Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
– Nom de nom (черт возьми; nom, m – имя), y a-t-il tout de m^eme des gens qui sont canaille (бывают же такие мерзавцы: «люди, которые мерзавцы»)!
Le facteur Boniface demeura tellement 'emu `a la pens'ee de cet assassinat dont toutes les horribles circonstances lui apparaissaient coup sur coup, qu’il se sentit une faiblesse dans les jambes, et il prononca tout haut :
– Nom de nom, y a-t-il tout de m^eme des gens qui sont canaille !
Puis il repassa le journal dans sa ceinture de papier (затем он снова положил газету в бандероль; passer – переходить; продеть, вставить; ceinture, f – пояс; papier, m – бумага) et repartit, la t^ete pleine de la vision du crime (и снова отправился в путь, а в голове его было много картин преступления; plein – полный; наполненный; vision, f – зрение; образ). Il atteignit bient^ot la demeure de M. Chapatis (он
Puis il repassa le journal dans sa ceinture de papier et repartit, la t^ete pleine de la vision du crime. Il atteignit bient^ot la demeure de M. Chapatis; il ouvrit la barri`ere du petit jardin et s’approcha de la maison. C’'etait une construction basse, ne contenant qu’un rez-de-chauss'ee, coiff'e d’un toit mansard'e. Elle 'etait 'eloign'ee de cinq cents m`etres au moins de la maison la plus voisine.
Le facteur monta les deux marches du perron (почтальон поднялся на две ступеньки крыльца; marche, f – ходьба; ступень; perron, m – подъезд, крыльцо), posa la main sur la serrure, essaya d’ouvrir la porte (положил руку на замок, попытался открыть дверь), et constata qu’elle 'etait ferm'ee (и обнаружил, что она заперта). Alors, il s’apercut que les volets n’avaient point 'et'e ouverts (тогда он заметил, что ставни не были открыты), et que personne encore n’'etait sorti ce jour-l`a (и что никто еще не выходил /из дома/ в тот день).
Une inqui'etude l’envahit (его охватило волнение; envahir – вторгаться; охватывать), car M. Chapatis, depuis son arriv'ee, s’'etait lev'e assez t^ot (так как господин Шапати, с самого своего приезда /сюда всегда/ вставал довольно рано). Boniface tira sa montre (Бонифас вытащил свои часы; tirer – тянуть; доставать). Il n’'etait encore que sept heures dix minutes du matin (было еще только десять минут восьмого утра), il se trouvait donc en avance de pr`es d’une heure (стало быть, он пришел на час раньше; avance, f – выступ; опережение; en avance – раньше /срока/). N’importe, le percepteur aurait d^u ^etre debout (неважно, сборщик податей уже бывал на ногах /в это время/).
Le facteur monta les deux marches du perron, posa la main sur la serrure, essaya d’ouvrir la porte, et constata qu’elle 'etait ferm'ee. Alors, il s’apercut que les volets n’avaient point 'et'e ouverts, et que personne encore n’'etait sorti ce jour-l`a.
Une inqui'etude l’envahit, car M. Chapatis, depuis son arriv'ee, s’'etait lev'e assez t^ot. Boniface tira sa montre. Il n’'etait encore que sept heures dix minutes du matin, il se trouvait donc en avance de pr`es d’une heure. N’importe, le percepteur aurait d^u ^etre debout.
Alors il fit le tour de la demeure (тогда он обошел вокруг дома; tour, m – вращение, оборот; обход) en marchant avec pr'ecaution, comme s’il e^ut couru quelque danger (ступая осторожно, словно он подвергался какой-нибудь опасности; pr'ecaution, f – предосторожность; осторожность; courir – гнаться; подвергаться; danger, m). Il ne remarqua rien de suspect (он не заметил ничего подозрительного; suspecter – подозревать), que des pas d’homme dans une plate-bande de fraisiers (только следы мужских ног: «мужские следы» на клубничной грядке; fraisier, m – куст земляники, клубники; fraise, f – земляника, клубника).
Mais tout `a coup, il demeura immobile, perclus d’angoisse, en passant devant une fen^etre (но вдруг, проходя под окном, он встал как вкопанный, оцепенев от ужаса; demeurer – жить; пребывать; immobile – неподвижный; mobile – подвижный; perclus – разбитый параличом; парализованный; angoisse, f – тоска, тревога; страх). On g'emissait dans la maison (в доме раздавались
стоны: «стонали»; g'emir).Alors il fit le tour de la demeure en marchant avec pr'ecaution, comme s’il e^ut couru quelque danger. Il ne remarqua rien de suspect, que des pas d’homme dans une plate-bande de fraisiers.
Mais tout `a coup, il demeura immobile, perclus d’angoisse, en passant devant une fen^etre. On g'emissait dans la maison.
Il s’approcha, et enjambant une bordure de thym (он подошел ближе и, перешагнув бордюр из тимьяна; thym, m), colla son oreille contre l’auvent pour mieux 'ecouter (приложил ухо к ставням, чтобы лучше слышать; coller – клеить; прикладывать; auvent, m – навес); assur'ement on g'emissait (несомненно, /в доме/ стонали). Il entendait fort bien de longs soupirs douloureux, une sorte de r^ale, un bruit de lutte (он очень хорошо слышал продолжительные жалобные вздохи, что-то вроде хрипения, шум борьбы; long – длинный; продолжительный; douloureux – болезненный; горестный; жалостливый; r^ale, m; lutte, f). Puis, les g'emissements devinrent plus forts, plus r'ep'et'es (затем стоны стали сильнее, чаще: «более повторяемыми»), s’accentu`erent encore, se chang`erent en cris (усилились, превратились в крик; s’accentuer – произноситься с акцентом; усиливаться, обостряться; cri, m).
Il s’approcha, et enjambant une bordure de thym, colla son oreille contre l’auvent pour mieux 'ecouter; assur'ement on g'emissait. Il entendait fort bien de longs soupirs douloureux, une sorte de r^ale, un bruit de lutte. Puis, les g'emissements devinrent plus forts, plus r'ep'et'es, s’accentu`erent encore, se chang`erent en cris.
Alors Boniface, ne doutant plus qu’un crime s’accomplissait en ce moment-l`a m^eme, chez le percepteur (тогда Бонифас, не сомневаясь больше, что в это самый момент /в доме/ сборщика податей совершается преступление; s’accomplir), partit `a toutes jambes, retraversa le petit jardin (бросился со всех ног, пересек садик; partir – отправляться; убегать), s’'elanca `a travers la plaine, `a travers les r'ecoltes (бросился через поле, через хлеба; s’'elancer —бросаться вперед, устремляться; plaine, f – равнина; r'ecolte, f – сбор урожая; урожай), courant `a perdre haleine, secouant sa sacoche qui lui battait les reins (и бежал, задыхаясь, тряся своей сумкой, которая ударяла его по бокам; perdre haleine – задыхаться; perdre – терять; haleine, f – дыхание; courir; battre – бить; стучать, ударять; rein, m – почка; pl поясница), et il arriva, ext'enu'e, haletant, 'eperdu, `a la porte de la gendarmerie (и, /наконец/, добежал, изможденный, запыхавшийся, обезумевший, до дверей отделения жандармерии; gendarmerie, f – жандармерия; отделение жандармерии).
Alors Boniface, ne doutant plus qu’un crime s’accomplissait en ce moment-l`a m^eme, chez le percepteur, partit `a toutes jambes, retraversa le petit jardin, s’'elanca `a travers la plaine, `a travers les r'ecoltes, courant `a perdre haleine, secouant sa sacoche qui lui battait les reins, et il arriva, ext'enu'e, haletant, 'eperdu, `a la porte de la gendarmerie.
Le brigadier Malautour raccommodait une chaise bris'ee, au moyen de pointes et d’un marteau (бригадир Малотур чинил сломанный стол при помощи гвоздей и молотка; pointe, f – острие; проволочный гвоздь). Le gendarme Rautier tenait entre ses jambes le meuble avari'e (жандрам Ротье держал между колен поврежденный стул; jambe, f – нога) et pr'esentait un clou sur les bords de la cassure (и подставлял гвоздь к краям трещины; pr'esenter – представлять; подставлять; bord, m; cassure, f – излом; трещина; casser – ломать); alors le brigadier, m^achant sa moustache, les yeux ronds et mouill'es d’attention (в то время как бригадир, жуя свои усы, с широко раскрытыми влажными от волнения глазами; rond – круглый; attention, f – внимание), tapait `a tous coups sur les doigts de son subordonn'e (ударял, /попадая/ всякий раз по пальцам своего подчиненного; coup, m – удар; раз; `a tous coups – всякий раз; doigt, m).
Le brigadier Malautour raccommodait une chaise bris'ee, au moyen de pointes et d’un marteau. Le gendarme Rautier tenait entre ses jambes le meuble avari'e et pr'esentait un clou sur les bords de la cassure; alors le brigadier, m^achant sa moustache, les yeux ronds et mouill'es d’attention, tapait `a tous coups sur les doigts de son subordonn'e.
Le facteur, d`es qu’il les apercut, s’'ecria (почтальон, как только их увидел, крикнул; apercevoir):