Линия красоты
Шрифт:
— И неуравновешенная, — согласилась леди Партридж.
Джеральд поколебался, но решил вступиться за дочь.
— Мне думается, у нее просто очень доброе сердце, — сказал он.
«Вот уж чего нет, того нет!» — подумал Ник.
— Неужели Софи никогда не расстраивается? — нахмурилась Рэйчел.
Сэр Морис, кажется, оскорбился таким вопросом. Его жена ответила:
— Если и расстраивается, никогда этого не показывает. Если она не на сцене, конечно. На сцене она — вся страсть.
Нику вспомнился «Веер леди Уиндермир», где Софи произносила
После ужина четверо молодых людей собрались в кабинете. Джасперу не сиделось на месте: скоро он встал и отправился наверх, к Кэтрин. Уани читал «Файнэншл Таймс» сэра Мориса, Тоби вертел в руке бокал коньяка и приговаривал, обращаясь к Нику:
— Боже, какой кошмар… бедняга Пэт… поверить не могу…
Ник опустил книгу, которую читал, улыбнулся, давая понять, что книга скучная и он не против того, чтобы прервать чтение.
— Понимаю, — ответил он. — Просто ужасно. Мне очень жаль.
Ему вспомнился сегодняшний день, совместная дрема у бассейна, и Ник ощутил к Тоби томительную нежность. Его возбуждало горе Тоби, возбуждало то, что тот по-детски ищет у Ника утешения. Ник и сам был потрясен смертью Пэта и чувствовал себя виноватым: он ведь ничего для него не сделал. Хотя, впрочем, и Пэт не сделал ему ничего хорошего — но, право, Ник мог бы быть с ним поприветливее, мог не смотреть на него с плохо скрытой брезгливостью, а главное, услышав о его смерти, не чувствовать тайного облегчения от того, что теперь его вина забыта и похоронена.
— Как-то сейчас Терри, — проговорил он вслух — для Тоби.
— Да, бедняга. Ужас, просто чума какая-то.
— Да…
— Знаешь, ты лучше того… поосторожнее, — сказал Тоби.
— Со мной ничего не случится, — ответил Ник. — Я очень осторожен с того самого времени, как… ну, как мы все об этом узнали. — И покосился на Уани, который сидел, отгородившись от мира газетой, розовой и просвечивающей в электрическом свете. — Обо мне можешь не беспокоиться, — добавил он.
— Я и не знал, что Пэт… ну… жил беспорядочно, — смущенно проговорил Тоби.
— Хм… — протянул Ник. Сам он точно знал, что так оно и было; Пэт любил пооткровенничать с Кэтрин, а та не хранила его тайн. — Не верь всему, что говорит Кэтрин. Она живет в мире преувеличений.
— Да, но она ведь с ним дружила, Ник, они часто ужинали вместе. Три или четыре раза она даже ночевала в Хэслмире. Раз она говорит, что он спал с кем попало…
В этот миг в дверях кабинета показались Типперы. Они поднимались к себе и теперь спустились оттуда, оба с поджатыми губами, держась очень близко друг к другу, словно готовые к какому-то неприятному испытанию. Молодые люди встали, и Ник положил раскрытую книгу обложкой вверх на подлокотник кресла. Салли Типпер уставилась на нее так, словно рада была выместить свое недовольство на неодушевленном предмете, и сказала:
— А, вижу, это книга Мориса.
— Э-э… гм… — промычал Ник, совершенно растерявшись; он читал монографию о поэзии Джона Берримана. — Мне кажется…
— Смотри, милый, это ведь
твое?Морис сдвинул очки на лоб и вгляделся.
— Что? Да, — ответил он и двинулся к Уани, торопливо складывающему «Файнэншл таймс».
— Читайте на здоровье, если хотите, — невольно рассмеявшись, ответил Ник, — но книга эта моя, я получил ее по почте сегодня утром. Я должен написать на нее рецензию в «Филологический вестник».
— Нет-нет, я не об этом, — с холодной и любезной улыбкой ответила Салли. — Книга выпущена в «Пегасе», а «Пегас» принадлежит Морису.
— Я не знал.
— Я его купил, — объяснил сэр Морис. — Купил всю издательскую группу. Об этом есть в газете. — И сел, уставившись стеклянным взглядом на цветы в вазе на столе.
— Пойду взгляну, как там сестренка, — решительно проговорил Тоби и поднялся с места.
Ник понимал, что выйти вслед за ним будет невежливо. Он сел напротив Салли, чувствуя себя неловко, словно со случайной знакомой где-нибудь в отеле, и сказал:
— Боюсь, эта новость испортила вам ужин.
— Да, — проговорила Салли, — очень неприятно получилось.
— Всегда ужасно терять старого друга, — сказал Ник.
— Хм… — протянула Салли и с сомнением покачала головой. — А вы тоже знали этого человека?
— Пэта? Да, немного, — ответил Ник. — Он был очень обаятельным. — И почувствовал, что это слово повисло в воздухе, словно требуя какого-то продолжения или разъяснения.
— Как я уже говорила, — сказала Салли, — мы его никогда не видели.
Она взяла с полки «Кантри лайф» и принялась просматривать объявления о продаже недвижимости с таким суровым видом, словно уже приготовилась торговаться. Ясно было, что для нее разговор не окончен.
— Что ж, — сказала она, помолчав, — они же не могли не понимать, что дело этим кончится.
— М-м… — сказал Ник. — Да. Не знаю. Может быть. Всегда ведь надеешься, что обойдется. И даже если знаешь, все равно очень тяжело, когда это все-таки случается.
Ему вдруг пришло в голову: ведь Салли, возможно, и не знает, что он гей. До сих пор это казалось ему как-то само собой разумеющимся, и именно этому он приписывал ее холодность и невнимание — но что, если она ничего не подозревает?
— Я слышал, — сказал он наконец, — ваша мать долго и тяжело болела перед кончиной.
— Это совсем другое дело, — резко ответил сэр Морис.
— Когда она наконец отошла, — сказала Салли, — это было такое облегчение!
— И она не была сама в этом виновата, — добавил сэр Морис.
— Да, в самом деле, — согласилась Салли. — Я хочу сказать, эти… гомосексуалисты получили хороший урок.
— Слишком суровый урок, — ответил Ник, — но вы правы, теперь мы учимся думать о своей безопасности.
Салли Типпер уставилась на него.
— Так вы… вы… — проговорила она.
Сэр Морис, казалось, ничего не заметил, но Салли разыграла целую пантомиму потрясения и неверия. Ник не знал, как объяснить ей, чтобы она поняла, но наконец решил попробовать.