Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Королева Кандеса
Шрифт:

Дневной офицер связи изумленно взвизгнула, когда Стрелок Двенадцать-Пятнадцать ворвался к ней. Поперек холста, который она тщательно размалевывала, теперь красовался широкий синий след.

Она уставилась на видение в дверях.

— Что ты тут делаешь?

— Прошу прощения, мэм, — сказал дрожащий солдат. — Но Буридан ожил.

На мгновение она заколебалась — картина была загублена, если только она немедленно не удалит этот мазок, — потом поразилась виду стоявшего перед ней человека. Да, так и есть, это определенно один из часовых. Лицо у него было бледное, а волосы словно из-под вентилятора. Она бы поручилась, что от седалища его кожаного летного

костюма идет дымок. Он дрожал.

— Ты о чем, солдат? — потребовала она. — Не видишь, что я занята?

— Б-Буридан, — пробормотал он. — Лифт. Он поднимается. Он, может быть, уже здесь!

Она моргнула, потом настежь открыла дверь и взглянула на ряд сигнальных колокольчиков, выстроившихся в коридоре. Колокольчики были древние и позеленевшие, и ни один из них точно недавно не звонил.

— Тревоги не было, — обвиняющим тоном сказала она.

— Тревожный шнур порвался, — объяснил стрелок. — Мне пришлось выбрасываться, мэм, — продолжал он. — Там было, э-э, облако, я не думаю, что другие часовые видели подъемник.

— Ты хочешь сказать, что было облачно? Что ты не уверен, что ты видел подъемник?

Он еще больше побледнел, но решительно стиснул зубы. Однако прежде чем офицер связи успела распалить себя, чтобы напуститься на него как следует, один из колокольчиков дернулся. Она уставилась на колокольчик, полностью позабыв все то, что готова была высказать.

— Ты видел...?

Шнур дернулся снова, и колокольчик слегка качнулся. Потом шнур неожиданно резко забился, и колокольчик затрясся в облачке зеленоватой пыли. При всем этом он сумел издать только тишайшее звяканье.

Она вытаращилась на него.

— Это... это лифт Буридана!

— Я это и пытался... — Но офицер связи пронеслась мимо него к ступеням, которые вели вверх, к станциям подъемников.

Подъемники нельзя было жестко крепить к движущемуся ободу города-колеса; поэтому сходящиеся нити тросов, подымавшихся из различных поместий, встречались в узлоподобных скоплениях структур в зоне нулевого веса. Уже от них канаты вели к осям самих колес города. Офицеру пришлось пробежать вверх по винтовой лестнице, чтобы добраться до верха города (той же самой лестнице, по которой только что сбежал вниз стрелок); по мере того, как уменьшался ее вес, ступеньки делались круче, а подъем становился все отвеснее. Задыхающаяся и почти невесомая, она достигла верха меньше, чем через минуту. Она глянула сквозь одну из стрелковых щелей блокгауза и как раз увидела замысловато украшенную кабину, которой оставалась сотня ярдов до лифтовой станции.

Сзади пыхтел вверх по ступеням стрелок. «Подождите меня!», — обессиленно позвал он. Офицер его ждать не стала, а ступила в открытый круглый проем, и метнулась через пустой воздух.

У открытой двери к буридановскому лифту ее ожидали двое. Волосы на голове офицера связи зашевелились, потому что выглядели они совершенно экзотично, именно так, как она бы и вообразила какого-нибудь пришельца из Буридана. Ее первая реакция (вбитая в нее предшественником) — считать, что любой визит из заглохшей нации обязан быть мистификацией, погасла, как только один из новоприбывших заговорил. Женщина. Ее акцент не походил ни на один из акцентов Верхнего Спайра.

— Это все, что они выслали нам навстречу? — голос женщины источал насмешку. Она была среднего роста, с четко очерченными бровями, подчеркивавшими пронзительные глаза; на голове высилась копна обесцвеченных волос.

Офицер связи сделала в воздухе поклон, и ухватилась за ближайшую балку, чтобы остановиться. Она отчаянно постаралась умерить дыхание и выглядеть спокойной, после чего объявила:

— Я дежурный офицер связи между Буриданом и Спайром. К кому я имею честь

обращаться?

Ноздри женщины раздулись.

— Я Амандера Трейс-Гайлс, наследница Буридана. А вы? Вижу, какая-то мелкая сошка... хотя, наверное, сойдет и так, — сказала она. — Любезно направьте нас в наши апартаменты.

— Ваши... — Апартаменты Буридана существовали, уж это офицер знала. Никому не было позволено вторгаться, перестраивать или уничтожать собственность Буридана, пока не был определен статус нации. — Сюда, пожалуйста.

Она быстро соображала. Как-то раз, не один год тому назад, на открытой галерее Колеса Семь она повстречалась с одним из старейших офицеров-наблюдателей. Они прогулялись мимо широкого участка крошащейся стены и вышли к заложенной кирпичом арке.

— Знаешь, что это? — шутливо спросил он. Когда она покачала головой, он улыбнулся и молвил:— Почти никто сегодня не знает. Это вход в поместье Буридана. Оно все еще там — башни, амбары, спальни и оружейные, — но другие нации строили и перестраивали вокруг да поверх него так долго, что туда больше нет пути. Оно как шрам или, может быть, мозоль посреди города.

Как бы то ни было, здесь был главный вход. Раньше к нему вела широкая лестница, пока ее не снесли и не устроили вон там двор. Этот вход официальный, он открывается только государственным ключом. Если к тебе когда-нибудь явятся посетители из Буридана, они могут доказать, что они те, кем сказались, если сумеют открыть дверь за этой стеной.

— Пройдите со мной, — произнесла теперь офицер. Сопровождая своих посетителей к канату, который направлялся на Колесо Семь, она мучилась вопросом, где ей в такие сжатые сроки взять артель землекопов с кувалдами.

Снос кирпичной стенки дал достаточную задержку, чтобы позволить показаться первым из министров Малого Спайра. Венера бормотала себе под нос ругательства, глядя, как они заполняют галерею: пятеро мужчин и трое женщин в ярких шелках, все с серьезными лицами. Вокруг них порхали, как мотыльки, секретари и всякие прихлебатели. Во дворе внизу росла толпа любопытных горожан.

— Надеюсь, это сработает, — пробормотала она Диамандису.

Тот поправил свою маску. Под ней невозможно было прочитать его выражение.

— Они так же напуганы, как и мы, — сказал он. — Кто знает, осталось ли что-нибудь по ту сторону этого? — Он кивнул на быстро выпадающие камни в арке.

— Леди Трейс-Гайлс! — Один из министров выступил вперед, изящно приподнимая свои шелковые одеяния над цементной пылью. Он лысел и отращивал второй подбородок, через нос шла полоса покрасневшей кожи, на мясистых руках — коричневые пятна. — Вы так похожи на вашу пра-пра-пра-бабушку, Леди Бертицию, — радушно произнес он. — Ее портрет висит в приемной моего офиса.

Венера глянула на него свысока.

— А вы... ?

— Олдос Адай, исполняющий обязанности председателя Комитета Малого Спайра по общественным работам и инфраструктуре, — представился он. — Назначен Верхней палатой Великих семейств — органом, сохраняющим кресло для вас, все эти годы in absentia укрытое бархатом [3] . Я должен сказать, что это волнующий, я бы даже сказал — поразительный день в истории Верхнего...

— Я хочу убедиться, что наше поместье по-прежнему в сохранности, — сказала она и повернулась к Диамандису. — Мистер Фланс, дыра достаточно велика, чтобы вы в нее проникли. Прошу вас пройти вперед и сообщить мне, что наша дверь не повреждена. — Тот поклонился и пошел исполнять распоряжение.

3

In absentia (лат.) — в отсутствие, заочно.

Поделиться с друзьями: