Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Глаза чужого мира (сборник)
Шрифт:

— …У этого пива исключительно необычный привкус, — донесся до него голос Сольдинка. — Похоже на деготь.

— Думаю, его сварили из смолянка, — отвечал капитан Баунт. — Говорят, оно очень питательно, но горло дерет, как будто когтями… А вот и Дрофо!

Сольдинк приподнял свое покрывало, чтобы поглядеть.

— А как вы узнали, ведь у него закрыто лицо?

— Очень просто. На нем желтые башмаки червевода.

— Ясно. А кто второй?

— Я предполагаю, этот джентльмен — его приятель Пулк. Эй, Дрофо! Сюда!

Пришедшие

присоединились к капитану Баунту и Сольдинку.

— Представляю вам червевода Пулка, о котором вы наслышаны. Я намекнул ему на наши затруднения, и он был так добр, что согласился взяться за эту работу, — учтиво обратился к присутствующим Дрофо.

— Хорошо! — сказал капитан Баунт. — Надеюсь, вы упомянули, что нам необходим червь, предпочтительно Движенец или Великий Плавник.

— Ну, Пулк, — спросил Дрофо. — Что с червем?

— Полагаю, червя требуемого качества можно достать у моего племянника Фускуле, особенно если нанять его на «Галанте» в качестве червевода. — размеренно сообщил Пулк.

Сольдинк переводил глаза с одного на другого.

— Но тогда на судне окажется три червевода, не считая Дрофо. Это нецелесообразно.

— Совершенно верно, — согласился Дрофо. — Если расставить червеводов по степени необходимости, первым буду я сам, затем Пулк, затем Фускуле и наконец… — Дрофо замолчал.

— Кугель?

— Именно так.

— Вы предлагаете уволить Кугеля на этом жалком островке?

— Один из вариантов.

— Но как он вернется на материк?

— Вне всякого сомнения, он найдет какой-нибудь способ.

— В конце концов, Лаусикаа — не худшее место на земле, — вмешался Пулк. — Спралинг — совершенно бесподобное блюдо.

— Ах да, спралинг, — с теплотой в голосе спохватился Сольдинк. — Как достать этот деликатес?

— Нет ничего проще, — ответил Пулк. — Мы просто идем в женский квартал и ищем там вывеску, а потом дотягиваемся до вывески, снимаем ее и несем в дом.

— А вы стучитесь? — предусмотрительно осведомился Сольдинк.

— Иногда. Стук — это для тех, кто мнит себя аристократами.

— Еще один вопрос. А как вы отличаете хозяйку, перед тем как, так сказать, поручить себя ее заботам?

— О, существует несколько способов. Случайному посетителю, вроде вас, лучше действовать по подсказке местного жителя, поскольку, открыв дверь и войдя в дом, довольно трудно выйти оттуда с достоинством. Если хотите, я попрошу Фускуле дать вам совет.

— Только конфиденциально. Госпожа Сольдинк не обрадуется, узнав о моем интересе к местной кухне.

— Вот увидите, Фускуле все устроит в лучшем виде.

— И еще. Госпожа Сольдинк хочет посетить Пафнисианские ванны, о которых она слышала множество восторженных отзывов.

Пулк сделал любезный жест.

— Я почел бы за честь лично сопровождать госпожу Сольдинк, но, к сожалению, в ближайшие несколько дней буду очень занят. Предлагаю эту обязанность также возложить на Фускуле.

— Госпожа Сольдинк

будет очень рада. Ну, Дрофо, рискнем выпить еще по бокалу этого пойла? По крайней мере, крепости ему не занимать.

— Сэр, у меня очень скромные вкусы!

— А вы, капитан?

Капитан Баунт отрицательно помотал головой.

— Я должен возвратиться на корабль и освободить Кугеля от должности, поскольку именно таковы ваши намерения.

Он поднялся на ноги и вышел из клуба, сопровождаемый Дрофо.

Сольдинк отпил из оловянной кружки и скривился.

— Право же, стоило бы выкрасить этим зельем днище «Галанте», чтобы на нем не росли морские паразиты. И все же придется его допить.

Он одним движением опрокинул в себя бокал и со стуком опустил его на стол.

— Пулк, пожалуй, сейчас ничуть не худший момент, чем любой другой, чтобы отведать местного спралинга. Фускуле не занят?

— Он, наверное, отдыхает или полирует своего червя, но в любом случае будет рад помочь вам. Мальчик! Беги к Фускуле и попроси его прийти сюда к господину Сольдинку. Объясни ему, что это я, Пулк, послал тебя с поручением и сказал, что это срочно. А сейчас, сэр, — Пулк поднялся на ноги, — я оставляю вас на попечение Фускуле, который скоро подойдет.

Кугель выскочил из кабинки, поспешил на улицу и стал ждать в тенечке у клуба. Пулк и мальчик-слуга вышли из двери и разошлись в разных направлениях. Кугель последовал за мальчиком и окликнул его:

— Минуточку! Сольдинк изменил свои планы. Вот тебе флорин за труды.

— Спасибо, сэр!

Мальчик повернулся, чтобы бежать назад в клуб. Кугель еще раз окликнул его.

— Ты, несомненно, знаком с женщинами Помподуроса?

— Только в лицо. Они не дают мне спралинга, лишь грубо насмехаются.

— Жаль! Впрочем, несомненно, и на твоей улице когда-нибудь будет праздник. Расскажи мне обо всех женщинах, которые считаются самыми безобразными.

Мальчик задумался.

— Мне трудно выбрать. Крислен? Оттлея? Терлулия? По справедливости говоря, я должен выбрать Терлулию. Шутят, что, когда она идет ловить спралинг, морские птицы от страха улетают на другой конец острова. Она высокая и толстая, с цыпками на руках и огромными зубами. Вечно всеми командует и, говорят, три шкуры дерет за свой спралинг.

— А где живет эта особа?

Мальчик показал пальцем.

— Видите вон ту хижину с двумя окнами?

— А где мне найти Фускуле?

— Дальше по этой улице, на ферме червей.

— Хорошо. Вот тебе еще флорин. Когда вернешься в клуб, скажи господину Сольдинку, что Фускуле скоро придет.

— Как прикажете, сэр!

Кугель быстро зашагал по дорожке и через несколько минут подошел к дому Фускуле — он примыкал к загону, сложенному из камней и вдающемуся в море. У верстака, занятый ремонтом полировального инструмента, стоял Фускуле, высокий и очень тощий долговязый тип с выпирающими локтями и коленками.

Поделиться с друзьями: