Лингвистические детективы
Шрифт:
(«Брожу ли я вдоль улиц шумных…»)
Мы все сойдем под вечны своды.(Там же)
Мой путь уныл.Сулит мне труд и гореГрядущего волнуемое море.(«Элегия»)
Пока не прилетит Морфей.(«Евгений Онегин»)
Когда ленивый мракПокроет томны очи.(«Городок»)
Иль(«Осень»)
Улыбкою ясною природаСквозь сон встречает утро года.(«Евгений Онегин»)
Быть может, в Лете не потонетСтрофа, слагаемая мной.(Там же)
Усталый, с лирою я прекращаю спор.(«Зима. Что делать нам в деревне?..»)
Подведем итоги и посмотрим ответы. В приведенных отрывках содержатся следующие перифразы:
Северный Орфей – «Жуковский», вослед (тебе) лечу – «(тебе) подражаю», почила вечным сном – «умерла», душе наскучил бранной славы Пустой и гибельный призрак – «мне надоело воевать», (далече) от брегов Невы – «(далеко) от Петербурга», (Кавказа) гордые главы – «горы (Кавказа)», пустынный уголок, приют спокойствия, трудов и вдохновенья – «деревня», где льется дней моих невидимый поток – «где я живу», на лоне счастья и забвенья – «счастливый и забытый», (моей) весны златыя – «(моей) молодости», (я) предаюсь своим мечтам – «(я) мечтаю», сойдем под вечны своды – «умрем», грядущего волнуемое море – «будущая жизнь», (пока) не прилетит Морфей – «(пока) не уснет», Когда ленивый мрак Покроет томны очи – «когда уснет», Иль думы долгие в душе моей питаю – «или долго думаю», (встречает) утро года – «(встречает) весну», (усталый), с лирою я прекращаю спор – «(усталый), я перестаю писать».
Об одном довольно странном окончании
Внимательно читая стихотворную классику первой половины XIX в. (и тем более поэзию ХVIII в.), вы иногда встречаетесь с такой формой прилагательных, которая в современном склонении, как говорится, не значится. Даже если вы правильно поймете падежный смысл этой формы, слова, имеющие ее, могут все же озадачить, поставить в тупик видимым несоответствием форм прилагательного и определяемого им существительного. Это явление объясняется тем, что здесь мы сталкиваемся с ныне уже устаревшим окончанием прилагательных женского рода. Но обратимся к примерам:
Нигде я ничего не внемлю (= «слышу». – Н. Ш.),Кромеревущия волны…(Г. Р. Державин. Водопад)
В прекрасный майский день,В час (= «время». – Н. Ш.) ясныя погоды…(Г Р Державин. Прогулка в Сарском Селе)
Чем дышит твоя напряженная грудь?Иль тянет тебя из земныя неволиДалекое светлое небо к себе?..(В. А. Жуковский. Море)
Ах! Когда б я прежде знала,Что любовь родит беды (= «беды». – Н. Ш.)Веселясь бы не встречалаПолуночныя звезды.(И. И. Дмитриев. Песня)
О сладость тайныя мечты!Там, там, за синей далью,Твой ангел, дева красотыОдна с своей печалью.(В А Жуковский Певец во стане русских воинов)
Спущусь на берега пологие ДвиныС твоей гитарой сладкогласной:Коснусь волшебныя струны,Коснусь… и нимфы…сойдут услышать голос мой.(К. Н. Батюшков. Послание графу Вильегорскому)
Вчера еще стенал (= «стонал». – Н. Ш.) надонемевшим садомВетр скучной осени, и влажные парыСтояли над челом угрюмыя горы…(Там же)
Не изменю тебе воспоминаньем тайным,Весны роскошныя смиренная сестра (= «зима». – Н. Ш..),О сердца моего любимая пора!(П. А. Вяземский. Первый снег)О, Лила! вянут розы Минутныя любви…(А С Пушкин Фавн и пастушка)
Где ток уединенныйСребристыя волны…(А С Пушкин К Делии)
Во всех отмеченных прилагательных женского рода (а он легко устанавливается по соответствующему роду определяемых существительных) мы наблюдаем неизвестное уже нам окончание – ыя (-ия). Это странное окончание – ыя (-ия) является окончанием родительного падежа единственного числа в церковнославянском языке. Оно синонимично единственному сейчас у прилагательных женского рода окончанию– ой (-ей).
Сочетания ревущая волны, ясныя погоды, земныя неволи, полуночныя звезды, тайныя мечты, волшебныя струны, уг-рюмыя горы, весны роскошныя, минутныя любви, сребристыя волны, милыя мечты равны, таким образом, современным сочетаниям: ревущей волны, ясной погоды, земной неволи, полуночной звезды, тайной мечты, волшебной струны, угрюмой горы, весны роскошной, минутной любви, серебристой волны, милой мечты.
Формы на – ыя (-ия) по своему происхождению являются церковнославянскими и всегда встречаются только в книжной речи. В устной речи употребляются только исконно русские формы на – ой (-ей), которые возникли из более старых ок (ок). Уже в начале XIX в. окончание – ыя (-ия) даже в письменной речи было архаическим. Спрашивается: почему же оно, несмотря на это, поэтами все-таки изредка употребляется?
Однозначного ответа на поставленный вопрос дать нельзя. И вот почему. Дело в том, что это окончание может использоваться поэтами по разным причинам.
Чаще всего форма на – ыя (-ия) используется ими в качестве одной из поэтических вольностей. Ведь– ыя (-ия) вместо – ой (-ей) давало в распоряжение стихотворцев лишний слог, что в версификационном отношении было совсем не лишним, позволяло сделать строчку как определенную метрическую структуру.
В таких случаях эти формы родительного падежа единственного числа прилагательных женского рода используются поэтами потому, что они… разрешались, допускались как возможные варианты обиходных и привычных на – ой (-ей). Так же как, например, произношение F как [’э], а не [’о].