Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Ночь полнолунья обернет его

в свой серебристый саван и протянет

до горизонта горестную тень.

И эта тень мерилом скорби станет

для путника, что странствуя в ночи,

вздохнув, на основ одинокий глянет.

Перевод Е.Хованович

38.

3. Три дерева

Три дерева у тропки

спилили и забыли дровосеки.

И вот они лежат, сплетясь ветвями,

и шепчутся, ослепшие навеки.

Закат им льет на раны

живую кровь свою, а ветер вешний

из

свежих трещин пьет и вдаль уносит

смолы горчайший аромат нездешний.

Одно из них, кривое,

к другому ветвь с трепещущей листвою

протягивает, и зияют раны,

как очи, полные немой мольбою.

Пускай они забыты дровосеком.

Уж вечереет. Я останусь с ними,

и ночью мне они наполнят сердце

кипящими слезами смоляными.

И станем мы под утро

неразличимы в погребальном дыме.

Перевод Е.Хованович

39. Терновник

Терновник ранящий да и ранимый

в безумной судороге ворошит пески,

он врос в скалу -- пустыни дух гонимый -

и корчится от боли и тоски.

И если дуб прекрасен, как Юпитер,

нарцисс красив, как миртовый венец,

то он творился, как вулкан, как ветер

в подземной кузне и как Бог-кузнец.

Он сотворен без тополиных кружев,

трепещущих тончайшим серебром,

чтобы прохожий шел, не обнаружив

его тоски и не скорбел о нем.

Его цветок -- как вопля взрыв внезапный,

(так Иов стих слагал, вопя стихом),

пронзителен цветка болезный запах,

как будто прокаженного псалом.

Терновник наполняет знойный воздух

дыханьем терпким. Бедный, никогда

в своих объятьях цепких, в цепких космах

он не держал ни одного гнезда.

Он мне сказал, что мы единотерпцы,

и я ничья здесь, да и он ничей,

и что шипы его вросли мне в сердце

в одну из самых горестных ночей.

И -- я терновник обняла с любовью

(так обняла бы Иова Агарь):

мы связаны не нежностью, а болью,

а это -- больше, дольше, верь мне, верь!

Перевод И.Лиснянской

40. Тучкам

Тюлевые точки,

легкий хоровод,

унесите душу

в синий небосвод,

далеко от дома,

где страдаю я,

и от стен, в которых

умираю я.

Ненароком к морю

с вами уплыву,

чтоб напев прибоя

слушать наяву,

и волну сестрою

в песне назову.

Мастерицы лепки,

вылепите мне

облик тот, что время

плавит на огне.

Без него стареет

сердце и во сне.

Странницы, оставьте

на судьбе моей

след воздушно-влажный

свежести морей.

Иссушила губы жажда

стольких дней!

Перевод О.Савича

41. Гора ночью

Зажжем огни в горах и на вершинах!

Глухая

ночь спустилась, дровосеки!

Она не выпустит светил на небо.

Зажжем огни, поднимем свету веки!

Сосуд с горящей кровью пролил ветер

на западе, -- коварная примета!

И если мы вокруг костра не встанем,

нас одурманит ужас до рассвета.

Похож далекий грохот водопадов

на скачку бешеных коней неутомимых

по гребню гор, а шум другой, ответный,

встает в сердцах, предчувствием томимых.

Ведь говорят, что лес сосновый ночью

с себя оцепененье отряхает;

по странному и тайному сигналу

он по горам медлительно шагает.

На снежную глазурь во тьме ложится

извилистый рисунок: на погосте

огромной ночи бледною мережкой

мерцает лед, как вымытые кости.

Невидимая снежная лавина

к долине беззащитной подползает;

вампиров крылья равнодушный воздух

над пастухом уснувшим разрезают.

Ведь говорят, что на опасных гребнях

ближайших гор есть хищник небывалый,

невиданный: как древоточец, ночью

грызет он гору, чтоб создать обвалы.

Мне в сердце проникает острый холод

вершины близкой. Думаю: быть может,

сюда, оставив город нечестивый,

приходят мертвецы, чей день не дожит.

Они ушли в ущелья и овраги,

не знающие, что такое зори.

Когда ночное варево густеет,

они на гору рушатся, как море...

Валите сосны и ломайте ветки,

и пусть огни бегут с горы, как реки;

вокруг костра тесней кольцо сожмите,

так холодно, так страшно, дровосеки!

Перевод О.Савича

42. Вершина

Час закатный, вечерний, который,

Своей кровью кровавит горы.

В этот час, в час вершины алой -

Ужас женщины, что теряет

Грудь единственного мужчины,

Грудь, к которой она, бывало,

Всем лицом, всей душой припадала.

В чье же сердце вечер макает

окровавленную вершину?

А долина уже во мраке

И готова к ночному покою,

Но из глуби своей наблюдает,

Как сливается алость с горою.

В этот час, как всегда, хоть тресни,

Затеваю все ту же песню:

Да не я ли сама багрянцем

Горьких мыслей кровавлю гору?

Прижимаю к сердцу три пальца -

Ощущаю влагу меж ребер.

Перевод И.Лиснянской

43. Звездная баллада

1

– - Звезда, я тоскую!

Скажи, ты встречала

другую такую?

– - Я с нею тоскую.

– - Мне стало грустнее.

А та? А другая?

Что сделалось с нею?

– - Ей много труднее.

– - Гляжу со слезами,

как век я векую.

А та, за морями?

Поделиться с друзьями: