Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

One very ludicrous incident occurred, however (однако, произошел один очень забавный инцидент; ludicrous — смехотворный, нелепый), which I rather welcomed, as it gave us something to laugh at (которому я был даже рад, потому что он дал нам /возможность/ немного посмеяться;welcome — желанный, долгожданный).

Just before we got to the confines of the town (как раз перед тем, как мы добрались до окраин города; confine — граница, предел) a pretty young girl, with some beautiful lilies in her hand, came running forward and presented them to Good (одна прелестная молодая девушка с прекрасными лилиями в руке, выбежала вперед и подарила их Гуду) (somehow they all seemed to like Good (почему-то все /девушки/, казалось, были неравнодушны к Гуду); I think his eye-glass and solitary whisker gave him a fictitious value (мне кажется, что его монокль и одна бакенбарда

придавали ему героический флер; solitary — одинокий; единичный, отдельный; fictitious — вымышленный, выдуманный; взятый из романа; value — ценность)), and then said she had a boon to ask (а затем сказала, что у нее есть одна просьба; boon — благо, благодеяние; /арх./ просьба, мольба).

"Speak on (говори)."

ludicrous ['lu:dIkrqs], welcome ['welkqm], lily ['lIlI], whisker ['wIskq], fictitious [fIk'tISqs], value ['vxlju:]

One very ludicrous incident occurred, however, which I rather welcomed, as it gave us something to laugh at.

Just before we got to the confines of the town a pretty young girl, with some beautiful lilies in her hand, came running forward and presented them to Good (somehow they all seemed to like Good; I think his eye-glass and solitary whisker gave him a fictitious value), and then said she had a boon to ask.

"Speak on."

"Let my lord show his servant his beautiful white legs (пусть мой повелитель покажет своей служанке свои прекрасные белые ноги), that his servant may look on them, and remember them all her days (чтобы его служанка могла увидеть их и запомнить их на все дни /ее жизни/), and tell of them to her children (и рассказать о них своим детям); his servant has travelled four days' journey to see them (его служанка прошла четыре дня, чтобы увидеть их), for the fame of them has gone throughout the land (потому что слава о них распространилась по всей стране; fame — знаменитость, известность; /уст./ молва, слухи)."

"I'll be hanged if I do (чтоб мне лопнуть, если я сделаю это; to hang— вешать, развешивать; I'll be hanged if... — да провалиться мне сквозь землю, если...)!" said Good, excitedly (возбужденно сказал Гуд).

"Come, come, my dear fellow (ну же, мой дорогой друг)," said Sir Henry, "you can't refuse to oblige a lady (вы не можете отказать этой даме в такой просьбе; tooblige— обязывать, заставлять; делать одолжение, оказывать /небольшую/ услугу)."

"I won't (я не буду)," said Good, obstinately (упрямо сказал Гуд; obstinate— самовольный, упрямый); "it is positively indecent (это совершенно неприлично; positively— прямо, непосредственно; абсолютно, совершенно)."

servant ['sq:v(q)nt], journey ['dZq:nI], throughout [Tru(:)'aut], indecent [In'di:snt]

"Let my lord show his servant his beautiful white legs, that his servant may look on them, and remember them all her days, and tell of them to her children; his servant has travelled four days' journey to see them, for the fame of them has gone throughout the land."

"I'll be hanged if I do!" said Good, excitedly.

"Come, come, my dear fellow," said Sir Henry, "you can't refuse to oblige a lady."

"I won't," said Good, obstinately; "it is positively indecent."

However, in the end he consented to draw up his trousers to the knee (однако, в конце концов, он согласился задрать брюки до колен; consent — согласие; to consent — соглашаться, давать согласие; to draw up — пододвигать, придвигать; поднимать/шторы и т.п./), amidst notes of rapturous admiration from all the women present, especially the gratified young lady (среди /звуков/ = под возгласы восторженного восхищения всех присутствующих женщин и особенно довольной девушки; to gratify — удовлетворять, доставлять удовольствие; gratified — довольный, удовлетворенный), and in this guise he had to walk till we got clear of the town (и в таком вот виде он был вынужден идти, пока мы не вышли из города; guise — внешний вид, наружность; наряд, одеяние).

Good's legs will, I fear, never be so greatly admired again (ногами Гуда, боюсь, больше никогда не будут так сильно восхищаться). Of his melting teeth, and even of his "transparent eye", they wearied more or less, but of his legs, never (его исчезающие зубы и даже его "прозрачный глаз" уже успели им, более или менее, надоесть, но его ноги — вовсе нет: «никогда»; to melt — таять; исчезать, растворяться; to weary — утомлять, надоедать).

consent [kqn'sent], trousers ['trauzqz], rapturous ['rxpC(q)rqs], gratify ['grxtIfaI], guise [gaIz]

However, in the end he consented to draw up his trousers to the knee, amidst notes of rapturous admiration from all the women present, especially the gratified young lady, and in this guise he had to walk till we got clear of the town.

Good's legs will, I fear, never be so greatly admired again. Of his melting teeth, and even of his "transparent eye," they wearied more or less, but of his legs, never.

As we travelled, Infadoos told us (пока

мы шли, Инфадус рассказал нам) that there was another pass over the mountains to the north of the one followed by Solomon's Great Road (что был и другой проход через горы, к северу от того, за которым следует Великая Дорога царя Соломона; to follow — следовать, идти/за кем-либо, чем-либо/; идти, придерживаться/какого-либо/ направления), or rather that there was a place where it was possible to climb down the wall of cliff that separated Kukuanaland from the desert (или, скорее, это было одно место, где было возможно спуститься по склону отвесной скалы, которая отделяла Страну кукуанов от пустыни), and was broken by the towering shapes of Sheba's breasts (и которая /скала/ прерывалась возвышающимися вершинами Груди Царицы Савской). It appeared, too, that rather more than two years previously (оказалось к тому же, что более двух лет тому назад: «до этого»; previously — заблаговременно, заранее, перед) a party of Kukuana hunters had descended this path into the desert in search of ostriches (отряд кукуанских охотников спустился по этой тропе в эту пустыню, в поисках страусов), whose plumes were much prized among them for war headdresses (перья которых высоко ценятся среди них в качестве военных головных уборов; prize — вознаграждение, награда; to prize — высоко ценить, оценивать/по достоинству/), and that in the course of their hunt they had been led far from the mountains (и что в ходе той охоты они ушли: «были уведены» далеко от гор), and were much troubled by thirst (и сильно страдали от жажды; trouble — беспокойство, волнение; затруднение, трудность; to trouble — беспокоиться, тревожить; причинять физическую боль, беспокоить).

climb [klaIm], cliff [klIf], desert ['dezqt], breast [brest], ostrich ['OstrIC], thirst [Tq:st]

As we travelled, Infadoos told us that there was another pass over the mountains to the north of the one followed by Solomon's Great Road, or rather that there was a place where it was possible to climb down the wall of cliff that separated Kukuanaland from the desert, and was broken by the towering shapes of Sheba's breasts. It appeared, too, that rather more than two years previously a party of Kukuana hunters had descended this path into the desert in search of ostriches, whose plumes were much prized among them for war headdresses, and that in the course of their hunt they had been led far from the mountains, and were much troubled by thirst.

Seeing, however, trees on the horizon, they made towards them (увидев, однако, деревья на горизонте, они двинулись по направлению к ним), and discovered a large and fertile oasis of some miles in extent, and plentifully watered (и обнаружили большой плодородный оазис, протяженностью в несколько миль и обильно орошаемый; plentiful — изобилующий, обильный; water — вода; to water — смачивать, мочить; поливать, орошать). It was by way of this oasis that he suggested that we should return (и именно через этот оазис он и предложил нам возвращаться), and the idea seemed to us a good one (и эта мысль показалась нам хорошей), as it appeared that we should escape the rigors of the mountain pass (потому что казалось, что это /позволит/ нам избежать невзгод перехода через горы; rigor — строгость, неумолимость; невзгоды, бедствия), and as some of the hunters were in attendance to guide us to the oasis (и /к тому же/ несколько /из побывавших там/ охотников должны были вести нас до этого оазиса; attendance — присутствие, посещение; свита; to be in attendance — сопровождать/короля и т.п./), from which they stated, they could perceive more fertile spots far away in the desert (с которого, как они утверждали, они смогли увидеть еще и другие плодородные оазисы далеко в пустыне; spot — пятнышко; небольшой участок местности).

horizon [hq'raIzn], fertile ['fq:taIl], plentifully ['plentIfulI], rigor ['raIgL], attendance [q'tendqns]

Seeing, however, trees on the horizon, they made towards them, and discovered a large and fertile oasis of some miles in extent, and plentifully watered. It was by way of this oasis that he suggested that we should return, and the idea seemed to us a good one, as it appeared that we should escape the rigors of the mountain pass, and as some of the hunters were in attendance to guide us to the oasis, from which they stated, they could perceive more fertile spots far away in the desert.

Поделиться с друзьями: