Крестное знамение
Шрифт:
В отдалении белесо-серые скалы девятисотфутового плато поднимались над землей подобно массивной сцене, очерчивая контур Орвието на фоне темно-синего неба вверху и оливковых зарослей внизу. Джонс обратил внимание на явные оборонительные достоинства города, расположенного на вершине плато, и на то, что в его строениях преобладал один цвет.
— Могу поклясться, что когда-то это была крепость. Посмотри, как здания сливаются со скалами. Они сложены из туфа, из которого состоят и здешние горы, что служило городу превосходной маскировкой. Тот же случай, что и с греческими Микенами.
Друзья оставили
— А где же люди? — спросил Джонс. — Мы никого не встретили с тех самых пор, как вышли из машины.
Ни машин, ни торговцев, ни детей, играющих под горячим полуденным солнцем. И звук их шагов был единственным звуком, оглашавшим окрестность.
— Кажется, у европейцев есть обычай сиесты?
— Возможно, некоторые итальянцы ему и следуют, но не население же целого города. Видимо, что-то произошло.
Пять минут спустя они поняли, в чем дело.
Пройдя через высокую изогнутую арку, они увидели сотни людей, заполнивших площадь. Все стояли, склонив головы, повернувшись к массивному собору, казавшемуся странно неуместным в столь однообразном городе. Вместо того чтобы сливаться с белесо-серой гаммой, преобладавшей в Орвието, готическая церковь демонстрировала необычайное многоцветье. Ее фасад был изукрашен яркими фресками, запечатлевшими сцены из Нового Завета. Их окружали барельефы ручной работы и четыре рифленые колонны.
Подойдя к толпе, Пейн растерялся, не зная, что ему рассмотреть вначале — церковь или людей. Ему никогда раньше не приходилось видеть столь великолепный храм, и в то же время он понимал, что сюда они прибыли в поисках доктора Бойда и в первую очередь должны посмотреть, нет ли его в толпе. В их распоряжении оставалось всего несколько секунд, так как неожиданно со ступеней церкви зазвонил колокольчик и церемония закончилась. Без особой суеты жители Орвието вернулись к своим повседневным обязанностям.
— Что это такое было? Все как будто превратились в зомби.
— Не все. — Джонс указал на тучного мужчину, стоявшего в двадцати футах от них и делавшего снимки. — Похож на туриста. Может быть, он нам что-нибудь посоветует.
Они осторожно приблизились к нему, надеясь вначале определить, откуда он родом, а потом уже завязать разговор. Запах от него исходил чисто европейский, но майка с эмблемой университета Небраски, потрепанная ковбойская шляпа и шорты из плотной ткани свидетельствовали о том, что перед ними американец. Так же как и его огромное пузо, вываливавшееся из-за пояса словно гигантский мешок.
— Простите, вы говорите по-английски? — спросил его Джонс.
Лицо толстяка озарилось улыбкой.
— Черт, да! Меня зовут Дональд Барнс. — У него был характерный
выговор человека со Среднего Запада и рукопожатие кузнеца, выработанное на бесчисленном множестве упаковок с кетчупом, которые он выжимал на свою обильную еду. — И я рад, что здесь кто-то еще, кроме меня, говорит на моем родном языке. Я соскучился по нормальному разговору.— Обычная трудность за границей, — сострил Пейн. — Все почему-то говорят на иностранном языке.
— Это только одна из трудностей. У меня их появились горы, с тех пор как я сюда приехал.
— А что здесь за проблемы? Тут, кажется, собрался весь город.
Барнс кивнул:
— Да, они провожали в последний путь местного полисмена, погибшего в аварии в понедельник.
— В какой аварии? — спросил Джонс. — Мы только что приехали и ничего не знаем.
— Значит, вы пропустили самые важные события. Ужасная вещь, скажу я вам. Большой вертолет врезался в грузовик, припаркованный у подножия скалы.
Пейн тихо присвистнул.
— Ничего себе! И вы это видели собственными глазами?
— Нет, зато слышал. Взрыв был такой силы, что содрогнулся весь несчастный городишко. Я уж подумал, не началось ли снова извержение Везувия.
Джонс задумался над тем, что рассказал их земляк.
— Знаю, что мой вопрос прозвучит странно, но кому принадлежал грузовик? Кто-то потребовал за него страховку?
Барнс взглянул на Пейна, потом перевел взгляд на Джонса.
— Откуда вы узнали о пропавшем водителе? Копы ищут его по всему городу, всех спрашивают, не видел ли кто.
— И вы видели его? — поинтересовался Джонс.
Толстяк пожал плечами при этом шея его собралась в несколько больших складок жира.
— Они ведь даже не знают, как он выглядит, и я не знаю. Поэтому откуда, черт возьми, мне может быть известно, видел я его или нет?
С доводами Барнса трудно было спорить, хотя чуть исправить произношение и скорректировать диету не помешало бы.
Толстяк вдруг понизил голос до шепота и произнес:
— Некоторые думают, что грузовик принадлежал грабителю могил. Естественно, он не хотел, чтобы его видели. Ну как вам такая версия?
— Неплохо, неплохо, — прошептал в ответ Джонс, пытаясь подтолкнуть собеседника к дальнейшим откровениям.
— Знаете, я все фотографировал, пока не заявились полицейские и не приказали мне убрать камеру. Я уж собирался пожаловаться, а потом вспомнил, что я не в Америке и, возможно, у них тут свои правила, совсем не такие, как у нас. Но, скажу я вам, это была зверская картинка.
И весьма подозрительная, подумал Пейн. Вертолет случайно взорвался в том самом маленьком городе, где находился доктор Бойд, в городе, по которому ходил слух о загадочном грабителе могил. Скорее всего речь шла именно о Бойде. И Пейн спросил:
— Полиция все еще охраняет место катастрофы?
Барнс пожал плечами.
— С тех пор я туда не ходил, занимался осмотром достопримечательностей и всякого прочего дерьма.
Джонс кивнул.
— Мы тоже собираемся осмотреть достопримечательности и прочее дерьмо, но, мужик, нам было бы интересно взглянуть и на место аварии. Кстати, где оно находится?
Он махнул рукой на юго-восток, охарактеризовав им несколько приметных мест, мимо которых они будут проходить.