Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Ты говоришь, что вокруг там только луга и поля, — сказала Алиса. — Никаких деревьев? Кустов?

Ани подумала и кивнула.

— Совсем немного. И еще пара невысоких каменных стен, которые разделяют поля.

— Значит, никакого укрытия, чтобы можно было незаметно подобраться, — сказал Франц Леопольд. — Да, это очень подходит к описанию места, в котором могли бы спрятаться оборотни.

Лучиано, который сидел скрестив ноги у гроба Ани, вскочил и стряхнул пыль со штанов.

— Хорошо, я думаю, этого достаточно. Пойдемте!

— Что?

Все

уставились на него. Лучиано был уже у двери.

— Куда ты собрался? — крикнула Иви.

— Разыскать Лицана и сказать им, что мы обнаружили! — ответил он, явно не понимая, почему до друзей так медленно доходит.

Иви подошла к нему и схватила за руку.

— Так не пойдет. У нас есть строгие указания оставаться здесь.

— Да, я знаю.

Казалось, слова Иви не произвели на него никакого впечатления.

— Нам нельзя подвергать опасности остальных. Мы не знаем, что произойдет с защитным кругом, если мы пробьем его.

— Возможно, ничего, если мы не будем никого приглашать вовнутрь, не так ли? По крайней мере, так я понял слова друидки, — сказал Франц Леопольд, и это уже было удивительно само по себе, ведь он никогда раньше не поддерживал римлянина. — Так что, вы идете или нет?

Сеймоур подбежал к нему, оскалил зубы и вцепился в рукав. Иви устремилась к волку и схватила его пальцами за загривок.

— Оставь! Я больше не буду это терпеть! Если ты не умеешь владеть собой, значит, тебе нужно жить среди себе подобных.

В ответ Сеймоур укусил Иви за руку, и на ней обозначились кровавые отпечатки его зубов.

— Пожалуйста! — более мягким тоном добавила Лицана. — Мы начали этот путь вместе и будем идти по нему вдвоем и в будущем — всем на благо!

Тут к ней подошел Франц Леопольд.

— Хорошо, что ты это сказала. А теперь по дороге ты сможешь подробно разъяснить нам, что все это значит! Ты уже давно должна это сделать, и теперь я не отпущу тебя, пока не получу ответа!

Иви хотела что-то возразить, но тут по лестнице к ним спустился Мэрвин и зашел в комнату.

— Иви?

Она повернулась к нему.

— Да, что такое?

— Ирен сказала, что я должен привести тебя. Ты не знаешь, что это значит?

Четверо юных вампиров удивленно уставились на него.

— Ирен? — повторила Иви. — Даже не догадываюсь. До сих пор она ни разу не обратилась ко мне. А где она?

Мэрвин огляделся и пожал плечами.

— Я не знаю.

Он положил руку на дверную ручку. Дверь со скрипом приоткрылась. Иви в два быстрых прыжка оказалась рядом с ним.

— Что ты делаешь?

— Она была не заперта! — защищался Мэрвин. — Я не открывал ее!

Друзья переглянулись, заподозрив неладное.

— Что все это значит? — тихо сказала Алиса, но тут Иви распахнула дверь башни и вышла во двор. Остальные поспешили за ней.

— О, демоны ночи! — в ужасе прошептал Лучиано и показал на главные ворота.

— Нет, Ирен, что ты делаешь?! — прокричала Иви и побежала к ней. — Не открывай! Ты не представляешь, чем это может закончиться!

Но маленькая британка не слушала ее. Она

отодвинула засов и, сильно дернув за ручки, открыла ворота.

— Входите в Онанэйр! Я приглашаю вас! — сказала она и отступила в сторону.

НАПАДЕНИЕ

Набег на склад прошел на удивление гладко. Несколько солдат, охранявших его, ни о чем не подозревали. Макги все время пропадал, разведывая обстановку, в то время как Нелли, Карен и мужчины ждали на безопасном расстоянии рядом с пони.

Наконец Макги заявил, что наступил подходящий момент. Пока Нелли с угрюмым Коуэном и Финном оставались с пони, мужчины, вооруженные ножами, пробрались к складу. Нелли прислушивалась, но ничего не слышала, кроме шума ветра и фырканья пони. Потом ее отец вернулся и успокаивающе улыбнулся им.

— Все в порядке. Двое охранников заснули. А трех других мы захватили во время игры в карты.

— И вы их… — Нелли запнулась, и ей пришлось сглотнуть. — Вы их убили?

Майлс погладил дочку по голове.

— Конечно, нет! Мы связали их и засунули им кляп в рот, чтобы они не кричали. А когда мы уйдем, следующая смена найдет и освободит их.

Нелли дотронулась до едва различимой в темноте щеки отца.

— И они вас не узнали, правда? Как хорошо, что вы намазали лица древесным углем.

— Нет, никто не узнал нас. Не беспокойся. А теперь бери за поводья этих пони и следуй за мной.

Маленькие выносливые пони послушно последовали за ними во двор старой казармы, в которой теперь хранилось оружие. Ловкими движениями мужчины завернули оружие и коробки с патронами в промасленные холстины, которые они принесли с собой, и закрепили по два мешка на каждое животное. Макги ходил вокруг собравшихся и смотрел на них. Периодически он останавливался, чтобы прислушаться. Внезапно он замер. Нелли ничего не услышала, но он прошипел:

— Кто-то идет. Я слышу голоса двух мужчин.

Майлс и Финн достали ножи, но Макги отмахнулся.

— Нагружайте лошадей, а я позабочусь о них.

Он бесшумно исчез в ночи. Тем временем мужчины в большой спешке нагружали последних пони.

— Садись, — приказал Майлс дочери и так сильно подбросил ее в седло, что Нелли едва не свалилась с другой стороны.

— И ты тоже, Коуэн. Вполне возможно, что нам придется быстро убираться отсюда. Всегда оставайся рядом с сестрой!

Коуэн кивнул с серьезным выражением лица. Он чувствовал себя взрослым.

Мужчины закрепляли последние тюки, когда снова появился Макги. На его губах играла странная улыбка. Когда он прошел мимо Нелли, она снова услышала резкий запах хищника. Пахло чем-то еще. Неужели это запах крови? Пони испуганно зафыркал и отшатнулся в сторону.

— Все в порядке. Путь свободен. Мы можем идти, — сказал Макги и занял место впереди колонны.

Несмотря на то, что уже перевалило за полночь, и он пробежал большой отрезок пути, Макги не выказывал ни малейших признаков усталости. А вот Нелли, наоборот, приходилось все время подавлять зевок.

Поделиться с друзьями: