Герцог-дьявол
Шрифт:
– Мне кажется, так хорошо, что вы сумели найти свой собственный путь в жизни. Я хотела бы последовать вашему примеру.
– Но ведь именно это вы и делаете. Вы зависите только от самой себя, живете за счет собственного труда, что прекрасно, не так ли? Я со своей стороны в этом абсолютно уверена. – Миссис Галбрет заговорщически улыбнулась, и они обе рассмеялись. – А теперь я оставлю вас, чтобы вы смогли без помех ознакомиться со всеми бумагами. Там есть несколько счетов, касающихся ведения хозяйства. Когда вы будете готовы, заполните их и составьте для меня
Аманда очень быстро справилась со своей работой. Торговцы, с которыми имела дело миссис Галбрет, оказались более честными людьми, нежели те, что обслуживали леди Фарнсуорт, и у нее практически сразу же все сошлось. Она оставила отчеты в маленьком кабинете и прошла в общие комнаты.
Аманда воспользовалась возможностью осмотреть дом. В столовой она обнаружила несколько столов для игры в карты и журнал для записи ставок. Также там стояло много графинов с разноцветными жидкостями – наверное, со спиртными напитками.
Странно, что этот клуб до сих пор не вызвал скандала. Не только из-за крепких напитков и азартных игр, но и из-за того, что в него принимали таких женщин, как она.
Аманда вернулась в библиотеку. Там она нашла трех дам, раскинувшихся на диванах. Они заметили ее.
– Присоединяйтесь к нам, если желаете, – предложила одна из них.
«Сестринство», как назвала кружок герцогиня. Значит, решила Аманда, надо вести себя по-сестрински.
– Спасибо. Очень мило с вашей стороны.
Аманда села в свободное кресло.
Дамы представились. Миссис Харпер и миссис Гилфорд состояли в браке с джентльменами. Миссис Трой была владелицей книжного магазина.
– Я одна из тех книгопродавцев, которые предлагают «Парнас», – пояснила она. – Насколько я понимаю, вы секретарь леди Фарнсуорт.
– Да, она была так любезна, что решила воспользоваться моими умениями.
– Ну конечно. Ведь так удобно взять на работу женщину. Она часто хвалит вас и утверждает, что у вас самый лучший почерк из всех ею виденных. У вас определенно талант обращения с пером и бумагой.
– Я получила хорошее образование в этой сфере.
Аманде совсем не понравилось, что леди Фарнсуорт на всех углах болтает о ее способностях. Настанет день, и кто-нибудь обязательно попытается использовать такую умелую ручку в подделке документов. Именно эту цель преследовала ее мамочка.
Миссис Харпер налила чаю и проговорила:
– У нас здесь все самое лучшее. Никаких подделок. Вы сразу же почувствуете разницу. Я бы вступила в клуб ради одного лишь чая. – С этими словами она протянула Аманде чашку.
Аманда сделала глоток. Казалось бы, столь незначительное удовольствие, но такое приятное. Она никогда не пила чай дома и всегда с наслаждением смаковала, когда леди Фарнсуорт угощала им у себя.
– Как вы стали секретарем? Ведь единого пути к этой профессии не существует.
Аманда допила чай и поставила чашку.
– Закончив школу, я стала работать компаньонкой вначале у двух дам в провинции, а затем у одной дамы здесь. Я помогала им с корреспонденцией и деловыми бумагами. Последняя
из этих трех дам, решив переехать в семью сына, дала мне рекомендации. И мне посчастливилось попасть на службу к леди Фарнсуорт.– О, леди Фарнсуорт – дама весьма прогрессивных взглядов.
– И очень искренняя к тому же.
– Полагаю, от мисс Уэверли не ускользнуло то, что ее нынешняя хозяйка не только блистательна, но и довольно эксцентрична, – заметила миссис Гилфорд.
– Мы все ее любим, мисс Уэверли, но никто из нас не осмелится признаться мужьям в дружбе с ней за исключением, пожалуй, миссис Трой, но ведь ее муж – радикал. Не так ли?
Миссис Трой нисколько не покоробила такая характеристика ее супруга.
– Леди Фарнсуорт, вероятно, известно, что мы держим дружбу с ней в большом секрете, – сказала миссис Харпер с довольно печальным выражением лица.
– Вряд ли ее бы это сильно расстроило, – предположила Аманда. – Я уверена: она трезво оценивает реакцию общества на избранный ею жизненный путь.
Миссис Трой встала.
– Пройдет время, и, наверное, любая женщина сможет сбросить шкуру бессловесной овечки. Ну а сейчас ваша покорная слуга вынуждена вернуться в свой книжный магазин; он, понимаете ли, меня кормит.
Она улыбнулась остальным дамам, которые скорее всего не заработали ни единого пенни за всю свою жизнь.
Миссис Харпер сверилась со своими часами-кулоном.
– Скоро приедет мой экипаж, и я тоже вынуждена буду откланяться. Рада знакомству, мисс Уэверли.
Когда группа дам разошлась, Аманда села в кресло и стала просматривать стопку газет на столике рядом с креслом.
Она открыла «Таймс». Леди Фарнсуорт получала эту газету, но Аманде редко доводилось читать ее в день выхода. Обычно она брала старые газеты домой на выходные и в результате, как правило, узнавала о событиях с недельным опозданием.
Сегодня же ей представилась редкая возможность насладиться чтением свежей газеты и узнать из нее о последних происшествиях. Получив полное представление о светских политических новостях и известиях из-за рубежа, Аманда обратила внимание на объявления и рекламу. Они всегда увлекали ее, эти сообщения о чудесах, появившихся в продаже. Частные объявления удивляли, развлекали и интриговали ее, поэтому она их оставляла напоследок.
Где-то в середине колонки она обратила внимание на одно частное объявление. Она перечитала его еще раз, и оно поразило ее.
Некий джентльмен сообщает пастушке, что у него ее шаль. Если она пожелает вернуть вещь, ей следует встретиться с ним пятого июня при тех же условиях, что и в прошлый раз. После этой даты названный джентльмен будет считать своим правом начать поиск владелицы шали, с тем чтобы вернуть сей предмет гардероба. В первую очередь он продемонстрирует шаль женщинам своего круга.
Аманда прошептала проклятие. Ее невезение началось с того, что Лэнгфорд вообще нашел злосчастный платок. После безуспешных поисков в темноте Аманда рассчитывала, что шаль найдет садовник и подарит своей жене.