Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Свадебной называла

Бабочек над землею

синее покрывало

вьется, не опадая.

Бабочек -- миллионы:

синими стали пальмы,

синими стали склоны.

Синими лепестками

будто укрыто ложе,

прочь их уносит ветер

и унести не может.

Девушки апельсинов

насобирали мало:

на голубых качелях

девушек укачало.

Поднимают упряжки

вихрем синее пламя

и друзей обнимая

люди не знают сами,

на небесах

эта встреча

или под небесами.

Солнце жаркие стрелы

мечет, не задевая

бабочек. Если их ловят,

бьется сеть, как живая,

синими брызгами света

руки нам омывая.

То, что я рассказала,

вовсе не небылица.

Под колумбийским небом

чудо вновь повторится.

А у меня от рассказа

стали синим дыханье

и одежда, а сын мой

дремлет в синем тумане.

Перевод Е.Хованович

81. Ананас

Мать-природа подарила

ананасу листья-шпаги.

В поле долгими ночами

придают они отваги.

Только ты, сынок, не бойся:

блещет нож, клинки срубая,

и спиралью вьется шкурка,

словно юбка золотая.

Это шлейф царицы Савской,

обезглавленной царицы,

истекая терпким соком,

на тарелки к нам ложится.

Безоружна амазонка,

вся изжевана жестоко.

Нож серебряный и руки

стали липкими от сока.

Перевод Е.Хованович

Почти школьные

82. Ручки

Ручки, детские руки,

вас зовут -- попрошайки,

а ведь дольнего мира

вы -- хозяйки.

Ручки, детские руки

у садовой ограды;

а плоды только вам

были б рады;

и для вас так прозрачна

в сотах сладость густая...

А люди проходят,

не понимая!

Ручки, белые руки,

за чужими межами

низко клонится колос

перед вами.

Но не требуют, просят

руки бедных и нищих.

Благословен не будет,

кто даст вам пищу!

Благословен, кто,

слыша крики рук бессловесных,

в мире вам возвращает

ваше место!

Перевод О.Савича

83. Белые облака

– Белые нежные овцы из дальней дали,

с легким, как тюль, руном,

вы с любопытством девичьим встали

над голубым холмом.

Кажется, с небом советуетесь о погоде,

бури страшась;

или, чтоб двинуться дальше, приказа вы ждете?

Есть ли пастух у вас?

– - Как же иначе? Конечно, есть:

ветер -- бродяга земной и морской.

Нежно он гладит порой нашу шерсть,

рвет на куски порой.

Гонит на север и гонит на юг,

гонит, и надо идти...

Но в синеве, где лежит бесконечный луг,

знает он все пути.

– - Есть ли хозяин у вашего клада,

овцы с шерстью, как снег и пух?

Если

б он мне поручил свое стадо,

был бы вам мил такой пастух?

– - Есть ли хозяин у нашей отары:

там, где ведут хоровод,

там, где дрожат золотые Стожары,

он, говорят, живет.

С нами ходить по долине подлунной

хватит ли сил твоих?

И у твоих овец тоже тонкие руна, -

что ж, ты покинешь их?

Перевод О.Савича

84. Идет снег

Ложится снег, чтоб завести знакомство

с большой землей моей.

Ложится снег, далеких звезд товарищ.

Бежим к нему скорей!

Летит бесшумно он, боясь как будто,

что людям повредит.

Луна и сны вот так же к нам приходят.

Смотри, как он летит!

Он чист. Он вышивает по долине,

как по холсту, цветы,

и пальцы легкие, едва касаясь,

закутали кусты.

Красив он. Разве он -- не дар прекрасный

создателя небес?

Он из-за звезд свой пух лебяжий сыплет

на поле и на лес.

Не шевелись, чтоб он цветком свой росчерк

на лбу оставить мог.

Кто знает, не принес ли он посланья,

что пишет людям Бог?

Перевод О.Савича

85. Сажая дерево

Мы нежную землю взрыхляем

с любовью, с любовью большой;

из таинств другого не знаем,

столь властного над душой.

Мы с песнею ждем, чтоб корень

нашел материнскую грудь,

а свет, широк и просторен,

открыл ему к небу путь.

Росток отдадим без спора

мы доброй Воде и вам,

о Солнце, и вам, сеньора

Земля, и Божьим рукам.

Как лучших людей -- и лучше

Господь воспитает его

спокойным под бурей и тучей,

защитником всех и всего.

Ты встало. Мое ты. Клянусь я,

не будет страдать кора

от холода и от гнуса,

от шквала и топора.

Беречь твою жизнь я буду

и буду любить всегда.

Но как мне приблизиться к чуду

цветения и плода?

Перевод О.Савича

86. Мольба о гнезде

За брата возношу мольбу мою:

за беззащитное гнездо молю!

Здесь трели, оперяясь, льются,

здесь начинаются полеты;

а песни -- Божьими зовутся,

в крыле -- небесные расчеты.

Пусть бриз его качает нежно,

и серебрит любовно месяц,

и, не сгибаясь, ветка держит,

и ничего роса не весит.

Пусть этой раковины полой,

вплетенной в веточки живые,

не тронут ни стекольщик-холод,

ни злые космы дождевые,

ни ветер, буйный на просторах,

он может смять его, лаская,

ни взгляды жадные, в которых

таится алчность воровская.

Уродуешь ты пыткой дикой

твои же лучшие созданья:

Поделиться с друзьями: