Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:

Il ne savait pas le nom de la charmante vall'ee o`u nous nous trouvions; il ne pouvait nommer aucun village des alentours; enfin, interrog'e par moi s’il n’avait pas vu aux environs des murs d'etruits, de larges tuiles `a rebords, des pierres sculpt'ees, il confessa qu’il n’avait jamais fait attention `a pareilles choses. En revanche, il se montra expert en mati`ere de chevaux.

Il critiqua le mien, ce qui n’'etait pas difficile (он раскритиковал мою, что было несложно); puis il me fit la g'en'ealogie du sien (затем он рассказал мне родословную своей), qui sortait du fameux haras de Cordoue (которая была со знаменитого конного завода Кордовы; sortir – выходить; происходить, быть родом): noble animal, en effet, si dur `a la fatigue, `a ce que pr'etendait son ma^itre (в самом деле, благородное животное, такое выносливое, по словам хозяина; dur –

твердый; выносливый; ^etre dur `a la fatigue – быть выносливым; fatigue, f – усталость, утомление; pr'etendre – требовать по праву; утверждать), qu’il avait fait une fois trente lieues dans un jour, au galop ou au grand trot (что оно проделало однажды тридцать миль за день галопом или крупной рысью). Au milieu de sa tirade, l’inconnu s’arr^eta brusquement (посреди своей тирады незнакомец вдруг остановился; brusquement – резко; внезапно), comme surpris et f^ach'e d’en avoir trop dit (словно застигнутый врасплох и рассерженный от того, что сказал лишнее; trop – слишком много).

Il critiqua le mien, ce qui n’'etait pas difficile; puis il me fit la g'en'ealogie du sien, qui sortait du fameux haras de Cordoue: noble animal, en effet, si dur `a la fatigue, `a ce que pr'etendait son ma^itre, qu’il avait fait une fois trente lieues dans un jour, au galop ou au grand trot. Au milieu de sa tirade, l’inconnu s’arr^eta brusquement, comme surpris et f^ach'e d’en avoir trop dit.

– C’est que j’'etais tr`es press'e d’aller `a Cordoue (дело в том, что я очень спешил добраться до Кордовы), reprit-il avec quelque embarras (продолжил он в некотором замешательстве; reprendre – снова брать; продолжать /речь/; embarras, m – препятствие; замешательство; embarrasser – затруднять; приводить в замешательство). J’avais `a solliciter les juges pour un proc`es (мне нужно было ходатайствовать перед судьями по одному делу)… En parlant, il regardait mon guide Antonio, qui baissait les yeux (говоря, он смотрел на моего проводника Антонио, который опустил глаза = потупил взгляд).

L’ombre et la source me charm`erent tellement (тень и источник настолько очаровали меня), que je me souvins de quelques tranches d’excellent jambon (что я вспомнил о нескольких ломтиках превосходной ветчины; se souvenir de qch; tranche, f – ломоть; trancher – отрубать; отрезать) que mes amis de Montilla avaient mis dans la besace de mon guide (которую мои друзья из Монтильи положили в котомку моего проводника). Je les fis apporter (я велел принести их), et j’invitai l’'etranger `a prendre sa part de la collation impromptue (и пригласил незнакомца поучаствовать: «взять свою долю» в импровизированном легком обеде; 'etranger, m – иностранец; чужак; collation, f – легкая закуска).

– C’est que j’'etais tr`es press'e d’aller `a Cordoue, reprit-il avec quelque embarras. J’avais `a solliciter les juges pour un proc`es… En parlant, il regardait mon guide Antonio, qui baissait les yeux.

L’ombre et la source me charm`erent tellement, que je me souvins de quelques tranches d’excellent jambon que mes amis de Montilla avaient mis dans la besace de mon guide. Je les fis apporter, et j’invitai l’'etranger `a prendre sa part de la collation impromptue.

S’il n’avait pas fum'e depuis longtemps (если он долгое время не курил), il me parut vraisemblable qu’il n’avait pas mang'e depuis quarante-huit heures au moins (мне показалось вероятным = вероятно, что он не ел в течение по крайней мере двух суток: «сорока восьми часов»). Il d'evorait comme un loup affam'e (он ел с жадностью, как голодный волк; d'evorer – пожирать; есть с жадностью; affam'e – голодный, изголодавшийся). Je pensai que ma rencontre avait 'et'e providentielle pour le pauvre diable (я подумал, что встреча со мной была ниспослана бедняге провидением; providentiel – ниспосланный провидением; providence, f – провидение; diable, m – дьявол; le pauvre diable – бедняга: «бедный черт»). Mon guide, cependant, mangeait peu, buvait encore moins, et ne parlait pas du tout (мой проводник тем временем ел мало, пил еще меньше и вовсе не разговаривал), bien que depuis le commencement de notre voyage il se f^ut r'ev'el'e `a moi comme un bavard sans pareil (хотя с самого начала нашего путешествия он проявил себя, как болтун, каких свет не видывал: «без равного»; se r'ev'eler – обнаруживаться; проявлять себя; sans pareil – бесподобный, несравненный; беспримерный).

S’il n’avait pas fum'e depuis longtemps, il me parut vraisemblable qu’il n’avait pas mang'e depuis quarante-huit heures au moins. Il d'evorait comme un loup affam'e. Je pensai que ma rencontre avait 'et'e providentielle pour le pauvre diable. Mon guide, cependant, mangeait peu, buvait encore moins, et ne parlait pas du tout, bien que depuis le commencement de notre voyage il se f^ut r'ev'el'e `a moi comme un bavard sans pareil.

La pr'esence de notre h^ote semblait le g^ener (казалось,

что присутствие нашего гостя его стесняет), et une certaine m'efiance les 'eloignait l’un de l’autre (и какая-то недоверчивость отдаляла их друг от друга) sans que j’en devinasse positivement la cause (не позволяя мне догадаться точно о причине: «без того, чтобы я догадался…»; deviner – угадывать; догадываться; positivement – положительно; определенно, точно).

D'ej`a les derni`eres miettes du pain et du jambon avaient disparu (уже последние крошки хлеба и ветчины исчезли; dispara^itre); nous avions fum'e chacun un second cigare (каждый из нас выкурил по второй сигаре); j’ordonnai au guide de brider nos chevaux (я приказал проводнику взнуздать наших лошадей), et j’allais prendre cong'e de mon nouvel ami (и собирался распрощаться с моим новым другом; prendre cong'e de qn – откланяться кому-либо, проститься с кем-либо; cong'e, m – /уст./ разрешение на уход), lorsqu’il me demanda o`u je comptais passer la nuit (как он спросил меня, где я полагаю провести ночь; compter – считать; рассчитывать).

La pr'esence de notre h^ote semblait le g^ener, et une certaine m'efiance les 'eloignait l’un de l’autre sans que j’en devinasse positivement la cause.

D'ej`a les derni`eres miettes du pain et du jambon avaient disparu; nous avions fum'e chacun un second cigare; j’ordonnai au guide de brider nos chevaux, et j’allais prendre cong'e de mon nouvel ami, lorsqu’il me demanda o`u je comptais passer la nuit.

Avant que j’eusse fait attention `a un signe de mon guide (прежде чем я /успел/ обратить внимание на /предостерегающий/ знак моего проводника), j’avais r'epondu que j’allais `a la venta del Cuervo (я ответил, что еду в Воронью венту /исп. придорожная гостиница/).

– Mauvais g^ite pour une personne comme vous, monsieur (плохой ночлег для такого человека, как вы, сеньор; g^ite, m – жилье; ночлег; g'esir – лежать; покоиться /например, в могиле/: ci-g^it… – здесь покоится…)… J’y vais, et, si vous me permettez de vous accompagner, nous ferons route ensemble (я еду туда тоже, и, если вы позволите мне сопровождать вас, мы проделаем путь вместе; permettre; faire route – двигаться вперед; route, f – дорога, путь).

– Tr`es volontiers, dis-je en montant `a cheval (весьма охотно, – сказал я, садясь на лошадь; volontiers – охотно, с удовольствием; volont'e, f – воля; желание; monter – подниматься; садиться /на лошадь/).

Avant que j’eusse fait attention `a un signe de mon guide, j’avais r'epondu que j’allais `a la venta del Cuervo.

– Mauvais g^ite pour une personne comme vous, monsieur… J’y vais, et, si vous me permettez de vous accompagner, nous ferons route ensemble.

– Tr`es volontiers, dis-je en montant `a cheval.

Mon guide, qui me tenait l’'etrier, me fit un nouveau signe des yeux (мой проводник, который держал мне стремя, снова подмигнул: «сделал новый знак глазами»). J’y r'epondis en haussant les 'epaules (я ответил, пожав плечами; hausser – повышать, поднимать; haut – высокий; 'epaule, f), comme pour l’assurer que j’'etais parfaitement tranquille (словно чтобы уверить его, что я совершенно спокоен; parfait – совершенный), et nous nous m^imes en chemin (и мы отправились в путь; se mettre – ставить себя; se mettre en chemin – отправиться в путь).

Les signes myst'erieux d’Antonio, son inqui'etude (таинственные знаки Антонио, его беспокойство; inqui'etude, f; inquiet – беспокойный; s’inqui'eter – беспокоиться), quelques mots 'echapp'es `a l’inconnu (несколько слов, вырвавшиеся у незнакомца; s’'echapper – сбежать; выскальзывать; вырываться), surtout sa course de trente lieues et l’explication peu plausible qu’il en avait donn'ee (особенно его пробег в тридцать миль и малоправдоподобное объяснение, которое он ему дал; course, f – бег; пробег; explication, f), avaient d'ej`a form'e mon opinion sur le compte de mon compagnon de voyage (уже сформировали мое мнение о моем попутчике: «насчет моего попутчика»; opinion, f; compte, m – счет; compagnon de voyage – спутник, попутчик; compagnon, m – спутник; voyage, m – путешествие).

Поделиться с друзьями: