Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

"Ага, теперь это так называется." - хихикнула подружка.

К концу недели вся наша комната была уставлена цветами, мы с Игорем исходили все окрестные луга и леса, но ясности в наших отношениях не прибавилось. Я по прежнему ему не доверяла и не собиралась ничего рассказывать, он это понимал и расспросами меня не донимал. В остальном мне с ним было хорошо и просто, что совсем не радовало, потому, что в мои планы не входило влюбляться в человека, который, возможно, был одним из тех, кого так боялась Светка..

Глава 9

В город мы вернулись вечером пятого дня. Лариска решила ехать ко мне, поэтому Игорь проводил нас до дома, обменялся с Лариской телефонами

и отбыл.

На следующий день я вышла на работу. Стояла прекрасная погода, с утра на небе не было ни облачка. Солнце припекало так, что уже в девять утра столбик термометра показывал плюс двадцать. Это означало верные плюс тридцать в полдень, хотя работники метеослужбы накануне клятвенно уверяли, что выше двадцати пяти температура в этот день не поднимется. Женщины не преминули воспользоваться поводом и моментально облачились в свои самые легкомысленные наряды. Я тоже нарядилась в яркое цветастое платьице и, на мой взгляд, выглядела в нем очень мило.

После недельного отпуска я, несмотря на предшествовавшие ему бурные события, чувствовала себя отдохнувшей и полной сил, о чем мне и сообщил начальник. Он встретил меня в коридоре второго этажа, широко раскинул в стороны руки в знак восторга и радостно пропел:

– Ири-и - на Алексеевна! Прекрасно выглядите! Отпуск пошел Вам на пользу!

Что касается меня, то я радоваться вместе с шефом не спешила, потому как работала с ним не первый год и отлично знала его характер. Чем приветливее наш заведующий в начале разговора, тем горше будет пилюля, которую он подсунет тебе в его конце. И Олег не обманул моих ожиданий. Покончив с лирической частью, он согнал с лица ликование и озабоченно нахмурился:

– Да, кстати, Ирина Алексеевна. У меня к Вам срочное дело. Пожалуйста, пройдемте ко мне.

Я горестно вздохнула и поплелась следом за ним в кабинет, гадая, какую пакость он приготовил мне на этот раз. Олег подошел к своему огромному, заваленному бумагами и словарями столу, положил руку на два толстенных тома в синем переплете и тяжело вздохнул:

– Тут вот какое дело, Ирина Алексеевна. С "хлопушки" прислали инструкцию на новое оборудование.

Я мысленно застонала:

– Нет, только не это!

Дело в том, что переводить технические инструкции на новое оборудование было делом муторным и очень противным. Мало того, что приходилось вникать в инженерную часть, чтобы понять принцип работы данного агрегата и случайно чего не напутать. Помимо этого, мы вынуждены были ещё без конца заглядывать в словари в поисках названий для особо специальных деталей и узлов и, что печально, их там не находить. Времени на такой текст уходило намного больше, чем на любой другой со знакомой тематикой, и мы при этом здорово теряли в деньгах. Но не это было самое страшное! В конце концов, это просто издержки нашей профессии, хуже то, что свой перевод нужно было "сопровождать". Это означало, что с того момента, как технический объект начинали монтировать, необходимо было с утра до вечера находится рядом на предмет каких - либо неясностей или непредвиденных случаев. А эти самые непредвиденные случаи происходили при установке нового оборудования сплошь и рядом, как по причине не совсем точного перевода, так и по другим, не зависящим от нас причинам. В общем, "сопровождение" было вещью очень неприятной и требующей больших нервных затрат.

Подобные инструкции попадали к нам не часто и только благодаря личным связям нашего заведующего, но их появление всегда вызывало конфликт между сотрудниками: брать их все дружно отказывались. В конце концов, во избежание свар и ради сохранения мира в коллективе,

была установлена очередность выполнения подобных работ. И вот теперь мне предлагали заняться переводом, полученным с местного хлопчатобумажного комбината, в просторечии "хлопушки", вне всякой очереди. Я не смогла скрыть своего неудовольствия и Олег легко прочел его на моем лице, но он был опытным администратором и славился умением разрешать любые конфликтные ситуации. Изобразив искреннее сочувствие, шеф пустился в объяснения:

– Я помню, что сейчас не Ваша очередь, Ирина Алексеевна. Но и Вы должны меня понять! У меня совершенно безвыходное положение! Ну, совершенно! Поверьте, в ином случае я никогда бы не предложил вам эту работу!

Тут он для большей убедительности прижал ладонь к груди и проникновенно заглянул мне в глаза. Но я на подобные номера перестала покупаться уже после первого года работы с ним, не отреагировала я и на этот раз. Вместо этого я требовательно спросила:

– Почему безвыходное?

Олег рассудительно сказал:

– Сейчас, конечно, не Ваша очередь, а Сайкиной.

– Ну, и..
– подтолкнула я его, по опыту зная, что шеф может часами рассуждать, но так и не добраться до главного.

– У неё заболел ребенок, она берет отпуск и везет его в санаторий.

Довод был серьезный и возражать против него было сложно, но и сдаваться я не собиралась.

– Тогда пускай Зина этим займется.
– решительно выдвинула я контрдовод.

– Ири-и-на Алексеевна!
– укоризненно протянул начальник.
– Ну, что Вы такое говорите? Вы же прекрасно знаете, что Зина с такой работой не справится.

Я готова была уцепится за любую возможность отделаться от ненавистного перевода и потому сказала:

– Я согласна ей помогать, только не вешайте на меня эту инструкцию.

– Дело не только в том, что она не справится.
– вздохнул Олег.
– Вся проблема в общении и Вы это прекрасно знаете. Перевод мы совместными силами как-нибудь вытащим, но у Зины очень вспыльчивый характер. Она совершенно не умеет работать с заказчиками. Вы помните, что получилось в прошлый раз? Мне с трудом удалось погасить конфликт."

Я хорошо помнила тот случай. С завода "Тензоприбор" нам зприслали инструкцию на перевод, его выполняла Зинка и она же, соответственно, поехала на "Тензоприбор", когда пришло время устанавливать это самое оборудование. Мы до сих пор не знаем, что там произошло в действительности: то ли она там что-то напортачила, то ли заводские специалисты не обладали достаточной квалификацией, но при запуске оборудования случился сбой и работать оно никак не хотело. Местные умельцы дружно обвинили Зинку в неточном переводе, она в долгу не осталась, и разгорелся скандал. Зинка в принципе укоры в свой адрес не терпела, не стала она их терпеть и в тот раз. В общем, не стесняясь в выражениях она высказала сотрудникам завода все, что она думает о их предприятии, о них самих и обо всех их ближайших и дальних родственниках. После этого она собрала вещи и отправилась восвояси.

Когда Олег узнал о конфликте, он в буквальном смысле рвал на себе волосы. Это грозило нам не только потерей клиента, а следовательно, и денежных поступлений, это подрывало нашу профессиональную репутацию. Крупных предприятий в нашем городе не так много, мы старались поддерживать с ними хорошие деловые отношения, а подобный конфликт мог навсегда отбить у их руководства охоту обращаться к нам за помощью.

– Нет, Зине я эту работу поручить не могу.
– твердо сказал Олег и я поняла, что мне не отвертеться. Оставалось только смириться, что я и сделала.

Поделиться с друзьями: