Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

Les fermi`eres, 'ecarlates, oppress'ees (фермерши с пунцовыми лицами, еле дышавшие; 'ecarlate – ярко-красный, алый, пунцовый), les corsages tendus comme des ballons (в раздутых, как шары, корсажах; corsage, m; tendre – натягивать; ballon, m – мяч; шар, наполненный воздухом), coup'ees en deux par le corset (перетянутые пополам корсетами; couper – резать; перерезать), gonfl'ees du haut et du bas (/хоть/ их и подпирало сверху и снизу; gonfler – надувать; /мед./ пучить, вызывать вздутие), restaient `a table par pudeur (оставались за столом из стыдливости). Mais une d’elles, plus g^en'ee, 'etant sortie (но когда одна из них, которой стало невмоготу, вышла; g^ener –

беспокоить; /уст./ мучить), toutes alors se lev`erent `a la suite (тогда все последовали за ней: «встали следом»). Elles revenaient plus joyeuses, pr^etes `a rire (они вернулись, повеселев: «более веселыми», готовые смеяться). Et les lourdes plaisanteries commenc`erent (и /тут/ начались грубые шутки; lourd – тяжелый; грубый).

De temps en temps, un convive plein comme une barrique, sortait jusqu’aux arbres prochains, se soulageait, puis rentrait avec une faim nouvelle aux dents.

Les fermi`eres, 'ecarlates, oppress'ees, les corsages tendus comme des ballons, coup'ees en deux par le corset, gonfl'ees du haut et du bas, restaient `a table par pudeur. Mais une d’elles, plus g^en'ee, 'etant sortie, toutes alors se lev`erent `a la suite. Elles revenaient plus joyeuses, pr^etes `a rire. Et les lourdes plaisanteries commenc`erent.

C’'etaient des bord'ees d’obsc'enit'es l^ach'ees `a travers la table (через стол полетел поток непристойностей; bord'ee, f – /мор./ вахта; obsc'enit'e, f; l^acher – отпускать, ослаблять /туго натянутое/; произнести), et toutes sur la nuit nuptiale (и все про брачную ночь). L’arsenal de l’esprit paysan fut vid'e (/весь/ арсенал крестьянского остроумия был пущен в ход; arsenal, m – арсенал; /уст./ оружейный завод; /перен./ арсенал, совокупность; esprit, m – ум; остроумие; vider – опорожнять; выкладывать). Depuis cent ans, les m^emes grivoiseries servaient aux m^emes occasions (вот уже сто лет одни и те же непристойности служили в одних и тех же случаях; grivoiserie, f – вольность, непристойность), et, bien que chacun les conn^ut, elles portaient encore (и, хотя каждый их знал, они еще производили /эффект/; porter – носить;причинять, производить; влечь за собой, порождать), faisaient partir en rire retentissant les deux enfil'ees de convives (вызывали взрывы смеха среди гостей: «двух рядов гостей»; partir en rire – рассмеяться; rire, m – смех; retentissant – звучный; громкий; retentir – звучать; раздаваться).

Un vieux `a cheveux gris appelait (старик с волосами с проседью подзывал; appeler – звать; подзывать): « Les voyageurs pour M'ezidon en voiture (пассажиры на Мезидон, /пожалуйте/ в карету). » Et c’'etaient des hurlements de gaiet'e (и следовал: «это был» радостный вопль; hurlement, m – вой, вопль; un hurlement de joie – радостный вопль; gaiet'e, f – веселость; веселье).

C’'etaient des bord'ees d’obsc'enit'es l^ach'ees `a travers la table, et toutes sur la nuit nuptiale. L’arsenal de l’esprit paysan fut vid'e. Depuis cent ans, les m^emes grivoiseries servaient aux m^emes occasions, et, bien que chacun les conn^ut, elles portaient encore, faisaient partir en rire retentissant les deux enfil'ees de convives.

Un vieux `a cheveux gris appelait: « Les voyageurs pour M'ezidon en voiture. » Et c’'etaient des hurlements de gaiet'e.

Tout au bout de la table, quatre gars, des voisins, pr'eparaient des farces aux mari'es (на самом конце стола соседи, четыре молодца, готовили шутку для новобрачных; gars, m – парень; молодец; farce, f – шутка, проделка), et ils semblaient en tenir une bonne, tant ils tr'epignaient en chuchotant (и, казалось, что они придумали что-то удачное, так они топали, перешептываясь; tenir – держать; иметь; bon – хороший; удачный).

L’un d’eux, soudain, profitant d’un moment de calme, cria (один из них вдруг, воспользовавшись минутой тишины, крикнул; calme, m):

– C’est les braconniers qui vont s’en donner c’te nuit (сегодня потешатся браконьеры; se donner – давать себе; s’en se donner – дать себе волю;

излишествовать; натешиться), avec la lune qu’y a (с такой луной-то: «с луной, которая имеется»)!… Dis donc, Jean, c’est pas c’te lune-l`a qu’tu guetteras, toi (скажи-ка, Жан, не этой-то луной ты будешь любоваться; guetter – подстерегать; выжидать)?

Tout au bout de la table, quatre gars, des voisins, pr'eparaient des farces aux mari'es, et ils semblaient en tenir une bonne, tant ils tr'epignaient en chuchotant.

L’un d’eux, soudain, profitant d’un moment de calme, cria :

– C’est les braconniers qui vont s’en donner c’te nuit, avec la lune qu’y a !… Dis donc, Jean, c’est pas c’te lune-l`a qu’tu guetteras, toi ?

Le mari'e, brusquement, se tourna (новобрачный внезапно обернулся):

– Qu’y z’y viennent, les braconniers (пусть они придут = попробуютсунуться, эти браконьеры)!

Mais l’autre se mit `a rire (но тот рассмеялся; se mettre – ставиться; /с инфинитивом/ начинать, приниматься):

– Ah (ха)! i peuvent y venir (они могут /и/ прийти); tu quitteras pas ta besogne pour ca (ты же не бросишь свое дело ради них; besogne, f – дело, труд;/уст./ любовный акт)!

Toute la tabl'ee fut secou'ee par la joie (весь стол затрясся от смеха; joie, f – радость, веселье). Le sol en trembla, les verres vibr`erent (пол затрясся, стаканы зазвенели; sol, m – почва; пол; trembler – дрожать, трястись; verre, m).

Mais le mari'e, `a l’id'ee qu’on pouvait profiter de sa noce pour braconner chez lui, devint furieux (но жених при мысли, что его свадьбой могут воспользоваться для того, чтобы браконьерствовать у него, пришел в ярость; devenir – становиться; furieux – яростный):

– J’te dis qu’ca: qui z’y viennent (говорю тебе, пусть только сунутся)!

Le mari'e, brusquement, se tourna :

– Qu’y z’y viennent, les braconniers !

Mais l’autre se mit `a rire :

– Ah! i peuvent y venir; tu quitteras pas ta besogne pour ca !

Toute la tabl'ee fut secou'ee par la joie. Le sol en trembla, les verres vibr`erent.

Mais le mari'e, `a l’id'ee qu’on pouvait profiter de sa noce pour braconner chez lui, devint furieux :

– J’te dis qu’ca: qui z’y viennent !

Alors ce fut une pluie de polissonneries `a double sens (тогда посыпался град скабрезных двусмысленных шуток; pluie, f – дождь; /перен./дождь, град; polissonnerie, f – шалость, озорство; скабрезность; sens, m – чувство; смысл) qui faisaient un peu rougir la mari'ee (которые заставляли краснеть новобрачную), toute fr'emissante d’attente (трепетавшую от ожидания; fr'emir – дрожать, трепетать; attente, f – ожидание). Puis, quand on eut bu des barils d’eau-de-vie, chacun partit se coucher (затем, когда выпили несколько бочонков водки, все отправились спать; baril, m; se coucher – ложиться; ложиться спать); et les jeunes 'epoux entr`erent en leur chambre (и молодые вошли в свою спальню; 'epoux, m – супруг), situ'ee au rez-de-chauss'ee, comme toutes les chambres de ferme (расположенную на первом этаже, как и все комнаты на фермах); et, comme il y faisait un peu chaud, ils ouvrirent la fen^etre et ferm`erent l’auvent (и так как было немного жарко, они открыли окно и закрыли ставни; auvent, m – навес). Une petite lampe de mauvais go^ut, cadeau du p`ere de la femme, br^ulait sur la commode (маленькая безвкусная лампа, подарок отца молодой, горела на комоде; femme, f – женщина; жена); et le lit 'etait pr^et `a recevoir le couple nouveau (а ложе было готово принять новую пару), qui ne mettait point `a son premier embrassement tout le c'er'emonial des bourgeois dans les villes (которая не окружала свои первые объятия церемониалом городских жителей; mettre – класть, ставить; добавлять; embrasser – обнимать; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин; ville, f).

Поделиться с друзьями: