Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Au moment o`u il la posait sur le lit, qui plia sous le poids (в тот момент, когда он опустил ее на кровать, которая осела под ее весом; poser – класть; укладывать; plier – гнуться, сгибаться; оседать, опускаться), une nouvelle d'etonation, plus proche celle-l`a, retentit (раздался новый выстрел, на этот раз ближе: «этот более близкий»; d'etonation, f – детонация, взрыв; выстрел).
Alors Jean, secou'e d’une col`ere tumultueuse, jura (тогда Жан, дрожа от бурной ярости, выругался; tumultueux – шумный, беспорядочный; суматошный, бурный; jurer – клясться; ругаться, браниться): « Nom de D… (черт возьми; nom de Dieu! – черт возьми!: «имя Бога»)! ils croient que je ne sortirai pas `a cause de toi (они думают, что я не выйду из-за тебя)?… Attends, attends (подожди,
Au moment o`u il la posait sur le lit, qui plia sous le poids, une nouvelle d'etonation, plus proche celle-l`a, retentit.
Alors Jean, secou'e d’une col`ere tumultueuse, jura: « Nom de D…! ils croient que je ne sortirai pas `a cause de toi ?… Attends, attends! » Il se chaussa, d'ecrocha son fusil toujours pendu `a port'ee de sa main, et, comme sa femme se tra^inait `a ses genoux et le suppliait, 'eperdue, il se d'egagea vivement, courut `a la fen^etre et sauta dans la cour.
Elle attendit une heure, deux heures, jusqu’au jour (она ждала час, два часа, до рассвета; jour, m – день; дневной свет). Son mari ne rentra pas (ее муж не вернулся). Alors elle perdit la t^ete, appela (тогда она потеряла голову, позвала /людей/), raconta la fureur de Jean et sa course apr`es les braconniers (рассказала о ярости Жана и о его преследовании браконьеров; course, f – бег; погоня).
Aussit^ot les valets, les charretiers, les gars partirent `a la recherche du ma^itre (тотчас же слуги, извозчики, парни отправились на поиски хозяина; ma^itre, m – господин; хозяин).
On le retrouva `a deux lieues de la ferme (его нашли в двух лье от фермы; lieue, f – лье /старинная мера длины/), ficel'e des pieds `a la t^ete (связанного по рукам и ногам: «с ног до головы»), `a moiti'e mort de fureur (полумертвого от ярости; fureur, f), son fusil tordu, sa culotte `a l’envers (со сломанным ружьем и в /вывернутых/ наизнанку штанах; tordre – сучить, вить; крутить, скручивать; `a l’envers – наизнанку; envers, m – изнанка, обратная сторона; culotte, f – /уст./ короткие мужские штаны), avec trois li`evres tr'epass'es autour du cou (с тремя убитыми зайцами вокруг шеи; tr'epasser —умереть, скончаться) et une pancarte sur la poitrine (и запиской на груди; pancarte, f – объявление):
« Qui va `a la chasse, perd sa place (кто идет на охоту, теряет свое место /поговорка, которая говорится по поводу отлучившегося мужа/)».
Elle attendit une heure, deux heures, jusqu’au jour. Son mari ne rentra pas. Alors elle perdit la t^ete, appela, raconta la fureur de Jean et sa course apr`es les braconniers.
Aussit^ot les valets, les charretiers, les gars partirent `a la recherche du ma^itre.
On le retrouva `a deux lieues de la ferme, ficel'e des pieds `a la t^ete, `a moiti'e mort de fureur, son fusil tordu, sa culotte `a l’envers, avec trois li`evres tr'epass'es autour du cou et une pancarte sur la poitrine :
« Qui va `a la chasse, perd sa place ».
Et, plus tard, quand il racontait cette nuit d’'epousailles, il ajoutait (и позже, когда он рассказывал об этой брачной ночи, он добавлял; 'epousailles, f pl – свадьба): « Oh! pour une farce! c’'etait une bonne farce (да, что касается шутки, это была славная шутка). Ils m’ont pris dans un collet comme un lapin, les salauds (негодяи, они поймали меня в силки как кролика; collet, m – воротник; петля, силок), et ils m’ont cach'e la t^ete dans un sac (и накинули мне на голову мешок; cacher – прятать). Mais si je les t^ate un jour, gare `a eux (но если я доберусь до них однажды, берегись; t^ater – щупать; se garer – парковаться; защищаться)!
Et voil`a comment on s’amuse, les jours de noce, au pays normand (вот как забавляются в день свадьбы в Нормандии: «в нормандском крае»; noce, f).
Et, plus tard, quand il racontait cette nuit d’'epousailles, il ajoutait: « Oh! pour une farce! c’'etait une bonne farce. Ils m’ont pris dans un collet comme un lapin, les salauds, et ils m’ont cach'e la t^ete dans un sac. Mais si je les t^ate un jour, gare `a eux !
Et voil`a comment on s’amuse, les jours de noce, au pays normand.
Le crime au p`ere Boniface
(Преступление, раскрытое дядюшкой Бонифасом)
Ce jour-l`a le facteur Boniface, en sortant de la maison de poste (в тот день почтальон Бонифас, выйдя из здания почты: «почтового учреждения»; maison, f – дом; здание; учреждение; poste, f), constata que sa tourn'ee serait moins longue que de coutume (отметил, что его обход будет не таким долгим, как обычно; constater – констатировать; отмечать; tourn'ee, f – турне; гастроль; обход; tourner – вертеть; обходить; long – длинный; долгий; coutume, f – обычай), et il en ressentit une joie vive (и от этого ощутил сильную радость; ressentir; vif – живой; сильный). Il 'etait charg'e de la campagne autour du bourg de Vireville (он отвечал за = обслуживал деревни вокруг местечка Вирвиль; charger – грузить; поручать), et, quand il revenait, le soir, de son long pas fatigu'e (и когда он возвращался вечером своим медленным усталым шагом; long – длинный; медлительный), il avait parfois plus de quarante kilom`etres dans les jambes (порой позади оставалось больше сорока километров: «он имел больше сорока километров в ногах»; jambe, f).
Donc la distribution serait vite faite (итак, разноска /писем/ будет в два счета = он разнесет все в два счета; distribution, f – раздача, распределение; разноска /писем/; distribuer – раздавать; vite fait – по-быстрому, в два счета); il pourrait m^eme fl^aner un peu en route (он сможет даже не торопиться; fl^aner – слоняться; прогуливаться без цели; route, f – дорога) et rentrer chez lui vers trois heures de relev'ee (и вернуться домой к трем часам; relev'ee, f – /уст./ время после полудня). Quelle chance (какая удача)!
Ce jour-l`a le facteur Boniface, en sortant de la maison de poste, constata que sa tourn'ee serait moins longue que de coutume, et il en ressentit une joie vive. Il 'etait charg'e de la campagne autour du bourg de Vireville, et, quand il revenait, le soir, de son long pas fatigu'e, il avait parfois plus de quarante kilom`etres dans les jambes.
Donc la distribution serait vite faite; il pourrait m^eme fl^aner un peu en route et rentrer chez lui vers trois heures de relev'ee. Quelle chance !
Il sortit du bourg par le chemin de Sennemare et commenca sa besogne (он вышел из села по дороге на Сеннемар и начал свое дело = приступил к работе; bourg, m – местечко, городок; поселок). On 'etait en juin, dans le mois vert et fleuri, le vrai mois des plaines (стоял июнь, зеленый месяц, когда все цвело, настоящий месяц равнин; fleuri – цветущий; plaine, f).
L’homme, v^etu de sa blouse bleue et coiff'e d’un k'epi noir `a galon rouge (мужчина = почтальон, одетый в свою синюю блузу и в черном кепи с красной тесьмой; coiffer —причесывать; надевать на голову), traversait, par des sentiers 'etroits, les champs de colza, d’avoine ou de bl'e (пересекал по узким тропинкам поля рапса, овса и пшеницы; colza, m; avoine, f; bl'e, m), enseveli jusqu’aux 'epaules dans les r'ecoltes (утопая в хлебах по плечи; ensevelir – хоронить, зарывать, погребать; r'ecolte, f – сбор урожая; урожай); et sa t^ete, passant au-dessus des 'epis, semblait flotter sur une mer calme et verdoyante (а его голова, выступая над колосьями, казалось, плыла по тихому зеленеющему полю; passer – проходить; 'epi, m; verdoyer – зеленеть) qu’une brise l'eg`ere faisait mollement onduler (которое слегка качал легкий ветерок; mollement – мягко; слабо; onduler – волноваться, колыхаться; faire onduler – качать, колыхать; onde, f – волна).