Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
Mon guide, qui me tenait l’'etrier, me fit un nouveau signe des yeux. J’y r'epondis en haussant les 'epaules, comme pour l’assurer que j’'etais parfaitement tranquille, et nous nous m^imes en chemin.
Les signes myst'erieux d’Antonio, son inqui'etude, quelques mots 'echapp'es `a l’inconnu, surtout sa course de trente lieues et l’explication peu plausible qu’il en avait donn'ee, avaient d'ej`a form'e mon opinion sur le compte de mon compagnon de voyage.
Je ne doutai pas que je n’eusse affaire `a un contrebandier, peut-^etre `a un voleur (я не сомневался, что я имел дело с контрабандистом, возможно, с грабителем; affaire, f); que m’importait (мне было совершенно безразлично; importer – быть важным, иметь значение)? Je connaissais assez le caract`ere espagnol (я достаточно хорошо знал характер испанцев; conna^itre) pour ^etre tr`es s^ur de n’avoir rien `a craindre d’un homme (чтобы быть весьма уверенным в том, что мне нечего бояться человека) qui avait mang'e et fum'e avec moi (который /до этого/ ел и курил со мной). Sa pr'esence m^eme 'etait une protection assur'ee contre toute mauvaise rencontre (само
Je ne doutai pas que je n’eusse affaire `a un contrebandier, peut-^etre `a un voleur; que m’importait? Je connaissais assez le caract`ere espagnol pour ^etre tr`es s^ur de n’avoir rien `a craindre d’un homme qui avait mang'e et fum'e avec moi. Sa pr'esence m^eme 'etait une protection assur'ee contre toute mauvaise rencontre. D’ailleurs, j’'etais bien aise de savoir ce que c’est qu’un brigand. On n’en voit pas tous les jours, et il y a un certain charme `a se trouver aupr`es d’un ^etre dangereux, surtout lorsqu’on le sent doux et apprivois'e.
J’esp'erais amener par degr'es l’inconnu `a me faire des confidences (я надеялся постепенно подвести незнакомца к тому, чтобы он был откровенным со мной; amener – приводить; amener `a faire qch – заставить, вынудить сделать что-либо; довести до чего-либо; confidence, f – секретное сообщение; откровенность; faire des confidences – откровенничать), et, malgr'e les clignements d’yeux de mon guide (и, несмотря на подмигивания моего проводника; clignement, m – мигание; подмигивание; cligner – щурить; мигать, подмигивать), je mis la conversation sur les voleurs de grand chemin (я завел разговор о разбойниках с большой дороги; mettre la conversation sur qch – направить разговор на что-либо). Bien entendu que j’en parlai avec respect (разумеется, я говорил о них с уважением; respect, m). Il y avait alors en Andalousie un fameux bandit nomm'e Jos'e-Maria (в то время в Андалузии был известный бандит по имени Хосе-Мария), dont les exploits 'etaient dans toutes les bouches (подвиги которого были у всех на устах; exploit, m; bouche, f – рот). « Si j’'etais `a c^ot'e de Jos'e-Maria? » me disais-je (что, если я был возле Хосе-Марии, думал я)… Je racontai les histoires que je savais de ce h'eros (я рассказал истории, которые я знал об этом герое), toutes `a sa louange d’ailleurs (все к его чести, впрочем; louange, f – хвала; восхваление; louer – хвалить), et j’exprimai hautement mon admiration pour sa bravoure et sa g'en'erosit'e (и я выразил открыто мое восхищение его храбростью и благородством; hautement – высоко, в высшей степени; открыто; g'en'erosit'e, f – великодушие; благородство; g'en'ereux – великодушный, благородный; щедрый).
J’esp'erais amener par degr'es l’inconnu `a me faire des confidences, et, malgr'e les clignements d’yeux de mon guide, je mis la conversation sur les voleurs de grand chemin. Bien entendu que j’en parlai avec respect. Il y avait alors en Andalousie un fameux bandit nomm'e Jos'e-Maria, dont les exploits 'etaient dans toutes les bouches. « Si j’'etais `a c^ot'e de Jos'e-Maria? » me disais-je… Je racontai les histoires que je savais de ce h'eros, toutes `a sa louange d’ailleurs, et j’exprimai hautement mon admiration pour sa bravoure et sa g'en'erosit'e.
– Jos'e-Maria n’est qu’un dr^ole, dit froidement l’'etranger (Хосе-Мария – всего лишь шалопай, – холодно сказал незнакомец; dr^ole, m – негодяй; плут; шалопай; dr^ole – смешной).
« Se rend-il justice (признает ли он свои заслуги; justice, f – справедливость), ou bien est-ce exc`es de modestie de sa part (или это чрезмерная скромность с его стороны; exc`es, m – излишек; modeste – скромный)? » me demandai-je mentalement (спрашивал я самого себя мысленно); car, `a force de consid'erer mon compagnon (ибо поскольку я хорошо рассмотрел моего спутника; `a force de qch – посредством, с помощью чего-либо), j’'etais parvenu `a lui appliquer le signalement de Jos'e-Maria (мне удалось приложить к нему = обнаружить в нем приметы Хосе-Марии; parvenir – достигать; удаваться; signalement, m – описание примет; приметы), que j’avais lu affich'e aux portes de mainte ville d’Andalousie (объявления о которых я прочел: «которые я прочел, вывешенные» на воротах многих городов Андалузии; porte, f – дверь; вход; maint – неоднократный; не один; porte, f – дверь; ворота). « Oui, c’est bien lui (да, это точно он: «вполне он»)… Cheveux blonds (светлые волосы), yeux bleus (голубые глаза), grande bouche (большой рот), belles dents (красивые зубы), les mains petites (маленькие руки); une chemise fine (тонкая рубашка), une veste de velours `a boutons d’argent (бархатная
куртка с серебряными пуговицами; velours, m; bouton, m; argent, m), des gu^etres de peau blanche (гетры из белой кожи; gu^etre, f), un cheval bai (гнедая лошадь)… Plus de doute (больше нет сомнений)! Mais respectons son incognito (но будем уважать его инкогнито).»– Jos'e-Maria n’est qu’un dr^ole, dit froidement l’'etranger.
« Se rend-il justice, ou bien est-ce exc`es de modestie de sa part? » me demandai-je mentalement; car, `a force de consid'erer mon compagnon, j’'etais parvenu `a lui appliquer le signalement de Jos'e-Maria, que j’avais lu affich'e aux portes de mainte ville d’Andalousie. «Oui, c’est bien lui… Cheveux blonds, yeux bleus, grande bouche, belles dents, les mains petites; une chemise fine, une veste de velours `a boutons d’argent, des gu^etres de peau blanche, un cheval bai… Plus de doute! Mais respectons son incognito.»
Nous arriv^ames `a la venta (мы добрались до венты). Elle 'etait telle qu’il me l’avait d'epeinte (она была такой, какой он мне ее описал; d'epeindre), c’est-`a-dire une des plus mis'erables que j’eusse encore rencontr'ees (то есть одной из самых убогих, которые я когда-либо встречал; mis'erable – несчастный, жалкий; убогий). Une grande pi`ece servait de cuisine, de salle `a manger et de chambre `a coucher (большая комната служила и кухней, и столовой: «залой, чтобы есть», и спальней; servir – служить; /de qch/ служить, быть чем-либо; coucher – спать). Sur une pierre plate, le feu se faisait au milieu de la chambre (на плоском камне посреди комнаты разводили огонь), et la fum'ee sortait par un trou pratiqu'e dans le toit (и дым выходил через отверстие, проделанное в крыше; pratiquer – применять; проделывать), ou plut^ot s’arr^etait, formant un nuage `a quelques pieds au-dessus du sol (или скорее останавливался = задерживался, образуя облако в нескольких футах над землей; pied, m – нога; фут /32,4 см/). Le long du mur, on voyait 'etendues par terre cinq ou six vieilles couvertures de mulets (вдоль стены виднелись разостланные на земле пять-шесть старых ослиных попон; 'etendre – растягивать; расстилать; couverture, f – одеяло; покрывало; попона; couvrir – покрывать; mulet, m – мул); c’'etaient les lits des voyageurs (это были постели для путешественников).
Nous arriv^ames `a la venta. Elle 'etait telle qu’il me l’avait d'epeinte, c’est-`a-dire une des plus mis'erables que j’eusse encore rencontr'ees. Une grande pi`ece servait de cuisine, de salle `a manger et de chambre `a coucher. Sur une pierre plate, le feu se faisait au milieu de la chambre, et la fum'ee sortait par un trou pratiqu'e dans le toit, ou plut^ot s’arr^etait, formant un nuage `a quelques pieds au-dessus du sol. Le long du mur, on voyait 'etendues par terre cinq ou six vieilles couvertures de mulets; c’'etaient les lits des voyageurs.
`A vingt pas de la maison, ou plut^ot de l’unique pi`ece que je viens de d'ecrire (в двадцати шагах от дома, или скорее единственной комнаты, которую я только что описал), s’'elevait une esp`ece de hangar servant d’'ecurie (возвышалось нечто вроде сарая, служившего конюшней; hangar, m – навес; сарай). Dans ce charmant s'ejour, il n’y avait d’autres ^etres humains (в этом очаровательном жилище не было других человеческих существ; s'ejour, m – пребывание; жилище), du moins pour le moment (по крайней мере, на тот момент), qu’une vieille femme et une petite fille de dix `a douze ans (кроме старой женщины и маленькой девочки лет десяти-двенадцати), toutes les deux de couleur de suie et v^etues d’horribles haillons (черных как сажа: «обе цвета сажи» и одетых в ужасные лохмотья; v^etir – одевать; v^etements, m pl – одежда; haillon, m – ветошь; pl – лохмотья). « Voil`a tout ce qui reste, me dis-je, de la population de l’antique Munda Boetica (вот что осталось, – подумал я, – от населения старинной Бэтической Мунды)! ^O C'esar! ^o Sextus Pomp'ee (о Цезарь, о Секст Помпей)! que vous seriez surpris si vous reveniez au monde (как же вы были бы удивлены, если бы вы вернулись в /этот/ мир)! »
`A vingt pas de la maison, ou plut^ot de l’unique pi`ece que je viens de d'ecrire, s’'elevait une esp`ece de hangar servant d’'ecurie. Dans ce charmant s'ejour, il n’y avait d’autres ^etres humains, du moins pour le moment, qu’une vieille femme et une petite fille de dix `a douze ans, toutes les deux de couleur de suie et v^etues d’horribles haillons. « Voil`a tout ce qui reste, me dis-je, de la population de l’antique Munda Boetica! ^O C'esar! ^o Sextus Pomp'ee! que vous seriez surpris si vous reveniez au monde! »
En apercevant mon compagnon (заметив моего спутника), la vieille laissa 'echapper une exclamation de surprise (старуха воскликнула с удивлением: «испустила возглас удивления»; exlamation, f – восклицание, выкрик; s’exclamer – восклицать).
– Ah! seigneur don Jos'e! s’'ecria-t-elle (ах, сеньор дон Хосе, – воскликнула она).
Don Jos'e fronca le sourcil (дон Хосе нахмурил брови), et leva une main d’un geste d’autorit'e qui arr^eta la vieille aussit^ot (и поднял руку повелительным жестом: «жестом власти», который тотчас же остановил старуху). Je me tournai vers mon guide (я обернулся к моему проводнику), et, d’un signe imperceptible, je lui fis comprendre (и незаметно: «незаметным знаком» дал ему понять; perceptible – ощутимый, заметный; percevoir – воспринимать; ощущать) qu’il n’avait rien `a m’apprendre sur le compte de l’homme (что ему не нужно сообщать мне ничего насчет человека; apprendre – учиться; сообщать) avec qui j’allais passer la nuit (с которым я собираюсь провести ночь).