exasp'erer – сильно раздражаться;усиливаться; обостряться) et les deux couleurs ainsi voisines devenaient aveuglantes sous le feu du soleil de midi оба цвета, соприкасаясь, становились ослепительными под /ярким/ светом полуденного солнца; voisin – соседний; сходный; aveugler – лишать зрения; ослеплять; aveugle – слепой; feu, m – огонь; свет, блеск; midi, m – полдень).

La grande ferme paraissait attendre l`a-bas (большая ферма, казалось, ждала /гостей/ там), au bout de la vo^ute des pommiers (где кончался свод яблонь: «в конце свода яблонь»). Une sorte de fum'ee sortait de la porte et des fen^etres ouvertes (какой-то пар шел из раскрытых дверей и окон; une sorte de – нечто вроде, какой-то; sorte, f – род, сорт; sortir – выходить; исходить) et une odeur 'epaisse de mangeaille s’exhalait du vaste b^atiment, de toutes ses ouvertures, des murs eux-m^emes (и густой запах еды исходил от всего обширного здания, из всех отверстий, даже от самих стен; mangeaille, f – /уст./ корм для скота; /разг./ еда, жратва; s’exhaler – выделяться; исходить; mur, m).

Tout le vert de la campagne, le vert de l’herbe et des arbres, semblait exasp'er'e au contact de cette pourpre ardente et les deux couleurs ainsi voisines devenaient aveuglantes sous le feu du soleil de midi.

La grande ferme paraissait attendre l`a-bas, au bout de la vo^ute des pommiers. Une sorte de fum'ee sortait de la porte et des fen^etres ouvertes et une odeur 'epaisse de mangeaille s’exhalait du vaste b^atiment, de toutes ses ouvertures, des murs eux-m^emes.

Comme un serpent, la suite des invit'es s’allongeait `a travers la cour (словно змейка, вереница гостей струилась по двору; suite, f – продолжение; ряд, вереница; s’allonger – удлиняться; вытягиваться). Les premiers, atteignant la maison, brisaient la cha^ine, s’'eparpillaient (первые, добравшись до дома, ломали эту цепочку, разбредались; atteindre – достигать; добираться; s’'eparpiller – разбрасываться; рассеиваться), tandis que l`a-bas il en entrait toujours par la barri`ere ouverte (в то время как она продолжала входить через раскрытые ворота; toujours – всегда; все еще, по-прежнему; barri`ere, f –

застава; забор, ограда). Les foss'es maintenant 'etaient garnis de gamins et de pauvres curieux (в канавах теперь было полно детворы и любопытных бедняков; garnir – снабжать; наполнять; заполнять); et les coups de fusil ne cessaient pas (а выстрелы не прекращались; cesser – переставать; прекращаться), 'eclatant de tous les c^ot'es `a la fois (раздаваясь со всех сторон; 'eclater – лопать; раздаваться), m^elant `a l’air une bu'ee de poudre et cette odeur qui grise comme de l’absinthe (оставляя в воздухе пороховой дым и запах, который пьянит, как абсент; m^eler – смешивать; m^eler `a qch – примешивать, подмешивать к чему-либо; добавлять, присоединять к чему-либо; bu'ee, f – пар; poudre, f – порошок; порох; griser – придавать серый тон; опьянять; absinthe, f – полынь; абсент, полынная водка).

Comme un serpent, la suite des invit'es s’allongeait `a travers la cour. Les premiers, atteignant la maison, brisaient la cha^ine, s’'eparpillaient, tandis que l`a-bas il en entrait toujours par la barri`ere ouverte. Les foss'es maintenant 'etaient garnis de gamins et de pauvres curieux; et les coups de fusil ne cessaient pas, 'eclatant de tous les c^ot'es `a la fois, m^elant `a l’air une bu'ee de poudre et cette odeur qui grise comme de l’absinthe.

Devant la porte, les femmes tapaient sur leurs robes pour en faire tomber la poussi`ere (у двери = у входа женщины отряхивали от пыли свои платья: «стучали по платьям, чтобы стряхнуть пыль»; tomber – падать; faire tomber – ронять), d'enouaient les oriflammes qui servaient de rubans `a leurs chapeaux (развязывали огненные флажки, которые служили им лентами для шляпок; oriflamme, f – /ист./ орифламма /знамя, флажок/; ruban, m), d'efaisaient leurs ch^ales et les posaient sur leurs bras (снимали свои шали и клали их на руку; d'efaire – разрушать сделанное; отвязывать; развязывать; разматывать), puis entraient dans la maison pour se d'ebarrasser d'efinitivement de ces ornements (затем входили в дом, чтобы окончательно расстаться с этими украшениями; ornement, m; orner – украшать).

La table 'etait mise dans la grande cuisine, qui pouvait contenir cent personnes (стол был накрыт в большой кухне, которая могла вместить сто человек; mettre – ставить; mettre la table – накрывать на стол).

Devant la porte, les femmes tapaient sur leurs robes pour en faire tomber la poussi`ere, d'enouaient les oriflammes qui servaient de rubans `a leurs chapeaux, d'efaisaient leurs ch^ales et les posaient sur leurs bras, puis entraient dans la maison pour se d'ebarrasser d'efinitivement de ces ornements.

La table 'etait mise dans la grande cuisine, qui pouvait contenir cent personnes.

On s’assit `a deux heures (/за стол/ сели в два часа; s’asseoir). `A huit heures on mangeait encore (в восемь часов еще ели). Les hommes engloutissaient comme des gouffres (мужчины поглощали /еду/, как бездонные бочки; engloutir – поглощать, с жадностью глотать; gouffre, m – пропасть, бездна). Le cidre jaune luisait, joyeux, clair et dor'e, dans les grands verres (желтый сидр, прозрачный и золотистый, весело сверкал в больших стаканах; luire – сверкать, сиять; joyeux – веселый, радостный; clair – светлый; прозрачный; dor'e – золоченый; золотистый), `a c^ot'e du vin color'e, du vin sombre, couleur de sang (рядом с темным вином цвета крови; color'e – окрашенный, цветной).

Entre chaque plat on faisait un trou, le trou normand (после каждого блюда, пропускали стаканчик; faire le trou normand – пропустить стаканчик /между двумя блюдами/; trou, m – дыра, отверстие), avec un verre d’eau-de-vie qui jetait du feu dans les corps et de la folie dans les t^etes (стаканчик водки, которая распаляла тела и дурманила головы; jeter – бросать; распространять; feu, m – огонь; жар; corps, m; folie, f – безумие; t^ete, f).

On s’assit `a deux heures. `A huit heures on mangeait encore. Les hommes engloutissaient comme des gouffres. Le cidre jaune luisait, joyeux, clair et dor'e, dans les grands verres, `a c^ot'e du vin color'e, du vin sombre, couleur de sang.

Entre chaque plat on faisait un trou, le trou normand, avec un verre d’eau-de-vie qui jetait du feu dans les corps et de la folie dans les t^etes.

De temps en temps, un convive plein comme une barrique (время от времени кто-нибудь из гостей, наевшись до отвала; convive, m – гость /к обеду/; barrique, f – бочка /200 л/; ^etre plein comme une barrique – наесться до отвала; plein – полный; наполненный), sortait jusqu’aux arbres prochains, se soulageait (шел до ближайших деревьев облегчиться; sortir – выходить; se soulager – облегчить себя; /разг./ удовлетворить естественную надобность, облегчиться), puis rentrait avec une faim nouvelle aux dents (затем возвращался с новым аппетитом; faim, f – голод; dent, f – зуб).

Поделиться с друзьями: