Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:

« Et puis, me disais-je, que ferait-il de mes chemises et de mes Commentaires Elz'evir? » Je saluai donc l’homme `a l’espingole d’un signe de t^ete familier, et je lui demandai en souriant si j’avais troubl'e son sommeil. Sans me r'epondre, il me toisa de la t^ete aux pieds; puis, comme satisfait de son examen, il consid'era avec la m^eme attention mon guide, qui s’avancait. Je vis celui-ci p^alir et s’arr^eter en montrant une terreur 'evidente. Mauvaise rencontre! me dis-je.

Mais la prudence me conseilla aussit^ot de ne laisser voir aucune inqui'etude (но осторожность тотчас же подсказала мне не проявлять: «позволять увидеть» никакого беспокойства; conseiller – советовать). Je mis pied `a terre (я спешился; mettre – ставить; pied, m – нога /ступня/; terre, f – земля); je dis au guide de d'ebrider (я велел моему проводнику разнуздать /лошадь/; bride, f – узда), et, m’agenouillant au bord de la source, j’y plongeai ma t^ete et mes mains (и,

встав на колени у края источника, опустил в него голову и руки; genou, m – колено); puis je bus une bonne gorg'ee, couch'e `a plat ventre, comme les mauvais soldats de G'ed'eon (затем я сделал большой глоток, лежа ничком: «на плоском животе», как плохие солдаты Гедеона; boire – пить).

Mais la prudence me conseilla aussit^ot de ne laisser voir aucune inqui'etude. Je mis pied `a terre; je dis au guide de d'ebrider, et, m’agenouillant au bord de la source, j’y plongeai ma t^ete et mes mains; puis je bus une bonne gorg'ee, couch'e `a plat ventre, comme les mauvais soldats de G'ed'eon.

J’observais cependant mon guide et l’inconnu (между тем я наблюдал за моим проводником и за незнакомцем). Le premier s’approchait bien `a contrecoeur (первый приближался неохотно; contre – против; coeur, m – сердце); l’autre semblait n’avoir pas de mauvais desseins contre nous (другой, казалось, не имел дурных намерений против нас), car il avait rendu la libert'e `a son cheval (так как он отпустил свою лошадь: «вернул свободу своей лошади»; rendre – отдавать, возвращать), et son espingole, qu’il tenait d’abord horizontale, 'etait maintenant dirig'ee vers la terre (и его мушкетон, который он вначале держал горизонтально = наперевес, был теперь направлен к земле; tenir).

J’observais cependant mon guide et l’inconnu. Le premier s’approchait bien `a contrecoeur; l’autre semblait n’avoir pas de mauvais desseins contre nous, car il avait rendu la libert'e `a son cheval, et son espingole, qu’il tenait d’abord horizontale, 'etait maintenant dirig'ee vers la terre.

Ne croyant pas devoir me formaliser du peu de cas qu’on avait paru faire de ma personne (не считая, что должен обижаться, что пренебрегли, как казалось, моей личностью; se formaliser de qch – обижаться на что-либо; faire peu de cas – пренебрегать: «делать мало случая/явления/дела»; para^itre), je m’'etendis sur l’herbe (я прилег на траву; s’'etendre – вытягиваться; растянуться, прилечь), et d’un air d'egag'e je demandai `a l’homme `a l’espingole (и с непринужденным видом я спросил у мужчины с мушкетоном; d'egag'e – свободный; непринужденный; d'egager – освобождать, высвобождать: d'egager la main – высвободить руку) s’il n’avait pas un briquet sur lui (нет ли у него с собой огня; briquet, m – огниво; зажигалка). En m^eme temps je tirai mon 'etui `a cigares (в то же время я достал мой портсигар; 'etui, m – футляр; чехол; cigare, m; tirer – тянуть; доставать, вынимать). L’inconnu, toujours sans parler, fouilla dans sa poche (незнакомец, все так же не разговаривая = молча, порылся в кармане; fouiller – производить раскопки; рыться), prit son briquet, et s’empressa de me faire du feu (достал огниво и поспешил высечь: «сделать» мне огонь; s’empresser – усердствовать; поспешить). 'Evidemment il s’humanisait; car il s’assit en face de moi (он явно делался общительнее, так как сел напротив меня; 'evident – явный, очевидный; s’humaniser – смягчаться; становиться общительнее; humain – человеческий; человеколюбивый), toutefois sans quitter son arme (однако не оставив свое оружие).

Ne croyant pas devoir me formaliser du peu de cas qu’on avait paru faire de ma personne, je m’'etendis sur l’herbe, et d’un air d'egag'e je demandai `a l’homme `a l’espingole s’il n’avait pas un briquet sur lui. En m^eme temps je tirai mon 'etui `a cigares. L’inconnu, toujours sans parler, fouilla dans sa poche, prit son briquet, et s’empressa de me faire du feu. 'Evidemment il s’humanisait; car il s’assit en face de moi, toutefois sans quitter son arme.

Mon cigare allum'e, je choisis le meilleur de ceux qui me restaient (закурив: «моя сигара зажженная = когда я зажег мою сигару», я выбрал лучшую сигару из тех, что у меня оставались) et je lui demandai s’il fumait (и спросил у него, курит ли он).

– Oui, monsieur, r'epondit-il (да, сеньор, – ответил он).

C’'etaient les premiers mots qu’il faisait entendre (это были первые слова, которые он произнес: «позволил услышать»), et je remarquai qu’il ne prononcait pas l’s `a la mani`ere andalouse (и я заметил, что он произносит s не по-андалузски) 1 , d’o`u je conclus que c’'etait un voyageur comme moi (из чего я заключил, что это /такой же/ путешественник, как и я; conclure), moins arch'eologue seulement (только не археолог).

1

Les Andalous respirent l’s (андалузцы

произносят s с придыханием) et la confondent dans la prononciation avec le c doux et le z (и путают его произношение с мягким c и z), que les Espagnols prononcent comme le th anglais (которые испанцы произносят как английское th). Sur le seul mot Se~nor on peut reconna^itre un Andalou (по одному только слову Se~nor уже можно узнать андалузца).

Mon cigare allum'e, je choisis le meilleur de ceux qui me restaient et je lui demandai s’il fumait.

– Oui, monsieur, r'epondit-il.

C’'etaient les premiers mots qu’il faisait entendre, et je remarquai qu’il ne prononcait pas l’s `a la mani`ere andalouse, d’o`u je conclus que c’'etait un voyageur comme moi, moins arch'eologue seulement.

– Vous trouverez celui-ci assez bon (вы сочтете эту хорошей = эта вам понравится; trouver – находить), lui dis-je en lui pr'esentant un v'eritable r'egalia de la Havane (сказал я ему, предлагая настоящую регалию из Гаваны).

Il me fit une l'eg`ere inclination de t^ete (он слегка поклонился мне: «сделал мне легкий наклон головы»; inclination, f – наклон; наклонение /головы, тела/; поклон; incliner – наклонять, склонять), alluma son cigare au mien (зажег свою сигару о мою), me remercia d’un autre signe de t^ete (поблагодарил меня еще одним кивком: «другим знаком головы»), puis se mit `a fumer avec l’apparence d’un tr`es grand plaisir (затем принялся курить с очень довольным видом: «с видом большого удовольствия»).

– Ah! s’'ecria-t-il (ах, – воскликнул он) en laissant 'echapper lentement sa premi`ere bouff'ee par la bouche et les narines (медленно выпуская первый клуб дыма через рот и ноздри; bouff'ee, f – глоток; затяжка; laisser 'echapper – упускать; выпускать; 'echapper – избегать; ускользать; narine, f), comme il y avait longtemps que je n’avais fum'e (как давно я не курил)!

– Vous trouverez celui-ci assez bon, lui dis-je en lui pr'esentant un v'eritable r'egalia de la Havane.

Il me fit une l'eg`ere inclination de t^ete, alluma son cigare au mien, me remercia d’un autre signe de t^ete, puis se mit `a fumer avec l’apparence d’un tr`es grand plaisir.

– Ah! s’'ecria-t-il en laissant 'echapper lentement sa premi`ere bouff'ee par la bouche et les narines, comme il y avait longtemps que je n’avais fum'e!

En Espagne, un cigare donn'e et recu 'etablit des relations d’hospitalit'e (в Испании предложенная и принятая сигара устанавливает отношения гостеприимства; recevoir – получать, принимать; 'etablir – основывать; устанавливать; relation, f; hospitalit'e, f), comme en Orient le partage du pain et du sel (как на Востоке дележ хлеба и соли; partager – делить, разделять; part, f – часть). Mon homme se montra plus causant que je ne l’avais esp'er'e (мой приятель: «мужчина» оказался более разговорчивым, чем я надеялся; se montrer – показываться; оказываться). D’ailleurs, bien qu’il se d^it habitant du partido de Montilla (впрочем, хоть он сказал, что он житель: «сказал себя жителем» округа /исп./ Монтильи), il paraissait conna^itre le pays assez mal (казалось, что он довольно плохо знает местность: «он казался знать местность довольно плохо»; para^itre; pays, m – земля, край, местность).

En Espagne, un cigare donn'e et recu 'etablit des relations d’hospitalit'e, comme en Orient le partage du pain et du sel. Mon homme se montra plus causant que je ne l’avais esp'er'e. D’ailleurs, bien qu’il se d^it habitant du partido de Montilla, il paraissait conna^itre le pays assez mal.

Il ne savait pas le nom de la charmante vall'ee o`u nous nous trouvions (он не знал названия очаровательной долины, где мы находились); il ne pouvait nommer aucun village des alentours (он не мог назвать ни одной деревни в окрестностях; alentours, m pl – окрестности; alentour – вокруг, кругом); enfin, interrog'e par moi s’il n’avait pas vu aux environs des murs d'etruits (наконец, на мои вопросы: «спрошенный мною», не видел ли он поблизости разрушенных стен; interroger – спрашивать; задавать вопросы; environs, m pl – окрестности; aux environs de – в окрестностях, близ; d'etruire – разрушать), de larges tuiles `a rebords (больших черепиц с закраинами; rebords, m – реборда; закраина), des pierres sculpt'ees (резных камней), il confessa qu’il n’avait jamais fait attention `a pareilles choses (он признался, что он никогда не обращал внимания на подобные вещи; confesser – исповедоваться; признаваться). En revanche, il se montra expert en mati`ere de chevaux (зато он оказался знатоком в том, что касается лошадей; mati`ere, f – материя; дело, вопрос).

Поделиться с друзьями: