Избранные стихи
Шрифт:
Проделки
70. Соломинка
Малютка, дитя восковое,
но нет, не дитя восковое,
фигурка над знойной скирдою,
а может быть, что-то иное -
волшебный цветок под луною?
Цветок ли? Нет, вовсе не это,
а луч предзакатного света,
не луч, а в глазу у поэта
соломинка -- тайная мета.
Как смоет слезою-волною,
мой праздник простится со мною!
Перевод Н.Ванханен
71. Беспалая
Устрица пальчик мой откусила,
тут же усталость
и на песок упала она,
и подхватила ее волна.
Выловил в море ее китобой
и в Гибралтар привез с собой.
И рыбаки поют в Гибралтаре:
"В море далеком, вдали от земли,
девочкин пальчик в море нашли,
кто потерял, ищи на базаре".
Дайте корабль мне -- пальчик мне нужен:
на корабле должен быть капитан;
у капитана -- обед и ужин,
много матросов и барабан.
В город Марсель пойдет барабанщик:
площади, башни и корабли.
Песню о пальце поет там шарманщик:
"Девочкин пальчик в море нашли.
Горе случится, Марсель, с тобою,
если ты не вмешаешься тут.
Песню о пальце поют китобои,
а в Гибралтаре все ждут и ждут..."
Перевод О.Савича
72. Крыса
Крыса бегом за ланью бежала,
лани за ягуаром бежали,
а ягуары к буйволу мчались,
буйволы море вовсю догоняли,
Остановите бегущих, скорей!
Остановите крысу и ланей,
буйволов, тигров и волны морей!
Вот поглядите: крыса играет
шерсти клубком на своем пути;
из этой шерсти вяжу я платье,
а в этом платье мне замуж идти.
Пусть же бегут по трубному зову
без остановки, во весь опор
гости толпой во главе с новобрачной,
белый букет и венчальный убор!
И полетят колокольни и башни
прямо на свадьбу, прямо в собор!
Перевод О.Савича
73. Попугай
Мой попугай, изумрудный и желтый,
Мой попугай, золотой и зеленый,
Клюв сатанинский раскрыл и картавым
Голосом крикнул в лицо мне: "Дурнушка!".
Но не дурнушка я. Будь я дурнушкой,
То некрасивой была б моя мама,
На некрасивое солнце смотрела б
И некрасивый бы слушала ветер,
И в некрасивом купалась бы море,
И некрасивым бы мир оказался,
Да и создатель его -- некрасивым...
Мой попугай, золотой и зеленый,
Мой попугай, изумрудный и желтый,
Лишь потому мне и крикнул: "Дурнушка!"
Что основательно проголодался.
Хлеб и вино унесла я из клетки,
Мне и глядеть на него надоело, -
Вечно болтается в клетке висячей,
Вечно похож на висящий подсолнух!
Перевод И.Лиснянской
74. Павлин
Ветерок летучий прилетел за тучей,
плыл павлин на туче -- да сквозь облака.
Я его любила, холила, поила,
на
руке носила -- бедная рука!Ни вздохнуть, ни охнуть -- знать, руке отсохнуть.
А король заезжий просил моей руки.
Мой павлин и туча, ветерок летучий,
далеки вы нынче -- ах, как далеки!
Перевод Н. Ванханен
Обо всем на свете
75. Обо всем на свете
С рождением тебя, малыш!
Пришел ты в добрый час.
Все то, что в этом мире есть,
получишь ты от нас.
Перевод Е.Хованович
76. Воздух
Словно отец, тебя целует
воздух прозрачными губами.
Прочь он летит, не улетая,
вечный беглец -- он вечно с нами.
Бедный! Мы рвем его и раним,
только пощады он не просит.
Знай, нас с тобою он не тронет,
хоть кажется, что вдаль уносит.
Перевод Е.Хованович
77. Свет
Кто бы, сынок, тебя увидел,
если бы солнце не светило?
Кто бы нашел тебя во мраке,
если б погасли все светила?
Если б не Свет, как мама, добрый,
как бы нам одиноко было!
Он чародей: то жаркой свечкой,
а то зарницею обернется.
Мы говорим, что любим землю,
а любим Свет, что с неба льется.
Ты родился -- тебя он принял,
чтобы вести вслед за собою.
Когда умру, тебе зажжется
он путеводною звездою.
Перевод Е.Хованович
78. Земляника
Светлой росой умыта,
россыпью на опушке
ждет тебя земляника -
зернышки, как веснушки.
Дышит лесным ароматом,
свежей травой оделась.
Ты ее и не видел,
а уж она зарделась.
Только смотри, не комкай,
не обходись с ней грубо,
а поклонись с любовью,
да и подставь ей губы.
Перевод Е.Хованович
79. Радуга
Радуга -- мост небесный
манит тебя за собой,
за сьерру, туда, куда души
уходят одна за другой
по красной и желтой дорожке,
зеленой и голубой.
Нынче радуга в небе
ради тебя, сынок.
К тебе протянулись перила,
настил невесомый лег.
И ты руками захлопал,
как плавниками малек.
Ах, не смотри, куда смотришь!
А то -- не дай бог, -- малыш,
припомнишь, откуда ты родом
и, выше домов, выше крыш,
за радугу ухватившись,
прочь от нас полетишь.
Дитя Марии и Евы,
нашим ты молоком
вскормлен, у нашей калитки
возился ты со щенком,
жил у нас дома и хлеба
нашим просил языком.
Так отвернись и дай ей
растаять в синей дали.
Не то за тобою кинусь
я с горя на край земли.
Перевод Е.Хованович
80. Бабочки
Я бы долину Мусо