Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

в кувшине воду приносила,

и от глотка и до глотка

с нее я взгляда не сводила.

Глаза я выше поднимала,

и отходил кувшин назад.

И до сих пор со мною жажда,

лощина, материнский взгляд.

Да, вечность в том, что мы такие,

какими раньше мы бывали.

Я помню каждое движенье

тех рук, что воду мне давали.

Перевод О. Савича

100. Мы будем королевами

Мы выйдем в королевы

четырех держав вчетвером:

Росалия с Лусилой,

С Эфихенией Соледад.

В долине, в Эльки милой,

затянутой сотней гор

шафрановых и алых,

вели вчетвером разговор,

что выйдем в королевы

и к синему морю придем.

По семь годочков было

мечтательницам четырем.

Мы с лентами в косичках,

в перкалевых платьях своих

гонялись за дроздами

под сенью смоковниц родных.

Сомнений наше детство

не ведало, как Коран:

четыре королевства

направят флоты в океан.

Мы с четырьмя царями

пойдем под четыре венца,

мужья будут певцами,

как царь иудейский Давид.

И в четырех державах

всего у нас будет с лихвой,

морские звезды, травы

и дивная птица фазан.

Дары земли и моря!

В долине хлебных дерев

не будем ведать горя,

и грызть мы не будем металл.

Мы выйдем в королевы -

и полною станет казна.

Не вышла в королевы

из нас четырех ни одна.

Моряк лобзал Росалью,

но был он обвенчан с волной -

за эти поцелуи

его утопила волна.

Семь братьев и сестричек

растила в нужде Соледад,

забыв и сон о море,

глаза, как две ночи, глядят,

а нынче в Монтегранде

пасет виноградник чужой, -

чужих малюток нянчит,

своих не придется уже.

И только у Лусилы

идут превосходно дела,

в безумье полнолунья

она свой престол обрела:

супругов видит в реках,

а десять детей -- в облаках,

в грозе -- свою корону,

а жезл -- в соляных рудниках.

И все ж в долине Эльки,

в стиснутой сотней гор,

поют и в нашем веке,

споют и в веке другом:

мы выйдем в королевы

и выйдем за королей,

раздвинем эти горы

до самых до синих морей.

Перевод И.Лиснянской

Существа

101. Игроки

Нам жизнь однажды дали

и не подарят двух.

А мы на жизнь сыграли

и проигрались в пух.

Она была, как взгорье,

а сделалась, увы,

как высохшее море,

дракон без головы.

Мы счет вели нестрого,

задаром кровь лилась,

и как просить у Бога,

чтоб воскресили нас?

Другие любят кости,

бирюльки, домино,

а мы -- лихие гости,

и в голове одно:

угару и азарту

нельзя без

куража -

поставим все на карту,

собой не дорожа.

Кусок на редкость лаком

чет-нечет -- выбирай!

И что нам стоит на кон

поставить ад и рай?

Греховности образчик,

дурная голова.

Не вспомнит о пропащих

ни песня, ни молва.

А коли возвратиться

нам суждено судьбой,

так зверем или птицей,

но только не собой.

И если бросят в дело

опять через века,

то где ты, где ты,

тело шального игрока?!

Перевод Н.Ванханен

102. Старуха

Ей сто двадцать, ей порядочно за сто!

И лицо ее, морщинистей земли,

вроде нищенской рогожи, а не то -

точно пыльные порожние кули.

Залегли морщины вдоль и поперек,

как песчаные разводы на мели,

и на дюны наметаемый песок,

и несметные чешуйки чешуи.

Смерть, по слухам, всех нас помнит без труда

нет такого, чтобы в срок не унесло -

а ее, видать, забыла навсегда,

как язык или какое ремесло.

По утрам ей рис приносят и питье,

тешат сказочкой, что дитятке подстать,

юность дарит ей дыхание свое

и густых волос отрезанную прядь.

На меня ее надежда -- на одну.

Я одна ей обещаю забытье.

Я к щеке ее старательно прильну,

ни на шаг не отступая от нее.

Уверяя: "Смерть -- отчизна и приют",

смерть подам ей, как понюшку табака.

То сирены Одиссею не поют,

что про смерть я заведу издалека.

"Смерть", -- шепну я, подавая ей еду.

"Смерть, -- скажу, -- и только смерть, куда ни кинь".

И ее к черте последней подведу,

повторяя это слово, как "аминь".

И она протянет руку в свой черед

и шагнет, куда указываю я,

и запекшиеся губы разомкнет,

и доверчиво хлебнет небытия.

И, счастливая, обмякнет навсегда,

и с улыбкой затеряется вдали,

как рожденные с ней вместе города,

окрещенные с ней вместе корабли.

И тогда я унесу на край земли

и посею, словно зерна дорогие,

эти кости там, где некогда легли

несравненные, нетленные, другие.

Чьих седин давным-давно простыл и след,

затерялся в глубине земного среза

те старухи, для которых смерти нет:

Сайта Клара, Катерина и Тереза.

Перевод Н.Ванханен

103. Поэт

"Счастливых рыбок танец

поверг меня в смятенье,

в том танце мировое

увидел я свеченье,

я так с ожившей ртутью

играл в самозабвенье,

но стоило застыть мне

от света в отдаленье,

бледнели пуще смерти

сверкающие рыбки,

Поделиться с друзьями: