Колдунья из Бельмаира
Шрифт:
Нидхуг кивнула.
— Я покажу тебе твою спальню, — сказала она. — А мне придется вернуться в свой замок. Завтра у меня тяжелый день. Я должна буду сообщить правителям о своем решении и убедить их в том, что мой выбор верный.
Поднявшись, Нидхуг провела Калига в соседнюю комнату. Там принца уже ждал молчаливый слуга, готовый выполнить любое его пожелание.
— Спокойной ночи, милорд, — попрощалась дракониха и вышла из спальни принца.
Калиг приказал слуге принести воды для умывания и распорядился, чтобы тот приготовил к завтрашнему утру ванну и разбудил его на восходе солнца. Поклонившись, слуга вышел из комнаты, и Калиг остался один. Он чувствовал глубокое удовлетворение: все получилось как нельзя лучше, а последние
Утром, приняв ванну и позавтракав, Калиг приказал слуге отвести его к юному королю. Диллон стоял перед огромной картой Бельмаира в библиотеке, залитой солнцем.
— Доброе утро! — поздоровался принц-тень с Диллоном.
— Доброе утро, милорд, — улыбнулся король. — Я изучал карту Бельмаира, чтобы понять, где может скрываться зло. Но я не заметил ничего подозрительного.
— А где Синния? — спросил Калиг.
— Готовится к встрече с правителями, — ответил Диллон.
— Тебе тоже не мешало бы подготовиться, — заметил Калиг. — Ты должен произвести на герцогов хорошее впечатление, развенчать тот образ бунтовщика и нечестивца из Хетара, который они ожидают увидеть. Тебе нужно очаровать их хорошими манерами и умением дипломатично вести разговор. Бельмаирцы — мирный народ и довольно консервативный. Больше всего их пугают люди, которые восстают против древних традиций. Ты для них — олицетворение тех смутьянов, которых они изгнали в Хетар.
— Хетарианцы тоже не любят перемен. Но без перемен жить невозможно, — заметил Диллон. — Все меняется, милорд, все меняется. Ничто не может оставаться незыблемым веками.
— Ты прав, — согласился Калиг. — В этом-то вся и проблема. Уже сотню лет в Бельмаире исчезают женщины. Но до недавнего времени этому не придавали большого значения, потому что традициям Бельмаира это не угрожало. Жизнь текла своим чередом. Другой вопрос, если бы вдруг кто-то из жителей решил восстать против какой-нибудь самой незначительной традиции, вот тогда бы бельмаирцы обеспокоились всерьез. А о том, что исчезновение женщин может привести к вымиранию народа, задумались только недавно. И теперь, возможно, уже слишком поздно.
— Мне кажется, выводы делать рано. Пока мы не узнаем, кто похищает женщин и для каких целей, не сможем понять, стало ли уже слишком поздно или можно еще что-то исправить, — серьезно проговорил Диллон.
Калиг растроганно улыбнулся:
— Совершенно верно, сын мой. — И добавил уже немного другим, более деловым тоном: — Ты должен пойти переодеться, чтобы достойно встретить наших гостей. У тебя еще будет время разобраться с проблемой исчезновения женщин. Я понимаю, что этот вопрос для тебя более важен, чем внешний вид, но сейчас присутствие на церемонии — главная твоя задача.
— Но мне не во что переодеться. Другой одежды, кроме той, что на мне, у меня с собой нет, — сказал Диллон.
— Твой праздничный королевский наряд приготовлен. Ты найдешь его в своей спальне. Пойдем, я тебя провожу, — проговорит Калиг. — А сам ты смог бы найти дорогу в свои королевские покои?
Диллон усмехнулся:
— Конечно, — и пошел впереди отца, показывая, что знает путь.
В спальне Диллона стоял большой платяной шкаф, украшенный искусной резьбой. Распахнув его, он обнаружил богатый королевский гардероб: плащи и камзолы, расшитые золотом, серебром и драгоценными камнями, мантии, отделанные благородным мехом, и многое другое. Почти вся одежда была белой, так как именно этот цвет полагалось носить молодому королю. Посоветовавшись с отцом, Диллон выбрал себе наряд, наиболее подходящий для предстоящей церемонии. В одном из ящиков он обнаружил шкатулку с великолепными украшениями и другие
мелочи.В шкафу стояли в ряд туфли и сапоги из дорогой, тонкой выделки кожи разных цветов.
Осмотрев свой новый гардероб, Диллон улыбнулся Калигу и иронически заметил:
— Ты позаботился о моем приданом, принц Калиг. Никогда у меня не было таких великолепных вещей.
Принц усмехнулся:
— Ты ведь теперь король, Диллон. И потому тебе необходим хороший гардероб. — Калиг хлопнул в ладоши, по этому зову в комнату вошел слуга и низко поклонился. — Помоги его величеству одеться к приему гостей, — приказал ему Калиг и обратился к Диллону: — Я буду ждать тебя в большой гостиной.
Диллону понадобился целый час, чтобы облачиться в королевский парадный наряд. Но когда он появился в гостиной, его трудно было узнать. На нем были белоснежные облегающие панталоны и длинная туника с круглым воротом, расшитая золотом. На шее — массивная золотая цепь. Пальцы были унизаны кольцами с драгоценными камнями — на каждом пальце по кольцу с определенным камнем: бриллиантом, рубином, сапфиром, изумрудом, аметистом, топазом, перидотом. А средний палец левой руки Диллона украшало кольцо с огромной черной жемчужиной. На ногах у короля были красные кожаные туфли, с отделкой из золота.
— А теперь мой наряд подходит для приема высоких гостей? Как ты считаешь? — спросил он Калига.
— Вполне, — ответил принц и удовлетворенно кивнул.
Он впервые осознал, как возмужал его сын и каким привлекательным мужчиной стал. Диллон был высок и строен. Но его никак нельзя было назвать хрупким и слабым. Он был прекрасно развит физически, потому что любил заниматься гимнастикой на свежем воздухе. Лицо его покрывал легкий загар, который ему очень шел: лучи пустынного солнца оставили свой след. Его темные волосы были коротко пострижены, что придавало ему мужественности. Его глаза были ярко-голубые от природы. Но Калиг в свое время с помощью магии изменил их цвет, сделав похожими на глаза Вартана, чтобы ни у кого не возникало лишних вопросов. Теперь же принц вернул им первоначальную голубизну. Глаза Диллона стали такими же ярко-голубыми, как и у его отца, принца-тени.
— У тебя осанка и манеры прирожденного короля. Твоя мать тобой бы гордилась.
— А мы с ней когда-нибудь встретимся? — спросил Диллон.
С тех пор как они прибыли в Бельмаир, Калиг впервые услышал в голосе Диллона грусть. Диллон обожал свою мать. Лара же любила его так страстно и отчаянно, как можно любить только своего первенца.
— Вы обязательно встретитесь. Думаю, это произойдет очень скоро. После того как я открою ей всю правду, она обязательно захочет увидеть тебя. Лара не успокоится, пока я с помощью магии не доставлю ее в Бельмаир, — уверил Диллона Калиг.
Неожиданно дверь распахнулась, и на пороге появилась Синния.
— Правители уже прибыли, — сообщила она. — Пора пройти в тронный зал и встретиться с ними. — Синния посмотрела на Диллона. — Ты отлично выглядишь, — сказала она, но не стала спрашивать, откуда взялся этот праздничный наряд. Она и так знала, что все это сделано с помощью магии. — Твой наряд не может не произвести на герцогов впечатления. Хотела бы и я выглядеть так же великолепно.
— Позволь мне помочь тебе в этом, — сказал Калиг и взмахнул рукой.
Ее простое красное платье превратилось в роскошное одеяние из струящегося белого шелка, расшитого золотом. Теперь ее наряд прекрасно сочетался с одеждой Диллона. На ее маленьких точеных ножках теперь были красные кожаные туфли. На шее появилась элегантная золотая цепочка. В ушах были серьги с тем же сочетанием драгоценных камней, которые украшали кольца Диллона. На пальце левой руки появилось красивое обручальное кольцо. Принц с удовлетворением посмотрел на нее, затем опять взмахнул рукой, и ее волосы собрались в пышную прическу, присыпанную золотой пудрой. Черные кудри спереди свободно ниспадали и придавали лицу Синнии невыразимую прелесть.