Избрание алькальдов в Дагансо
Шрифт:
Б а к а л а в р
Я ни за кого,Пока не убедимся в их умеИ знании законов…А л ь г а р р о б а
Это можно.И средство есть: велите их покликать,И бакалавр сеньор Песунья можетЗадать экзамен им, он дело знает.Сообразясь с их знаньем, мы увидим,Кого из них на должность посадить.П и с ь м о в о д и т е л ь
Ей-богу, вот прекраснейший совет!П а н д у р о
Такой совет, что даже для столицыГодится. Потро-медики [8]А л ь г а р р о б а
«Прото», сеньор Пандуро, а не «потро».П а н д у р о
Вы, Альгарроба, самый злой фрискал.А л ь г а р р о б а
Фискал, а не фрискал.П и с ь м о в о д и т е л ь
8
Потро-медик — правильно: прото — старший врач.
А л ь г а р р о б а
Экзаменуют же и брадобреев,И кузнецов, портных, и есть экзаменПодлекарям и прочей разной дряни;Тем более для звания алькальдовЭкзамены необходимы. Кто жеОкажется на эту должность годным,Тому давать бумагу; пригодитсяОна вперед ему: с такой бумагой,Да в белой рамке, бедный человекМежду народом будет уважаться,Как золото. У нас такой повальныйНеурожай на умных-то алькальдов,Особенно в местечках небольших.Б а к а л а в р
Отлично сказано и очень дельноЗадумано. Зовите Беррокаля,Посмотрим мы, далеко ли хватаютЛучи ума его.Входят Беррокаль, Умильос, Харрете, де ла Рана.А л ь г а р р о б а
Четыре претендента:Умильос, Рана, Беррокаль, ХарретеЯвилися пред нами; вот они.Б а к а л а в р
Добро пожаловать, покорно просим!Б е р р о к а л ь
Почтенье вашим милостям от нас!П а н д у р о
Пожалуйте, садитесь; места много.У м и л ь о с
Я сяду и подумаю.Х а р р е т е
Да всеМы, слава богу, думать-то умеем.Р а н а
О чем, Умильос, думать?У м и л ь о с
Вот о том,Что выбор наш так долго затянулся.Не нужно ли принесть вам индюков,И мусту виноградного в кувшинах,И старого вина в больших бочонках,С бурдюк величиной? Скажите только,Уж мы свое усердие приложим.Б а к а л а в р
Не нужно взяток здесь! У нас решеньеЕдиногласное: кто больше годенОкажется в алькальды, тот и будетВ алькальды избран и провозглашен.Р а н а
Согласен.Б е р р о к а л ь
Тоже.Б а к а л а в р
Вот и в добрый час!У м и л ь о с
И я согласен тоже.Х а р р е т е
Равномерно.Б а к а л а в р
Итак, экзамен!У м и л ь о с
Ну, пускай экзамен!Б а к а л а в р
Читать умеете, Умильос?У м и л ь о с
Нет;И не найдется в целом нашем родеНи одного такого вертопраха,Чтоб он учиться стал химерам этим,Которые мужчин до угольков [9] ,А женщин до дурных домов доводят.Читать не знаю; но зато другого,Получше чтенья, знаю очень много.9
…мужчин до угольков… доводят. — Намек на свирепые расправы инквизиции с ее жертвами, которых сжигали на кострах при торжественно обставленных аутодафе.
Б а к а л а в р
А именно?У м и л ь о с
Четыре службы знаюЦерковные на память, и читаюЧетыре раза или пять в неделю.Р а н а
И с этим проситесь в алькальды?У м и л ь о с
С этимИ с тем еще, что, добрый христианин,Сенатором могу быть римским даже.Б а к а л а в р
Прекрасно! Ну, а вы, сеньор Харрете,Что знаете?Х а р р е т е
Читать, сеньор Песунья,Умею я, но только что немного:Вот на складах сижу четвертый месяц,А через пять дойду и до конца.Помимо этой грамотной пауки,Умею плугом управлять отлично.И подковать умею в три часаБыков четыре пары самых бойких.Здоров во всех суставах; я не глух,Не слеп, и нет ни насморку, ни кашлю.Хороший христианин, как и все,И из лука стреляю, точно Туллий [10] .10
…стреляю, точно Туллий. — Имеется в виду римский оратор Марк Туллий Цицерон, здесь как символ искусного и сведущего во всем человека.
А л ь г а р р о б а
Способности большие, для алькальдаНеобходимые.Б а к а л а в р
Какие знаньяУ Беррокаля?Б е р р о к а л ь
Я на языкеИ в горле содержу свое искусство;Отведывать и смаковать на светеИскусника другого нет: имеюВо рту своем поболее полсотниОттенков вкусовых по винной части.А л ь г а р р о б а
И с этим вы хотите быть алькальдом?Б е р р о к а л ь
Хочу, и очень. Стоит мне набратьсяОт Бахуса — сейчас мои все чувстваНастроятся, и, кажется, ЛикургаМогу учить писать его законыИ с Бартуло пересыпать.П а н д у р о
Потише!В совете мы. [11]Б е р р о к а л ь
Ну, что ж, я не притворщикИ не свинья, а только говорю,Что не уважить прав моих попробуй,Так выкину я ваш кабак в окошко.11
Потише! В совете мы. — Ответная реплика Пандуро объясняется тем, что конец реплики Беррокаля гласит: «Limpiarme con Bartolo», то есть: «А Бартоло подтереться». Островский смягчил грубую реплику Беррокаля.