История всемирной литературы Т.2
Шрифт:
Молодой хозяин мой пришел,
Тронул их и пожалел меня.
(Перевод А. Глускиной)
В календарной поэзии большое внимание уделяется птицам и цветам. По прилету птиц японские земледельцы устанавливали сроки полевых работ, по цветению и опаданию цветов судили о будущем урожае. Уже в VIII в. определялись лирические темы каждого времени года, специфические образы, приметы, особая «сезонная эстетика», сыгравшая важную роль в дальнейшей истории японской пейзажной лирики. Главными приметами и образами для весны были легкая дымка тумана, зеленая ива, соловей, цветы сливы, вишни; для лета — кукушка, цветы унохана, померанцев, цикады; для осени — цветы хаги, алые листья клена, стонущий олень, крики диких гусей, кваканье лягушек, рисовое поле, роса, ветер; для зимы — снега; а для поздней зимы, как и для ранней весны, — цветы сливы. Многие из «сезонных образов» становятся затем каноническими
Специфический характер носят песни семейно-бытового цикла: это песни жены или возлюбленной, страдающей от разлуки; ее тоска и любовь передаются в них также через образы природы. В крестьянской семье такие песни были связаны с уходом мужа на рыбную ловлю, на военную службу, или в столицу для отбывания трудовой повинности; в среде придворной знати — со служебными разъездами или назначением мужа на временную должность в провинцию.
Особую категорию составляют песни пограничных стражей (сакамори-но ута), нечто вроде рекрутских причетов в русском фольклоре. Это главным образом песни самих солдат, отправляющихся на три года в пограничную стражу на остров Кюсю.
Многое определила в содержании и образах народной, а затем и литературной поэзии вера в магию слов (котодама). Таковы песни, связанные с дорожными заговорами и заклинаниями, которые в литературной поэзии приняли характер напутственных песен с пожеланиями счастливого пути и счастливого же возвращения, заговоры против бури, заговоры с пожеланием долголетия: а в литературной поэзии — песни-благопожелания, приветственные песни: таковы и любовные заговоры. Эта вера в магию слов способствовала появлению разнообразных песен-гаданий: на лопатках оленя, на панцирях черепах, на ростках риса или ивы, на камнях и др. Песни-гадания встречаются и в литературной поэзии, но чаще как осознанный художественный прием.
Большое место в народной японской поэзии занимает любовная лирика, включающая песни-обеты или любовные клятвы, которыми обменивались перед разлукой. Темы природы и любви, главные в народном творчестве, остались основными и для литературной японской поэзии.
Военных и исторических песен в подлинном смысле слова в «Манъёсю» нет. О знаменитом мятеже Дзинсин упоминается лишь в литературной поэзии, в плаче о принце Такэти. Самостоятельного отражения в дошедших до нас песнях этот поход не получил. В единственной песне о легендарном походе в Корею императрицы Дзингу акцент перенесен на рассказ о чудесных камнях-талисманах, с помощью которых императрица смогла отправиться в поход.
Песня была органически связана с жизнью, глубоко входила в быт. Сочинять умели в то время не только придворные и чиновники, для которых это было признаком культурности и следствием полученного образования, сочинять умели и простые люди. Объясняется это, по-видимому, тем, что песня, сопровождавшая труд, а затем обряд, была глубоко связана с древней верой в магию слов, со всем бытовым укладом древнего общества. Сочинять песню значило иногда почти то же, что произносить молитву. Она охраняла урожай, оберегала жизнь, благополучие, т. е. песенное творчество было глубоко органично для всех слоев японского общества.
Возникновение литературной поэзии и индивидуального творчества шло в Японии сложным путем.
Два песенных потока долгое время существовали в тесном взаимодействии. В новой среде родовой аристократии литературная поэзия на первых порах жила еще законами народно-песенной традиции и медленно высвобождалась из-под ее влияния, пока не обрела свои черты и не сформировалась в особую художественную систему. Важную роль сыграло при этом появление письменности, так как письменное выражение создаваемых произведений изолировало их от других видов искусств, превращая поэзию в самостоятельную культурно-историческую форму со своими задачами и целями. Но на первых порах поэзия продолжала быть поэзией экспромта, приспособленной к каждому отдельному случаю: стихи по традиции слагались устно и лишь позже записывались, хотя одновременно стали возникать и собственно письменные
сочинения. Подтверждением этому служит сохранившаяся в «Манъёсю» поэтическая переписка отдельных лиц. Песни-послания носят старое название песен-перекличек и под этой рубрикой помещены в антологии. Позднее они стали истолковываться как песни любви. Перекличка древних хороводов приняла в литературной поэзии характер переписки между возлюбленными, а затем между друзьями, родственниками и т. д.Литературная поэзия VII и первой половины VIII в. обнаруживает большую близость к народной песне, на первых порах действительно продолжая ее традиции. Свидетельство тому — использование сходных сюжетов, мотивов, тем, употребление постоянных образов, сравнений, эпитетов, «общих зачинов» и «общих концовок», одинаковых строк, поэтических формул. Все это является специфической чертой литературной поэзии на первоначальном этапе ее развития.
Становлению художественной формы литературной поэзии способствовали поэтические турниры при дворе и среди чиновников. Нельзя не учесть и процесс взаимопроникновения и взаимовлияния двух этих потоков — народной и литературной лирики. Бессознательное следование традиции сменилось впоследствии уже сознательным подражанием старым образцам и выросло в особый прием хонкадори — «следование песне-прототипу» — получивший широкое распространение в последующей классической поэзии X—XIII вв.
Для понимания всего этого процесса нужно учесть также, что в те времена важное место занимало знание китайской литературы, и в частности поэзии. Как было указано выше, нужно было не только знать китайский язык, но и уметь сочинять на нем стихи. Опыт освоения корейской и особенно китайской поэзии способствовал ускоренному развитию собственно национального поэтического творчества, которое достигло своего первого расцвета в конце VII—VIII в., что столь ярко отразилось в антологии «Манъёсю».
Новые условия и новая среда способствовали появлению в литературной поэзии новых тем и лирических форм: торжественной оды, восхваляющей страну, ее правителей, новые столицы и дворцы; элегии — в подражание китайским поэтам — о заброшенных старых столицах, элегии на смерть членов императорского дома и придворных красавиц, а также целых циклов застольных песен. Обычаи поэтических состязаний на пирах и специально устраиваемые поэтические турниры (их темами главным образом были природа и любовь) способствовали стабилизации образов и приемов, которые были впоследствии канонизированы в классической поэзии X—XIII вв. За определенное вознаграждение придворные стихотворцы сочиняли песни-бессмыслицы. Таким образом, песня в известных кругах превратилась в забаву.
Многое унаследованное от народной песни получало в литературной поэзии новое звучание. То, что там было описанием реального действия, стало здесь художественным приемом. Так, например, обращением в народной песне к ветру, с просьбой чтобы не дул, и к дождю, чтобы не лил и не осыпал цветы вишни, носило характер заклинания и было обусловлено верой в силу обожествляемой природы, страхом перед неурожаем. Когда же поэт в книжной поэзии обращался с той же просьбой к дождю и ветру, это вызвано было желанием как можно дольше любоваться цветущими вишнями и носило уже характер литературного приема. В отдельных произведениях в целом гедонистическая поэзия не избегла влияния буддийского учения о бренности жизни. Получили некоторое отражение и этические принципы конфуцианства: почтение к старости, забота о родителях и т. д. В отдельных произведениях говорится и об эликсире бессмертия, о «волшебном зелье»,
возвращающем молодость, и о жемчуге, дарующем долголетие и счастье, т. е. встречаются идеи и образы, навеянные даосскими представлениями. Однако это влияние не создало ни философской, ни дидактической лирики, здесь можно говорить лишь об отдельных элементах.
В VIII в. литературная поэзия предстала уже как сложившаяся художественная система с богатым арсеналом средств, приемов и образов, во многом унаследованных от народно-песенной традиции.
Самая распространенная краткая форма стиха танка определила особенности поэтики: лаконичность выражения, напряженная образность, а также появление специфической черты японской поэзии — подтекста, основанного на образных ассоциациях и контаминации поэтических текстов. Лаконичности и внутренней смысловой наполненности и многозначности в большой мере способствовала, по-видимому, и древняя вера японского народа в магическую силу слова, породившая различные словесные табу в древней Японии, которые воспитали особое отношение к слову, сдержанность чувств и мыслей, приучили к стремлению проникнуть в подтекст. С этим отчасти связано появление впоследствии в японской литературе и искусстве особой эстетической системы, в основу которой легло представление об «очаровании вещей» (моно-но аварэ), которое таится в каждой веши и может быть раскрыто только искусным поэтическим приемом, а затем представление о «сокровенной сути» (югэн) или сокровенной, скрытой красоте. Многое в эту систему привнес буддизм, но истоки ее, как и специфические приемы японской литературы, видимо, ведут в недра родной почвы.