Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

Il sortit du bourg par le chemin de Sennemare et commenca sa besogne. On 'etait en juin, dans le mois vert et fleuri, le vrai mois des plaines.

L’homme, v^etu de sa blouse bleue et coiff'e d’un k'epi noir `a galon rouge, traversait, par des sentiers 'etroits, les champs de colza, d’avoine ou de bl'e, enseveli jusqu’aux 'epaules dans les r'ecoltes; et sa t^ete, passant au-dessus des 'epis, semblait flotter sur une mer calme et verdoyante qu’une brise l'eg`ere faisait mollement onduler.

Il entrait dans les fermes par la barri`ere de bois plant'ee dans les talus (он входил на фермы через деревянные ворота, установленные на откосах /дороги/; barri`ere, f – застава; забор; bois, m – лес; дерево) qu’ombrageaient deux rang'ees de h^etres (покрытые тенью буков, стоящих по обеим сторонам: «двух рядов буков»; ombrager – покрывать тенью; ombrage, m – тенистая листва; тень), et saluant par son nom le paysan (и, здороваясь по имени с крестьянином): « Bonjour, mait’ Chicot

»
(добрый день, дядюшка Шико; ma^itre, m – господин; /уст./папаша, дядюшка /при именовании лиц недворянского звания, ремесленников, крестьян/), il lui tendait son journal le Petit Normand (он протягивал ему газету «Пти Норман»; petit – маленький; Normand, m – житель Нормандии; Normandie, f – Нормандия). Le fermier essuyait sa main `a son fond de culotte (фермер вытирал руку о штаны; fond, m – дно; задняя часть; culotte, f – /уст./ короткие мужские штаны), recevait la feuille de papier et la glissait dans sa poche (брал газету и совал ее в карман; feuille, f – лист; газета; papier, m – бумага) pour la lire `a son aise apr`es le repas de midi (чтобы почитать в свое удовольствие после обеда; repas, m – прием пищи; завтрак; ужин; обед; midi, m – полдень). Le chien, log'e dans un baril, au pied d’un pommier penchant (собака, живущая в бочке, у подножия наклонившейся яблони; baril, m – бочонок), jappait avec fureur en tirant sur sa cha^ine (яростно тявкала и рвала цепь; fureur, f – ярость, неистовство, бешенство; tirer – тащить, тянуть); et le pi'eton, sans se retourner, repartait de son allure militaire (и сельский почтальон, не оборачиваясь, вновь отправлялся в путь своей военной походкой; pi'eton, m – пешеход; /уст./ сельский почтальон), en allongeant ses grandes jambes (вытягивая свои длинные ноги), le bras gauche sur sa sacoche (/положив/ левую руку на сумку), et le droit manoeuvrant sur sa canne qui marchait comme lui d’une facon continue et press'ee (а правой орудуя тростью, которая двигалась, как и он, непрерывно и быстро; manoeuvrer – маневрировать; действовать; canne, f – тростник; палка, трость; marcher – идти; двигаться; facon, f – фасон, покрой; способ; continu – постоянный, непрерывный, безостановочный; press'e – торопливый, спешащий).

Il entrait dans les fermes par la barri`ere de bois plant'ee dans les talus qu’ombrageaient deux rang'ees de h^etres, et saluant par son nom le paysan: « Bonjour, mait’ Chicot », il lui tendait son journal le Petit Normand. Le fermier essuyait sa main `a son fond de culotte, recevait la feuille de papier et la glissait dans sa poche pour la lire `a son aise apr`es le repas de midi. Le chien, log'e dans un baril, au pied d’un pommier penchant, jappait avec fureur en tirant sur sa cha^ine; et le pi'eton, sans se retourner, repartait de son allure militaire, en allongeant ses grandes jambes, le bras gauche sur sa sacoche, et le droit manoeuvrant sur sa canne qui marchait comme lui d’une facon continue et press'ee.

Il distribua ses imprim'es et ses lettres dans le hameau de Sennemare (он разнес газеты и письма по деревне Сеннемар; imprim'e, m – печатное произведение; imprimer – делать оттиск; печатать), puis il se remit en route `a travers champs pour porter le courrier du percepteur (затем он отправился по дороге через поля, чтобы отнести почту сборщику податей; champ, m) qui habitait une petite maison isol'ee `a un kilom`etre du bourg (который жил в уединенном домике в километре от села).

C’'etait un nouveau percepteur, M. Chapatis (это был новый сборщик податей, господин Шапати), arriv'e la semaine derni`ere, et mari'e depuis peu (прибывший на прошлой неделе, недавно женившийся).

Il distribua ses imprim'es et ses lettres dans le hameau de Sennemare, puis il se remit en route `a travers champs pour porter le courrier du percepteur qui habitait une petite maison isol'ee `a un kilom`etre du bourg.

C’'etait un nouveau percepteur, M. Chapatis, arriv'e la semaine derni`ere, et mari'e depuis peu.

Il recevait un journal de Paris (он получал газету из Парижа; recevoir), et, parfois le facteur Boniface, quand il avait le temps (и иногда почтальон Бонифас, когда у него было свободное время), jetait un coup d’oeil sur l’imprim'e, avant de le remettre au destinataire (бросал взгляд = заглядывал в газету прежде чем отдать ее получателю; remettre – ставить на прежнее место; доставлять; вручать).

Donc, il ouvrit sa sacoche, prit la feuille (итак, он открыл свою сумку, достал газету; prendre – брать; доставать), la fit glisser hors de sa bande, la d'eplia (вынул ее из бандероли, развернул ее; faire glisser – вынуть: «заставить выскользнуть»; glisser – скользить; выскользнуть; bande, f – полоса; бандероль), et se mit `a lire tout en marchant (и начал читать

прямо на ходу: «продолжая шагать»). La premi`ere page ne l’int'eressait gu`ere (первая страница его совсем не интересовала); la politique le laissait froid (политика оставляла его безразличным = он был равнодушен к политике; froid – холодный; безразличный); il passait toujours la finance, mais les faits divers le passionnaient (он пропускал всегда /рубрику/ финансы, но происшествия увлекали его; passer – проходить; пропускать; faits divers – происшествия /рубрика в газете/; fait, m – дело; факт; происшествие; divers – различный).

Il recevait un journal de Paris, et, parfois le facteur Boniface, quand il avait le temps, jetait un coup d’oeil sur l’imprim'e, avant de le remettre au destinataire.

Donc, il ouvrit sa sacoche, prit la feuille, la fit glisser hors de sa bande, la d'eplia, et se mit `a lire tout en marchant. La premi`ere page ne l’int'eressait gu`ere; la politique le laissait froid; il passait toujours la finance, mais les faits divers le passionnaient.

Ils 'etaient tr`es nourris ce jour-l`a (их было много в тот день: «/рубрика/ была очень содержательной в тот день»; nourri – упитанный; содержательный; nourrir – кормить, питать). Il s’'emut m^eme si vivement (он даже так сильно разволновался; s’'emouvoir; vivement – живо; сильно) au r'ecit d’un crime accompli dans le logis d’un garde-chasse (/читая/ рассказ о преступлении, совершенном в домике лесника; logis, m – жилье; дом; garde-chasse, m – сторож охотничьих угодий; garde, m – хранение, охрана; стража; chasse, f – охота), qu’il s’arr^eta au milieu d’une pi`ece de tr`efle (что он остановился посреди клеверного поля; pi`ece, f – кусок; участок; поле; tr`efle, m – клевер), pour le relire lentement (чтобы перечитать ее медленно). Les d'etails 'etaient affreux (подробности были ужасными). Un b^ucheron, en passant au matin aupr`es de la maison foresti`ere (дровосек, проходя утром мимо сторожки; b^ucher – обрубать /дерево/; b^uche, f – полено), avait remarqu'e un peu de sang sur le seuil (заметил на пороге немного крови; sang, m), comme si on avait saign'e du nez (как если бы у кого-то кровь шла носом). « Le garde aura tu'e quelque lapin cette nuit », pensa-t-il (лесник, наверное, убил кролика вечером: «в эту ночь», подумал он); mais en approchant il s’apercut que la porte demeurait entrouverte (но, подойдя ближе, он заметил, что дверь была приоткрыта; demeurer – жить; оставаться) et que la serrure avait 'et'e bris'ee (и замок был сломан; briser – разбивать, ломать).

Ils 'etaient tr`es nourris ce jour-l`a. Il s’'emut m^eme si vivement au r'ecit d’un crime accompli dans le logis d’un garde-chasse, qu’il s’arr^eta au milieu d’une pi`ece de tr`efle, pour le relire lentement. Les d'etails 'etaient affreux. Un b^ucheron, en passant au matin aupr`es de la maison foresti`ere, avait remarqu'e un peu de sang sur le seuil, comme si on avait saign'e du nez. « Le garde aura tu'e quelque lapin cette nuit », pensa-t-il; mais en approchant il s’apercut que la porte demeurait entrouverte et que la serrure avait 'et'e bris'ee.

Alors, saisi de peur, il courut au village pr'evenir le maire (тогда, охваченный ужасом, он побежал в деревню известить мэра; saisir – хватать; охватывать; peur, f), celui-ci prit comme renfort le garde champ^etre et l’instituteur (тот взял на помощь полевого сторожа и учителя; renfort, m – /воен./ подкрепление; помощь; fort – сильный); et les quatre hommes revinrent ensemble (и четверо мужчин вернулись вместе; revenir). Ils trouv`erent le forestier 'egorg'e devant la chemin'ee (у камина они обнаружили лесничего с перерезанным горлом; 'egorger – перерезать горло; gorge, f – горло), sa femme 'etrangl'ee sous le lit (его жена, удавленная, была под кроватью), et leur petite fille, ^ag'ee de six ans, 'etouff'ee entre deux matelas (а их маленькая дочь шести лет была задушена между двумя матрацами; matelas, m).

Alors, saisi de peur, il courut au village pr'evenir le maire, celui-ci prit comme renfort le garde champ^etre et l’instituteur; et les quatre hommes revinrent ensemble. Ils trouv`erent le forestier 'egorg'e devant la chemin'ee, sa femme 'etrangl'ee sous le lit, et leur petite fille, ^ag'ee de six ans, 'etouff'ee entre deux matelas.

Le facteur Boniface demeura tellement 'emu `a la pens'ee de cet assassinat (почтальон Бонифас был настолько взволнован при мысли об этом убийстве; demeurer – жить; пребывать; pens'ee, f – мышление; мысль) dont toutes les horribles circonstances lui apparaissaient coup sur coup (все ужасные обстоятельства которого вставали одно за другим /в его воображении/; coup, m – удар; раз; coup sur coup – раз за разом; один за другим), qu’il se sentit une faiblesse dans les jambes, et il prononca tout haut (что почувствовал слабость в ногах и произнес вслух; haut – высоко; громко):

Поделиться с друзьями: