Кэндлстон — пожиратель света
Шрифт:
— Мы могли бы заставить ее нырнуть еще раз. Я мог бы швырнуть ее в пропасть, куда уже свалил всех этих макак, а затем ваш маленький гений, Эшли, попробовала бы ее восстановить. Но я пока не исчерпал весь свой арсенал средств, чтобы уговорить ее прыгнуть туда добровольно.
— Я больше не стану подвергать риску жизнь своей дочери. Я позволил ей нырнуть лишь потому, что мы провели много испытаний, а тот канал мы никогда не испытывали. Вы сами почему-то не хотите опробовать его на себе.
Девин, помолчав, спросил:
— Мальчишка у вас?
— Баннистер-младший? Да. Палин
— Хорошо. Можете запереть его в старой камере в пещере.
— Я так и думал поступить. Старые цепи и замки до сих пор в рабочем состоянии.
— Ну еще бы! — взревел Девин. — Хоть какая-то часть моей крепости осталась не занятой вашей драгоценной лабораторией. Мы разделаемся со змеенышем, чтобы не путался под ногами, и обыщем горы, где прячется этот чертов Клефспир. Он ведь последний, самый последний.
— Да, — ответил доктор Коннер и закашлялся, прикрывая рот кулаком, — последний.
— Но прежде всего, — продолжал Девин, — нам нужен дайвер.
— Думаю, нужно снова попробовать Карен. Она самая опытная. Может быть, ей удастся вытащить вас обоих.
— Она плохо передает сигнал. Она так сбивается с фазы, что я почти никогда не вижу ее. Ваши настройки не действуют. Мне надоела ваша нерешительность. Возьмите другого дайвера. Пошлите сюда змееныша.
— Но самец шимпанзе вернулся полным идиотом! — В голосе доктора Коннера послышались нотки страха. — Все самцы теряют больше половины функций мозга во время восстановления.
— А мне какое дело до функций его мозга? — закричал Девин, вызывая оглушительные помехи. — Мне нужно, чтобы он вошел в фазе, только и всего! Если я смогу с ним сцепиться, то пусть он будет туп, как пробка. Вы вытащите его, и меня вместе с ним. Я знаю, что вызывает повреждение мозга у мужчин, и мне это не грозит.
— Не забудьте захватить Бонни.
— Ладно-ладно, не забуду, — с раздражением отвечал Девин. — Не беспокойтесь. Только пошевеливайтесь.
— Нам понадобится хороший якорь. Деррик изможден. Было бы слишком опасно позволять ему…
Доктора Коннера перебил женский голос с другого конца комнаты:
— Я сделаю это!
Билли прищурился, пытаясь сквозь тьму разглядеть, кто говорит. Доктор Коннер резко обернулся:
— Эшли? Что ты сказала?
— Я сказала, что я сделаю это. Я сама буду якорем.
Уолтер открыл водительскую дверь для миссис Баннистер, а сам сел сзади. Просунув голову между ней и профессором, он смотрел на проплывающую мимо вывеску «Лавка Барбары», пока они выезжали со стоянки.
— Она ничего нового нам не сказала, правда?
Профессор вздохнул:
— Почти ничего, Уолтер. Но кое-что мы все-таки узнали. Мы теперь знаем, что лаборатория находится примерно в тридцати милях отсюда и что ходят слухи о секретном объекте в горах. — Он развернул карту и показал пальцем место возле озера Флэтхед. — Мы можем поехать в горы на машине и расспросить местных. Нам не потребуется много времени, чтобы сузить круг наших поисков.
— Может быть. Но это все равно что искать иголку в стоге сена.
Профессор
поднял вверх указательный палец.— Не совсем, Уолтер. Видите ли, сено и иголки с виду схожи, что затрудняет визуальную идентификацию, тогда как лаборатория в горах была бы уникальным…
— Проф! — воскликнул Уолтер, округляя глаза. — Это просто выражение такое!
Профессор медленно опустил палец.
— Простите, Уолтер. Мой мозг работает в аналитическом режиме, не щадя даже фразеологических оборотов. — Обернувшись к миссис Баннистер, он указал на правый съезд. — Мэрилин, езжайте в восточном направлении по восемьдесят третьему хайвею. Мы, конечно, не можем надеяться найти секретную лабораторию по указателям, так что нам нужно очень внимательно присматриваться ко всем грунтовым дорогам, колеям и даже пешеходным тропам.
Зазвонил телефон. Профессор снял его с пояса и поднес к уху.
— Чарльз Гамильтон слушает… Да… Я профессор… Да, Карен. Говорите. — Профессор схватил карандаш с приборной доски и нацарапал что-то на карте. — Да. Мы найдем… Нет, я точно не знаю, где мы. Не могли бы вы передать трубку фермеру? Благодарю вас.
Уолтер и миссис Баннистер переглянулись. Руки Уолтера покрылись гусиной кожей. Он откинулся назад и забарабанил пальцами по сиденью. Профессор продолжил:
— Да, сэр. Мы на восемьдесят третьем хайвее… очень хорошо. Я думаю, мы сможем быть там минут через двадцать, если снегопад не усилится и не задержит нас… Да, весьма кстати будет, если вы расчистите дорогу.
Профессор убрал телефон и улыбнулся, подняв косматые седые брови.
— Юная леди по имени Карен звонила с фермы возле Кэмп-Мизери. Она сказала, что Уильям освободился, и она отведет нас к нему.
Уолтер воздел над головой сжатый кулак.
— Молодец!
— Слава богу! — Миссис Баннистер приложила дрожащую руку к груди и тяжело вздохнула. — Куда ехать?
— Вперед, Мэрилин! И торопитесь! Уильям еще в опасности!
Билли наблюдал, как Эшли решительно шагала к панели, держа руки за спиной. На ней была свободная длинная рубашка, которая волочилась по полу, что делало ее похожей на серое привидение.
Доктор Коннер снял наушники.
— Ты не можешь быть якорем, у тебя нет опыта. Деррик только с третьего раз смог что-то удержать.
— Он упражнялся на мартышках, — возразила Эшли, подходя ближе к пульту. — Они были напуганы и шарахались от него.
Доктор Коннер протянул руку, щупая рубашку Эшли.
— Ты уже оделась! Ты не привела Карен?
Эшли опустила голову.
— Нет.
— Что происходит? — всполошился доктор Коннер.
— Ничего, — ответила Эшли, не вынимая рук из-за спины. — Что вас беспокоит? — Она взглянула на дисплей.
Доктор Коннер, задрав голову, посмотрел куда-то мимо нее. Билли проследил направление его взгляда и увидел открытую дверь в ярко освещенный коридор на другом конце лаборатории.
— Где они? — Доктор Коннер схватил Эшли за плечо.
Эшли напряглась, но ее голос прозвучал спокойно, даже безразлично:
— Я правда не знаю. Их давно нет, судя по всему. Курток и шапок тоже.