Кот в малиновом тумане
Шрифт:
Легкий сквозняк, несущий теплый влажный воздух, взъерошил мою шерсть. Я пошел за ним, и повернул направо, потом налево, потом опять направо… К этому моменту даже мое сверхъестественное умение ориентироваться в пространстве, проще говоря — чувство направления, оказалось несколько сконфужено. Я понимал только одно: я двигаюсь по обширной, разветвленной сети тайных подземных коридоров. Когда первое возбуждение от моего открытия прошло, я почувствовал некоторую скуку: темнота и сырость начали меня утомлять. Я с тоской подумал о самодеятельных артистах, поющих во все горло и отплясывающих пятки где-то там, наверху, на сухой и ярко освещенной сцене.
Вне всякого сомнения, мисс Темпл Барр наслаждается сейчас
Я остановился. Рядом со мной в темноте был кто-то еще.
Откуда я это знаю? Не могу сказать наверняка, но каждая шерстинка, еще оставшаяся на моем загривке, встала дыбом.
С крысами я справлюсь. Вот большая толпа крыс… может вызвать некоторые затруднения.
Я подергал усами, повернулся в темноте вокруг своей оси и понял, что прекрасно замаскировался: я ничего не видел.
И тут вдали показался свет — движущийся, узкий луч, похожий на луч карманного фонарика. Это означало только одно: хомо сапиенс. Меня, вообще-то, не пугает внезапная встреча с представителями данного вида, но я все же предпочел бы сохранить анонимность.
Пока я просчитывал возможные варианты, луч света сделался ближе. Тьма слегка рассеялась, и я увидел силуэт, припавший к земле в противоположной стороне туннеля. Или, возможно, канализационного коллектора — для этого определения он достаточно велик и вполне вонюч.
Кстати, о размерах и запахе: я пока не мог определить вид моего сокамерника, хотя у него были четыре ноги, ростом он был поменьше меня и почти такой же черный.
Приближающийся луч сверкнул яркими искрами в его сузившихся глазах. В одно ослепительное мгновение мы, пойманные лучом, встретились взглядом. Черт побери!..
Я смотрел в золотистые глаза Икорки.
В следующий миг мы бросились бежать, шарахаясь от луча, точно вампиры от убийственного лезвия солнечного света.
— Эй, — глухо прозвучал человеческий голос в глубине туннеля. — По-моему, тут крысы. Про крыс ты ничего не говорил!
Икорка отряхивала ушки влажной лапой с такой яростью, как будто лупила по роже вашего покорного слугу.
Мы притаились у выхода из туннеля, спрятавшись под костюмами.
— Грязный трюк, — прокомментировала она в пространство.
— Как тебе удалось сбежать из автобуса и вернуться назад так быстро?
— Изобразила солнечный удар на первой же остановке. Одна туристка в придорожной забегаловке сжалилась и повезла меня обратно в Лас-Вегас. Я сбежала от нее на заправочной станции, когда она вышла купить мне минералки и копченого мяса.
— Ты весьма неблагодарная попутчица.
— А ты — типичный представитель своего рода. Нечему удивляться. Как я и предполагала. Коварный, подлый, трусливый…
— Что значит трусливый? Я хотел уберечь тебя от опасности!
— Ты не сказал мне, что ты мой отец, Жиряга.
— Я не считал, что ты готова к такому открытию.
— Ага, конечно. Кто кого защищал? Ладно, к делу. Что это за дрянь тут происходит, старикан?
— Теперь, когда ты знаешь мое настоящее имя, — сказал я с достоинством, — ты могла бы не называть меня…
— Окей. Больше не буду, Фуи. То есть, Луи. Так что за дела?
Я задумчиво рассматривал грязь у себя под ногтями:
— Я пока не совсем уверен…
— Тогда что мы должны сделать, чтобы ты стал совсем уверен?
— Мы должны тщательно обследовать туннели.
— И каким образом? Привяжем ниточку и будем по ней ходить?
— Ну, для начала… — я поднял глаза и оглядел дыру, из которой мы выбрались. — Никто не выходит. Я полагаю, все темные делишки происходят где-то там, в глубине. Мне нужно вернуться для основательного расследования. А ты будешь ждать
здесь на случай, если мне понадобится помощь. Вызовешь полицию.— Ты думаешь, они поймут меня?
— Это несложно, — я встал и использовал свой немалый рост, чтобы снисходительно взглянуть на нее. — Я же нашел метод.
— Ладно, — она дернула хвостом и метнула на меня косой взгляд, который мне совсем не понравился. — Вали назад, изображай героя. Я останусь тут и послежу, не случится ли чего подозрительного.
— Отлично, — я не мог дождаться, когда останусь, наконец, наедине со свежей землей в туннеле. Позывы были уже невыносимы. — Оставайся на месте, и все будет хорошо.
— Звучит не больно-то обнадеживающе, — Икорка закатила глаза, но уселась, сложив лапки, как примерная девочка. Я ни на секунду не поверил, что застану ее на месте, когда вернусь из своей экспедиции. Подозреваю, она тоже мечтала уединиться и провести свою собственную экспедицию. — Пока-пока, папочка.
Глава 36
Репризы вне сцены
Огромный занавес из бирюзового и изумрудного бархата, раздвинулся, и представление началось.
Мэтт наблюдал за происходящим с интересом. В первом номере были заняты, по меньшей мере, четыре десятка актеров. Несмотря на роскошное профессиональное оформление, это был, конечно, капустник. Хористки и танцовщицы очень старались, но все диалоги представляли собой остроумные отсылки к местным реалиям, известным в городе персонам и событиям, хотя было и несколько шуток по поводу фигур национального масштаба.
Мэтт жил в Лас-Вегасе недостаточно долго, да и не очень-то обращал внимание на общественную жизнь, так что ему далеко не все было понятно. Судя по хохоту зала, большинство присутствующих, в отличие от него, понимали все шутки. Во время этих пауз Темпл частенько наклонялась к нему, чтобы шепотом сообщить, что реприза, на которую реагирует публика, вышла из-под ее пера.
Мэтт хлопал, когда весь зал хлопал, но все же недоумевал, к чему все эти великолепие и пышность, и море народу в смокингах, когда само представление — не более, чем капустник, который замечательно смотрелся бы на школьной сцене. Потом он вспомнил, что большинство реприз написано Кроуфордом Бьюкененом, о профессиональных качествах которого Темпл была весьма невысокого мнения. И все же аудитория была довольна — ей нравились насмешки над местными знаменитостями, власть имущими и городскими сумасшедшими. Мэтт подозревал, что люди в зале аплодировал бы и площадному театру марионеток, если бы в его спектакле упоминались их имена — неважно, в каком контексте.
Когда между основными номерами занавес закрывался, на авансцене оставалась всего пара-тройка актеров, ведущих свои диалоги, пока на сцене готовились декорации для следующего номера.
Во время одной из таких интерлюдий Темпл поднесла свою программку так близко к пламени свечи, горящей на столе, что Мэтт испугался, как бы она не подожгла свои кудряшки.
— Что такое? — прошептал он сквозь актерские реплики, усиленные микрофоном.
На авансцене человек, изображающий Стива Уинна [106] , сдерживал пару рассерженных львов Лас-Вегаса — Сфинкса отеля «Люксор» и Лео гранд-отеля «MGM» — с помощью знаменитых белых тигров Зигфрида и Роя из казино «Мираж». Поскольку все эти крупные животные семейства кошачьих на самом деле были людьми в меховых костюмах, сцена удивительно напоминала сюрреалистическую атмосферу «Волшебника страны Оз».
106
Стив Уинн — американский миллиардер, создатель большинства знаменитых отелей-казино в Лас-Вегасе.