Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Проделки

70. Соломинка

Малютка, дитя восковое,

но нет, не дитя восковое,

фигурка над знойной скирдою,

а может быть, что-то иное -

волшебный цветок под луною?

Цветок ли? Нет, вовсе не это,

а луч предзакатного света,

не луч, а в глазу у поэта

соломинка -- тайная мета.

Как смоет слезою-волною,

мой праздник простится со мною!

Перевод Н.Ванханен

71. Беспалая

Устрица пальчик мой откусила,

тут же усталость

ее подкосила,

и на песок упала она,

и подхватила ее волна.

Выловил в море ее китобой

и в Гибралтар привез с собой.

И рыбаки поют в Гибралтаре:

"В море далеком, вдали от земли,

девочкин пальчик в море нашли,

кто потерял, ищи на базаре".

Дайте корабль мне -- пальчик мне нужен:

на корабле должен быть капитан;

у капитана -- обед и ужин,

много матросов и барабан.

В город Марсель пойдет барабанщик:

площади, башни и корабли.

Песню о пальце поет там шарманщик:

"Девочкин пальчик в море нашли.

Горе случится, Марсель, с тобою,

если ты не вмешаешься тут.

Песню о пальце поют китобои,

а в Гибралтаре все ждут и ждут..."

Перевод О.Савича

72. Крыса

Крыса бегом за ланью бежала,

лани за ягуаром бежали,

а ягуары к буйволу мчались,

буйволы море вовсю догоняли,

Остановите бегущих, скорей!

Остановите крысу и ланей,

буйволов, тигров и волны морей!

Вот поглядите: крыса играет

шерсти клубком на своем пути;

из этой шерсти вяжу я платье,

а в этом платье мне замуж идти.

Пусть же бегут по трубному зову

без остановки, во весь опор

гости толпой во главе с новобрачной,

белый букет и венчальный убор!

И полетят колокольни и башни

прямо на свадьбу, прямо в собор!

Перевод О.Савича

73. Попугай

Мой попугай, изумрудный и желтый,

Мой попугай, золотой и зеленый,

Клюв сатанинский раскрыл и картавым

Голосом крикнул в лицо мне: "Дурнушка!".

Но не дурнушка я. Будь я дурнушкой,

То некрасивой была б моя мама,

На некрасивое солнце смотрела б

И некрасивый бы слушала ветер,

И в некрасивом купалась бы море,

И некрасивым бы мир оказался,

Да и создатель его -- некрасивым...

Мой попугай, золотой и зеленый,

Мой попугай, изумрудный и желтый,

Лишь потому мне и крикнул: "Дурнушка!"

Что основательно проголодался.

Хлеб и вино унесла я из клетки,

Мне и глядеть на него надоело, -

Вечно болтается в клетке висячей,

Вечно похож на висящий подсолнух!

Перевод И.Лиснянской

74. Павлин

Ветерок летучий прилетел за тучей,

плыл павлин на туче -- да сквозь облака.

Я его любила, холила, поила,

на

руке носила -- бедная рука!

Ни вздохнуть, ни охнуть -- знать, руке отсохнуть.

А король заезжий просил моей руки.

Мой павлин и туча, ветерок летучий,

далеки вы нынче -- ах, как далеки!

Перевод Н. Ванханен

Обо всем на свете

75. Обо всем на свете

С рождением тебя, малыш!

Пришел ты в добрый час.

Все то, что в этом мире есть,

получишь ты от нас.

Перевод Е.Хованович

76. Воздух

Словно отец, тебя целует

воздух прозрачными губами.

Прочь он летит, не улетая,

вечный беглец -- он вечно с нами.

Бедный! Мы рвем его и раним,

только пощады он не просит.

Знай, нас с тобою он не тронет,

хоть кажется, что вдаль уносит.

Перевод Е.Хованович

77. Свет

Кто бы, сынок, тебя увидел,

если бы солнце не светило?

Кто бы нашел тебя во мраке,

если б погасли все светила?

Если б не Свет, как мама, добрый,

как бы нам одиноко было!

Он чародей: то жаркой свечкой,

а то зарницею обернется.

Мы говорим, что любим землю,

а любим Свет, что с неба льется.

Ты родился -- тебя он принял,

чтобы вести вслед за собою.

Когда умру, тебе зажжется

он путеводною звездою.

Перевод Е.Хованович

78. Земляника

Светлой росой умыта,

россыпью на опушке

ждет тебя земляника -

зернышки, как веснушки.

Дышит лесным ароматом,

свежей травой оделась.

Ты ее и не видел,

а уж она зарделась.

Только смотри, не комкай,

не обходись с ней грубо,

а поклонись с любовью,

да и подставь ей губы.

Перевод Е.Хованович

79. Радуга

Радуга -- мост небесный

манит тебя за собой,

за сьерру, туда, куда души

уходят одна за другой

по красной и желтой дорожке,

зеленой и голубой.

Нынче радуга в небе

ради тебя, сынок.

К тебе протянулись перила,

настил невесомый лег.

И ты руками захлопал,

как плавниками малек.

Ах, не смотри, куда смотришь!

А то -- не дай бог, -- малыш,

припомнишь, откуда ты родом

и, выше домов, выше крыш,

за радугу ухватившись,

прочь от нас полетишь.

Дитя Марии и Евы,

нашим ты молоком

вскормлен, у нашей калитки

возился ты со щенком,

жил у нас дома и хлеба

нашим просил языком.

Так отвернись и дай ей

растаять в синей дали.

Не то за тобою кинусь

я с горя на край земли.

Перевод Е.Хованович

80. Бабочки

Я бы долину Мусо

Поделиться с друзьями: