Крестник Арамиса
Шрифт:
Дофин поднялся, пошел, шатаясь, и повалился в кресло.
Людовик нахмурил брови. Конечно, смерть этой милой женщины, к которой монарх был так привязан, которая была последней радостью, последним лучом солнца, гревшим старость властелина, разрывала его душу. И все-таки он был глубоко оскорблен тем, что кто-то мог сесть, не дожидаясь его приглашения. Хотя внук совершил это в приступе отчаяния, но все-таки гордый король был задет нарушением этикета. Однако он и сам почувствовал, насколько это раздражение неуместно.
— Ну так что, господа, — обратился
— Увы, сир! — ответил Фагон. — Странная природа недуга расстроила все наши усилия и привела науку в замешательство.
Марешаль не осмелился сознаться, что у изголовья больной все трое просто стали в тупик.
— Симптомы такие необычные…
— Одним словом, — заключил Буден, взволнованный до крайности, — только вскрытие может определить…
Герцог Бургундский остановил его свирепым взглядом.
— Пока я жив, никто не прикоснется к моей дорогой покойнице.
— А между тем, — возразила мадам де Ментенон, — в высшей степени важно знать, какая болезнь погубила бедную принцессу.
Людовик утвердительно кивнул. Арамис подошел к королю.
— Думаю, — тихо произнес он, — я могу сообщить вашему величеству сведения, которые его весьма заинтересуют.
— Вы, сударь?
— Да, сир, только…
— Только?..
Бывший мушкетер сказал шепотом:
— Чтобы я сделал это, оставьте здесь только родственников.
— Конечно, конечно. Я готов…
— Простите, — продолжал старый сеньор, — еще я хотел бы, чтобы ваше величество разрешили господину де ла Рейни присутствовать при этом сообщении.
— Где господин де ла Рейни? — возвысил голос монарх.
— Я здесь, сир, — ответил генерал-лейтенант, выходя из толпы придворных.
Король сделал ему знак подойти. Потом дал указание де Бриссаку закрыть двери и очистить приемную и галерею.
Монарх повернулся к герцогу д’Аламеде:
— Теперь говорите, сударь, мы слушаем вас очень внимательно.
Слушали действительно внимательно: герцог Бургундский буквально навис, да позволено нам будет так выразиться, над бывшим мушкетером, мадам де Ментенон и господин дю Мэн прятали беспокойство под видом пренебрежительной недоверчивости, остальные слушали в крайней степени любопытства, возбуждения и участия.
— Позволит ли мне ваше величество, — продолжал Арамис, — сначала коснуться тяжелых воспоминаний?
— Каких, сударь?
— Они касаются Генриетты Английской.
— Моей невестки?
— Помнит ли государь обстоятельства смерти несчастной принцессы?
Людовик вздрогнул.
— Почему вы задаете мне этот вопрос? — спросил он.
— Потому что таинственная болезнь, только что унесшая жену вашего внука, точно такая же, как та, которая — вот уже почти как тридцать два года — погубила мадам Генриетту.
— Яд! — прошептал государь, бледнея.
— Да, сир, яд.
— Вы полагаете?
— Не полагаю — я уверен. Уверен, что ее высочество умерла, вдохнув аромат подснежников, в день свадьбы господина де Жюссака. Уверен, что
букет подвергся обработке ядом, подобно той, какой подверг флорентиец Рене пару перчаток, подаренных некогда матерью Карла IX матери Беарнца.Мадам де Ментенон саркастически улыбнулась.
— Поистине, — сказала она, — господин д’Аламеда на все руки мастер: вчера военный и дипломат, сегодня ученый-химик…
— Что же вы хотите, мадам? — невозмутимо ответил Арамис. — Глава Общества Иисуса должен быть знаком с ядами, если не желает вслед за своими предшественниками присоединиться к праотцам раньше времени.
Откровение старого сеньора, казалось, поразило Людовика. Наступила тревожная тишина. Господин дю Мэн первый нарушил ее.
— Но кому нужно было, — произнес он вкрадчивым голосом, — избавиться от несчастной герцогини?
Дофин, погруженный в свое горе, вдруг поднял голову.
— Кому? — подхватил несчастный муж. — Не знаю… Но я знаю, от кого прибыли цветы смерти!..
Он указал рукой на Элиона.
— От меня?! — вскочил молодой человек.
— От него?! — повторила Вивиана и обняла барона, как бы заслоняя его от обвинения.
— От него?! — воскликнули в свою очередь король и его домочадцы.
Герцог Бургундский продолжал:
— Да-да, это он прислал роковой букет… Герцогиня сама сказала об этом достаточно громко. И все могли слышать. Вы были там, господин дю Мэн… И вы тоже, господин д’Аламеда. — Он сделал шаг к Вивиане. — И вы тоже, мадам!
— И я тоже, — ответила молодая женщина решительно. — Я слышала… Но еще я слышала, как моя бедная госпожа говорила, что цветы предназначались мне и что она заменила их другими. Не правда ли, господа? Не так ли, монсеньор?
— Так, — произнесли одновременно Арамис и де ла Рейни.
Господин дю Мэн кивнул.
А Элион между тем силился осмыслить услышанное.
— Так вот оно что! — сказал он наконец. — Пусть простит мне его величество, но кто здесь сошел с ума?.. Что ж, выходит, что я послал отравленные цветы женщине, на которой решил жениться!.. Я хотел убить ту, которую люблю больше всего на свете!.. Ту, которой отдал бы всю жизнь до последнего вздоха и всю кровь до последней капли! — Барон нежно обнял молодую женщину. — Ведь вы не верите в это, дорогая? — Он прижал ее к груди. — Если бы во мне зрела эта дьявольская мысль, если бы готовилось ужасное преступление, разве мог бы я прижимать к сердцу ту, которая должна была стать моей жертвой, не боясь, что Господь в наказание остановит мое сердце вместе с тем, которое я хотел бы погубить?
В ответ Вивиана обвила руками его шею и прошептала, улыбнувшись:
— Вы и самый благородный, и самый честный.
— Впрочем, — продолжал Элион, — что это за история с букетом?.. Ума не приложу, ей-богу… Я ведь ничего не посылал…
— Как?! — воскликнула его жена удивленно. — Эти цветы я получила от вашего имени…
— Какие цветы?
— Да те, что принес слуга…
— Слуга?
— Ну да, в шкатулке, обитой белым атласом.