Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Alors ce fut une pluie de polissonneries `a double sens qui faisaient un peu rougir la mari'ee, toute fr'emissante d’attente. Puis, quand on eut bu des barils d’eau-de-vie, chacun partit se coucher; et les jeunes 'epoux entr`erent en leur chambre, situ'ee au rez-de-chauss'ee, comme toutes les chambres de ferme; et, comme il y faisait un peu chaud, ils ouvrirent la fen^etre et ferm`erent l’auvent. Une petite lampe de mauvais go^ut, cadeau du p`ere de la femme, br^ulait sur la commode; et le lit 'etait pr^et `a recevoir le couple nouveau, qui ne mettait point `a son premier embrassement tout le c'er'emonial des bourgeois dans les villes.
D'ej`a la jeune femme avait enlev'e sa coiffure et sa robe (молодая женщина уже сняла свой головной убор и платье), et elle demeurait en jupon, d'elacant ses bottines (и оставалась /лишь/ в нижней юбке, развязывая
Il la guettait d’un oeil luisant, plus sensuel que tendre (он следил за ней масляным взглядом, скорее сладострастным, чем ласковым; guetter – подстерегать; следить украдкой; luisant – сверкающий, блестящий; luire – блестеть; sensuel – чувственный; сладострастный; tendre – мягкий; нежный, ласковый); car il la d'esirait plut^ot qu’il ne l’aimait (потому что не столько любил, сколько желал ее); et, soudain, d’un mouvement brusque, comme un homme qui va se mettre `a l’ouvrage, il enleva son habit (и вдруг резким движением, как человек, который сейчас примется за работу, он сбросил с себя одежду; brusque – внезапный; резкий; ouvrage, m; habit, m – /уст./ одежда).
D'ej`a la jeune femme avait enlev'e sa coiffure et sa robe, et elle demeurait en jupon, d'elacant ses bottines, tandis que Jean achevait un cigare, en regardant de coin sa compagne.
Il la guettait d’un oeil luisant, plus sensuel que tendre; car il la d'esirait plut^ot qu’il ne l’aimait; et, soudain, d’un mouvement brusque, comme un homme qui va se mettre `a l’ouvrage, il enleva son habit.
Elle avait d'efait ses bottines (она развязала ботинки; d'efaire – разрушать сделанное; развязывать), et maintenant elle retirait ses bas (и теперь она снимала чулки; retirer – тянуть к себе; снимать; bas, m), puis elle lui dit, le tutoyant depuis l’enfance (потом она сказала, обращаясь к нему на «ты», так как знала его с детства: «обращаясь к нему на «ты» с детства»): « Va te cacher l`a-bas, derri`ere les rideaux, que j’me mette au lit (спрячься там, за занавесками, пока я не лягу в кровать; rideau, m). »
Il fit mine de refuser, puis il y alla d’un air sournois (он сделал вид, что не хочет, потом пошел с лукавым видом; faire mine de faire qch – притворяться, что делаешь что-либо; mine, f – выражение лица; вид; refuser – отказываться; sournois – скрытный; притворный), et se dissimula, sauf la t^ete (и спрятался, высунув голову: «кроме головы»). Elle riait, voulait envelopper ses yeux (она смеялась, хотела завязать ему глаза; envelopper – заворачивать), et ils jouaient d’une facon amoureuse et gaie, sans pudeur apprise et sans g^ene (и они играли любовно и весело, без притворной стыдливости и стеснения; appris – выученный, приобретенный; apprendre – учиться; g^ene, f).
Elle avait d'efait ses bottines, et maintenant elle retirait ses bas, puis elle lui dit, le tutoyant depuis l’enfance: « Va te cacher l`a-bas, derri`ere les rideaux, que j’me mette au lit. »
Il fit mine de refuser, puis il y alla d’un air sournois, et se dissimula, sauf la t^ete. Elle riait, voulait envelopper ses yeux, et ils jouaient d’une facon amoureuse et gaie, sans pudeur apprise et sans g^ene.
Pour finir il c'eda (чтобы покончить /с этим/, он уступил); alors, en une seconde, elle d'enoua son dernier jupon (тогда в одно мгновение она развязала свою последнюю юбку), qui glissa le long de ses jambes (которая скользнула по ее ногам; le long de – вдоль; jambe, f), tomba autour de ses pieds et s’aplatit en rond par terre (упала вокруг ее ног и образовала круг на полу; s’aplatire – сплющиваться; rond, m – круг; terre, f – земля; par terre – на пол, на полу). Elle l’y laissa, l’enjamba, nue sous la chemise flottante (она освободилась
от нее: «оставила ее там», перешагнув, обнаженная под своей развевающейся рубашкой; flotter – плавать; держаться на поверхности; развеваться) et elle se glissa dans le lit (и проскользнула в постель; se glisser —проскальзывать, проникать, пролезать), dont les ressorts chant`erent sous son poids (пружины которой скрипнули под тяжестью ее веса; ressort, m – упругость; пружина; chanter – петь; poids, m – вес).Aussit^ot il arriva, d'echauss'e lui-m^eme, en pantalon (он тотчас же подошел, /уже/ разувшись, в /одних/ брюках), et il se courbait vers sa femme, cherchant ses l`evres qu’elle cachait dans l’oreiller (и нагнулся к своей жене, ища ее губы, которые она прятала в подушке; l`evre, f; oreiller, m – подушка; oreille, f – ухо), quand un coup de feu retentit au loin (как вдруг вдали раздался выстрел; retentir – звучать; раздаваться), dans la direction du bois des R^ap'ees, lui sembla-t-il (в направлении леса Рапе, как ему показалось; r^aper – тереть /на терке/; изнашивать, протирать).
Pour finir il c'eda; alors, en une seconde, elle d'enoua son dernier jupon, qui glissa le long de ses jambes, tomba autour de ses pieds et s’aplatit en rond par terre. Elle l’y laissa, l’enjamba, nue sous la chemise flottante et elle se glissa dans le lit, dont les ressorts chant`erent sous son poids.
Aussit^ot il arriva, d'echauss'e lui-m^eme, en pantalon, et il se courbait vers sa femme, cherchant ses l`evres qu’elle cachait dans l’oreiller, quand un coup de feu retentit au loin, dans la direction du bois des R^ap'ees, lui sembla-t-il.
Il se redressa inquiet, le coeur crisp'e (он выпрямился, встревоженный, с бьющимся сердцем; se crisper – сжиматься), et, courant `a la fen^etre, il d'ecrocha l’auvent (и, подбежав к окну, раскрыл ставни; courir; d'ecrocher – снимать с крюка; отцеплять).
La pleine lune baignait la cour d’une lumi`ere jaune (полная луна заливала двор желтым светом; baigner – купать; заливать). L’ombre des pommiers faisait des taches sombres `a leur pied (тени от яблонь образовывали темные пятна под их стволами; ombre, f; pied, m – нога; стебель, ножка, черенок /растения/); et, au loin, la campagne, couverte de moissons m^ures, luisait (а вдали блестели поля, покрытые созревшим урожаем = спелыми хлебами; luire – блестеть; moisson, f – жатва; урожай).
Comme Jean s’'etait pench'e au dehors (когда Жан высунулся из окна: «наклонился наружу»), 'epiant toutes les rumeurs de la nuit (вслушиваясь во все ночные звуки; 'epier – подстерегать; выслеживать; rumeur, f – шум, гул), deux bras nus vinrent se nouer sous son cou (две голые руки обвились вокруг его шеи; se nouer – завязываться; переплетаться), et sa femme le tirant en arri`ere, murmura (и его жена, увлекая его назад, прошептала; tirer – тянуть; увлекать за собой): « Laisse donc, qu’est-ce ca fait, viens-t’en (оставь, что тебе до этого, пойдем). » Il se retourna, la saisit, l’'etreignit, la palpant sous la toile l'eg`ere (он обернулся, схватил ее, сжал в объятиях, ощущая ее /тело/ под легким полотном /рубашки/; 'etreindre – стягивать, сжимать; сжимать в объятиях; palper – ощупывать, осязать); et, l’enlevant dans ses bras robustes, il l’emporta vers leur couche (и, подняв ее своими сильными руками, понес ее к ложу).
Il se redressa inquiet, le coeur crisp'e, et, courant `a la fen^etre, il d'ecrocha l’auvent.
La pleine lune baignait la cour d’une lumi`ere jaune. L’ombre des pommiers faisait des taches sombres `a leur pied; et, au loin, la campagne, couverte de moissons m^ures, luisait.
Comme Jean s’'etait pench'e au dehors, 'epiant toutes les rumeurs de la nuit, deux bras nus vinrent se nouer sous son cou, et sa femme le tirant en arri`ere, murmura: « Laisse donc, qu’est-ce ca fait, viens-t’en. » Il se retourna, la saisit, l’'etreignit, la palpant sous la toile l'eg`ere; et, l’enlevant dans ses bras robustes, il l’emporta vers leur couche.