Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Искусство править миром
Шрифт:

Нет полководца, который не слыхал бы об этих пяти основах, но познавший их побеждает, не познавший – не побеждает.

Поэтому сверяйтесь с ними для планирования и стремитесь постичь их дух.

Сказано: [по тому] кто из государей обладает Путем; У кого из полководцев есть способности; Кто обрел [лучшее понимание] Неба и Земли; У кого выполняются законы и приказы; У кого войска сильнее; У кого офицеры и солдаты лучше обучены; У кого ясно, за что награждают и наказывают —

По этому всему я уже знаю [заранее], кто одержит победу и кто потерпит поражение. Если полководец прислушается к моему [методу] планирования, то, используя их (основы), он непременно одержит победу; я останусь у такого; Если полководец не прислушается к моему [методу] планирования, то, используя их (основы), он непременно проиграет; я уйду от такого.

Если он учтет свою выгоду с помощью того, что прислушается к [советам], то они станут его мощью, которая поможет и за

их пределами. Мощь – это умение применять тактику, исходя из выгоды.

Война – это путь хитрости [9] .

Поэтому, если ты и можешь [что-нибудь], показывай [врагу], что не можешь;

если ты и снабжен [10] чем-нибудь, показывай ему что не снабжен; [Если] ты близко, показывай ему, что ты далеко; [Если] ты далеко, показывай ему, что ты близко.

[Предлагай] выгоду и заманивай его;

Вноси хаос и захватывай его;

[Там, где враг] наполнен (крепок) [11] , будь готов к нему;

9

В данном контексте корректно переводить именно как «хитрость». Другие его значения – лукавый, озорной; лживый, обманный; фальшивый, нечестный; лицемерный; странный, причудливый, необыкновенный; нелогичный, невероятный; бредовый, парадоксальный, чудовищный.

10

Значение «снабжение» здесь более валидно с точки зрения тематики текста, чем «использование». См. также ссылки 1 и 2 на стр. 36.

11

Под наполненностью и «крепостью» понимается в том числе сила и готовность к принятию удара. Для передачи дуализма пустое – наполненное.

[Там, где враг] силен, избегай его;

Разгневав, подавляй его;

выгляди скромно, делая его самонадеянным;

[если он] полон сил, утоми его;

[Если войска его дружны] как родные, разъедини его;

атакуй [когда и где], он не готов;

выступай [оттуда, где], нет его внимания [12] .

это обеспечивает воителю победу;

однако наперед преподать ничего нельзя.

Кто – еще до сражения – побеждает предварительным планированием,

12

Иероглиф можно перевести множеством различных способов. В боевых искусствах чаще всего использует как «внимание», «намерение». В данном случае подразумевается выход на марш из мест, где отсутствует наблюдение врага.

у того шансов много;

кто – еще до сражения – не побеждает планированием,

у того шансов мало.

У кого шансов много – побеждает;

у кого шансов мало – не побеждает;

тем более же тот, у кого шансов нет вовсе.

Поэтому я, наблюдая это, уже вижу, победа будет ли или поражение.

Глава 2. Ведение войны

Сунь-цзы сказал:

Закон для всякого использующего войска [таков] [13] :

13

Сложность перевода титульного иероглифа в том, что он может использоваться двояко, и как собственно «война» в предикативном значении «вести войну», и как «войска». Здесь контекстуально очевидно второе значение, т. к. ему предшествует глагол «использовать».

Если у тебя тысяча легких колесниц

и тысяча тяжелых,

и сто тысяч [солдат] в доспехах,

и если зерно надо подвозить за тысячу ли,

то внутренние и внешние расходы [на]

содержание гостей бинькэ [14] ,

материал для лака и клея,

снаряжение колесниц и доспехов – ежедневно соста- вят тысячу золотых. Только тогда можно поднять стотысячноевойско.

Если ведут сражение [15] и победа затягивается, – солдаты деморализуются и боевой дух падает [16] ; если [при этом] атакуют крепость, – силы истощаются; если командующих [войсками] надолго оставляют под открытым небом [вне лагеря], – [средств] на снабжение у государства недостаточно.

14

Особая категория людей, находящихся в системе патрон-клиентских отношений с выходившей воевать знатью.

15

Здесь употреблен знак , что означает «сражение».

16

Сложность перевода

тут заключается в том, что опять употреблен знак , который здесь все же логично переводить как «войска», а не «война».

Итак,

Когда солдаты деморализуются и боевой дух падает, силы истощаются и финансовые средства иссякнут, знать чжухоу [17] , воспользовавшись твоей слабостью, поднимется. Пусть тогда у тебя и будут мудрецы, но ты не сможешь исправить последствия этого.

Поэтому известно о том, что скоротечная и грубая война [лучше] затянутой и искусной.

Никогда не бывало, чтобы война затягивалась и это было бы выгодно государству.

Поэтому тот, кто не знает сполна всего вреда от ведения войны, не может узнать сполна и всю выгоду от войны.

17

Специфическая социальная категория знати, которую титулами знатности наделял верховный правитель.

Тот, кто хорош в ведении войны,

Призвав [однажды], больше не регистрирует [для призыва];

три раза провианта не грузит;

получает снабжение [18] из своего государства,

провиант же берет у врага.

Поэтому у него достаточно пищи для солдат.

[Во время войны] государство беднеет из-за дальних перевозок для командующих [войсками].

Когда перевозки дальние, народ беднеет.

Те, кто близок к командующим [войсками], продают дорого; когда продают дорого, деньги у народа кончаются;

18

Знак юн , имеющий основное значение «использовать», здесь следует переводить как «снабжение», что является характерным для различных трактатов по экономике (например, таких как «Гуань-цзы»), что, кстати, указывает на возможную близость «Сунь-цзы бинфа» к ним по времени написания.

когда же деньги у народа кончаются, проблемно с налогами и воинскими повинностями.

Силы истощаются, деньги кончаются – на Срединной равнине [19] – в домах пусто;

затраты народа [выражаются] в уменьшении трат на 70 %;

правительственные затраты – это сломанные колесницы и утомленные лошади;

Доспехи и шлемы, стрелы и арбалеты, двузубцы и малые щиты, пики и большие щиты, волы и повозки – все это уменьшается на 60 %.

Поэтому мудрый полководец берет провиант у врага. При этом один чжун [20] пищи врага соответствует двадцати чжунам своей; один дань [21] отрубей и соломы врага соответствует двадцати даням своей.

19

Имеется в виду Великая китайская равнина, основное место развития китайской цивилизации.

20

Тарный сосуд, здесь – мера объема для сыпучих тел, 1/3 даня, 1,17 литра.

21

Мера объема для сыпучих тел, эквивалентная примерно 3,5 литра риса.

Поэтому убивает врага ярость, а выгоду из врага извлекает [забота] о деньгах.

Если в сражении на колесницах захватят десять и более колесниц,

Награди захвативших первыми

И поменяй бунчуки и знамена.

Перемешай эти колесницы со своими и езжай на них.

С солдатами обращайся хорошо и заботься о них.

Это и называется: победить врага и увеличить силу.

Война ценит победу и не ценит продолжительности.

Поэтому полководец, знающий войну, – это сымин, ведающий жизнями народа [22] , и хозяин безопасности государства.

22

Сымин вписывает души умерших в специальную книгу.

Глава 3. Планирование атаки

Сунь-цзы сказал: Закон для всякого, использующего войска [таков] [23] :

Наилучшее – сохранить государство врага в целости, на втором месте – сокрушить это государство.

Наилучшее – сохранить армию врага в целости, на втором месте – разбить ее.

Наилучшее – сохранить бригаду врага в целости, на втором месте – разбить ее.

Наилучшее – сохранить батальон врага в целости, на втором месте – разбить его.

23

Сложность перевода титульного иероглифа в том, что он может использоваться двояко, и как собственно «война» в предикативном значении «вести войну», и как «войска». Здесь контекстуально очевидно второе значение, т. к. ему предшествует глагол «использовать».

Поделиться с друзьями: