Линия красоты
Шрифт:
— Я предполагал, что сегодня увижусь с премьер-министром, — проговорил Липскомб. — Но теперь понимаю, что это вечер не того сорта.
— О… — виновато отозвался Джеральд. — Мне так жаль! К сожалению, она сегодня занята. Но, если вы хотите, чтобы я вас познакомил…
Нечастая улыбка появилась на губах Липскомба.
— Мы с ней обедаем во вторник, так что это совершенно не нужно.
— Ах, вот как? — мужественно улыбаясь, ответствовал Джеральд.
Так продолжалось еще минут десять-пятнадцать. Ник сидел на углу между двумя беседующими компаниями, передавал бутылки, улыбался тому, как играет
— He понимаю, — говорил Барри, — чего эти расфуфыренные оксфордские умники так носятся со своим Клубом мучеников. — Он глотнул кларета. — Что это вообще значит? От чего вы там мучаетесь, хотелось бы мне знать?
— От похмелья, — немедленно подал голос Бэджер.
— Точно, от выпивки, — с безмятежной улыбкой согласился Тоби.
— От превышения кредита и классовых барьеров, — попытался присоединиться к общим шуткам Ник.
Барри уставился на него.
— А вы что, тоже член клуба?
— Нет, я… — начал Ник.
— Я так и думал.
А потом из холла послышался шум. Отдаленный грохот, словно что-то с размаху ударилось о дверь. Затем звонок — три резких, нетерпеливых звонка сразу. Дверь распахнулась, послышался торопливый, взволнованный женский голос, видимо, Кэтрин — слов было не разобрать. Ник скользнул взглядом по лицам гостей: на них отражалось удивление, недовольство, кое у кого — любопытство. Джон Тиммс немигающим взглядом уставился на закрытую дверь. Бэджер устроился поудобнее и выпустил клуб дыма.
— Да хватит уже, хватит! — послышалось снизу.
Точно, Кэтрин.
— Этот ребенок и устрицу выведет из терпения, — проговорил Джеральд и обвел взглядом гостей, желая знать, все ли узнали цитату.
Входная дверь закрылась — на сей раз аккуратно, без хлопка — и раздался мужской голос:
— Девочка, надо быть поосторожнее…
Ник нахмурился: с образом Рассела этот голос не складывался.
Джеральд встал, отложил сигару, проговорил: «Прошу прощения» — и с неловкой улыбкой направился к дверям.
— Это моя сестра, — объяснил Тоби.
— Так вот, как я уже говорил… — начал Морден Липскомб.
Джеральд открыл дверь. Из холла слышалось:
— Ну успокойся, Кэти, успокойся, что ты, в самом деле, разве ж так можно…
Теперь Ник явственно различил в этом голосе карибский акцент. Голос был смутно знакомым, хоть Ник и не мог сообразить, кому он принадлежит — но сердце его рванулось навстречу этому голосу, прочь от сигарного дыма, болтовни старых оксфордцев и жирной скотины Барри Грума.
— А вы кто такой? — спрашивал
внизу Джеральд.— Боже мой, папа! — вскричала Кэтрин. Теперь стало ясно, что она плачет — на последнем слове голос ее дрогнул и сломался.
— Ну, ежели вы — Кэтин папаша, то…
Ник встал и вышел в холл. Он не знал, что происходит, понятия не имел, сможет ли помочь, но понимал, что в любом случае будет полезнее Джеральда.
Кэтрин стояла у лестницы, обеими руками сжимая золотую цепочку сумочки: на высоких каблуках она казалась совсем маленькой, губы у нее дрожали, словно у обиженного ребенка. Несмотря на свою тревогу, Ник едва не рассмеялся — так взрослый улыбается упавшему ребенку, желая его приободрить и убедить, что ничего страшного в падении нет. А падение, очевидно, произошло, и серьезное, — Кэтрин собиралась веселиться всю ночь, а вернулась через два часа. Человека рядом с ней Ник узнал сразу — таксист, с которым она подружилась и как-то раз, пока Джеральд и Рэйчел отдыхали во Франции, привела его в дом: лет пятидесяти, крепкий, с седыми висками и легким запахом ганджи — в «Орбисе» все таксисты приторговывали травкой. В этом доме он выглядел абсолютно неуместно.
— Привет! — сказал Ник и положил руку ему на плечо. — Что случилось?
— Кто он такой? — продолжал вопрошать Джеральд.
— Меня Брентфордом кличут, раз уж вы спрашиваете, — неторопливо отвечал таксист. — Вот, привез вашу Кэти домой.
— Большое спасибо, — поспешно вставил Ник.
— А откуда вы знаете мою дочь? — поинтересовался Джеральд.
— Вы уж о ней позаботьтесь, — продолжал Брентфорд. — Я-то не могу, мне сегодня еще работать.
— Он таксист, — полушепотом пояснил Ник.
— И что, мы должны ему заплатить?
— Я счетчик не включал, — объяснил Брентфорд. — Парень ее послал куда подальше, вот она мне и позвонила.
— Это правда?
— Мы вам очень благодарны, — сказал Ник.
Кэтрин с всхлипом втянула в себя воздух, шагнула к Брентфорду и схватила его за руку. Тот, понимая свое место, осторожно отстранил ее в сторону Ника; тогда она бросилась к нему и зарыдала у него на плече, однако не пытаясь его обнять. В своем горе она не искала у Ника утешения — ей просто надо было куда-то прислониться, поэтому Ник обнял ее осторожной, несмелой рукой.
— Рассел? — спросил он.
Но она рыдала отчаянно, не в силах вымолвить ни слова.
— Милая, что случилось? — воскликнула, сбегая по лестнице, Рэйчел.
— Этот чертов ублюдок ее бросил, — объяснил Джеральд, с негодованием явно неискренним — случилось то, на что он давно втайне надеялся. — Бедная наша киска!
Рэйчел перевела взгляд на Брентфорда, и на лице ее отразилась тень страха, словно таксист принес с собой в дом угрозу куда большую, чем драматическое появление Кэтрин.
— Милая, иди наверх, — сказала она.
В этот момент в холле появился Барри Грум. Жирная рожа его была свирепа и безумна. Ясно было, что он в стельку пьян.
— Эй ты! — заорал он на Брентфорда. — Ты кто такой, а? Отвечай, засранец!
Джеральд положил руку ему на запястье.
— Все в порядке, Барри.
— Если ты ее хоть пальцем тронул, я тебя…
— Да заткнитесь, вы, идиот! — совершенно неожиданно для себя завопил Ник. Звук собственного крика потряс его.