Из пустого в порожнее
Шрифт:
— Знакомый, наверное, или родственник, — пожала плечами Сильвия.
— Кузен, — Планкетт посмотрел на нее с интересом, — вы очень догадливы, мисс Эверетт. Дальний кузен, из тех, о которых не принято говорить.
— Почему не принято?
— Я так и знала! — перебила ее Эстер, — мне показалось знакомым это имя! Значит, вы договорились? Вы, отвратительные, мерзкие… Зачем? Ответь мне хотя бы на этот вопрос, Карл? Зачем?
— Да черт меня побери, если я знаю, зачем! — вскричал он, — я вообще ничего уже не понимаю! Мне совсем не это было нужно, если уж на то пошло!
— Перестань вопить, — огрызнулся Карлайл, — все с самого начала пошло через пень колоду! Черт дернул твою жену сесть в одну карету с этой сующей во все свой длинный нос девицей! Она вечно все знает и во все лезет! Пришлось похитить и ее, иначе б она всем раззвонила, кто я такой и что сделал. А как бы ты поступил на моем месте? А насчет выкупа, так это она придумала, а не я!
— Оставьте меня в покое! — топнула ногой Сильвия, — я вообще не знала, кто вы такой, ясно?
— Ты не знала? — изумился Рэнфилд, — но ты сказала…
— Да просто так я это сказала! Чтобы его напугать!
В комнате воцарилось молчание. Все без исключения смотрели на Сильвию широко раскрытыми глазами. Даже Планкетт глядел на нее, не мигая и полураскрыв рот. Но именно он первым пришел в себя.
— Значит, вот как, мисс? — заговорил он, — значит, это вам мы должны быть благодарны за то, что вы все испортили?
— Черт, я ей точно шею сверну, — в своей излюбленной манере отозвался Карлайл.
— Ладно, свернете, но сначала скажите, что я испортила. Зачем вы решили похитить Хетти?
— А меня больше интересует другое, — вмешался Рэнфилд, — что вы вообще собираетесь теперь делать?
— Эта компания сведет меня в могилу, — заявил капитан, прикрывая глаза, — если б я нарочно выбирал самых въедливых и ужасных людей, чтобы все испортить, я не смог бы попасть так удачно.
— Нет, подождите! — рявкнула Эстер, — вы все время отклоняетесь от темы! Я хочу в конце концов, знать, что происходит! Карл! Какого черта!
— Да, вот именно, — подтвердила Сильвия, — я тоже хочу это знать.
— Лео, очень прошу тебя, выведи ее отсюда, — прошипел Карлайл.
— Ну уж нет, — тот помотал головой, — займитесь этим сами, если хотите.
— Нам в самом деле нужно уйти, — признал Рэнфилд.
— Это еще зачем? — возмутилась девушка.
— Уйдем в коридор хотя бы. Пусть семейная пара выясняет отношения.
— Это нас тоже касается.
— Мы узнаем об этом позднее.
— Сэймон, — Планкетт посмотрел на своего кузена, — будь добр, уведи их всех. А там можешь объяснять им все, что угодно. Мистер Рэнфилд прав, я должен поговорить с женой.
— О, так значит Карлайл нам все объяснит, — уточнила Сильвия, — хорошо, пойдем.
Рэнфилд поскорее, пока она не передумала, взял ее за руку и повел к двери. Он просто не представлял, как иначе ее отсюда выставить. Разве что, силой. Но сколько нервов при этом нужно было потратить!
Выйдя в коридор, он не мешкая направился в одну из ближайших комнат. Только
когда все оказались в сборе и дверь была закрыта, он выпустил девушку. Сильвия, недолго думая, тут же села в пыльное кресло. Ее уже не интересовала чистота платья, поскольку она уже изрядно его испачкала, пока занималась поисками сокровищ.— Очень хорошо, — сказала девушка, — теперь можно задавать вопросы?
— Почему я должен отвечать на ваши вопросы? — поморщился капитан, — с какой стати?
— Потому что это нас всех касается. Значит, вы уже не намерены требовать с нас выкуп, что не может не радовать.
— А вот в этом вы ошибаетесь. С вас непременно нужно взять выкуп, вы это заслужили.
— Чепуха все это, — презрительно фыркнула она, — ничего не выйдет. Нас много, а вы один.
Рэнфилд жизнерадостно захихикал. Лео тоже присоединился к нему. А Карлайл припечатал:
— Хватит веселиться. Я уже устал от этого Бедлама.
— А зачем вы похитили Эстер? Зачем?
— Сколько раз вы будете повторять одно и то же?
— До тех пор, пока вы не ответите.
— О-о, — простонал он, должно быть его проняло до самых печенок.
— Она права. Вы должны нам все объяснить, — подтвердил и Рэнфилд, — мы являемся пострадавшей стороной.
— Да неужели? — хмыкнул тот, — они, видите ли, пострадавшая сторона. Никогда не слышал ничего, более неправдоподобного.
— Я думаю, что Планкетт решил избавиться от Хетти, — предположила Сильвия, — мне почему-то так кажется.
— Что ты имеешь в виду? — удивился Рэнфилд, — в каком смысле, избавиться?
— Понятия не имею. Ну, наверное, не убить.
— Что опять? Что за идиотская мысль! — рявкнул Карлайл, — никто никого не думал убивать, свихнулась ты что ли?
— Он опять говорит мне "ты"! — разозлилась Сильвия, — мне это уже надоело! Если вы не прекратите, я тоже буду это делать!
— Давайте не будем отвлекаться, — заметил Лео, которому тоже было интересно, что же произошло на самом деле.
Он был не в курсе того, какой именно сговор произошел между кузенами. Он знал лишь, что от них требовалось. А это была далеко не полная информация.
— Ладно, черт с вами, — махнул рукой Карлайл, — я расскажу, только оставьте меня в покое. В чем-то вы правы, — он кивнул головой в сторону Сильвии, — Карл в самом деле хотел избавиться от своей жены. Но это было не так просто сделать.
— А по-моему, нет ничего проще, — сказал Рэнфилд, — сейчас не прежние времена, законом предусмотрен развод.
— В этом-то все и заключалось. Он очень хотел с ней развестись, но не мог найти повода. Хетти никогда не предоставила бы его ему.
— Почему?
— У ее мужа много денег, — ответила Сильвия за Карлайла, — а у нее — ни гроша. Она сама говорила.
— Может быть, вы будете рассказывать сами? — повернулся к ней капитан, — если все знаете?
— Я могу, почему бы и нет? Мне, например, все ясно. Мистер Планкетт хотел, чтобы Хетти попала в такую ситуацию, что была бы вынуждена либо подать на развод, либо позволить ему это сделать. Она должна была быть скомпрометирована, так?