Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Шрифт:

Но сильнее человека  

Нет в природе ничего.  

Мчится он, непобедимый,  

По волнам седого моря,  

Сквозь ревущий ураган.  

Плугом взрывает он борозды,  

Вместе

с работницей лошадью,  

Вечно терзая праматери,  

Неутомимо рождающей,  

Лоно богини Земли.  

Зверя хищного в дубраве,  

Быстрых птиц и рыб, свободных  

Обитательниц морей,  

Силой мысли побеждая,  

Уловляет он, раскинув  

Им невидимую сеть.  

Горного зверя и дикого  

Порабощает он хитростью,  

И на коня густогривого,  

И на быка непокорного  

Он возлагает ярмо.  

Создал речь и вольной мыслью  

Овладел, подобной ветру,  

И законы начертал,  

И нашел приют под кровлей  

От губительных морозов,  

Бурь осенних и дождей.  

Злой недуг он побеждает,  

И грядущее предвидит  

Многоумный человек.  

Только не спасется,  

Только не избегнет  

Смерти никогда.  

И гордясь умом и знаньем,  

Не

умеет он порою  

Отличить добро от зла.  

Человеческую правду  

И небесные законы  

Ниспровергнуть он готов.

Скорбящая Деметра.
– У Еврипида богиня Деметра отождествлена с Великой матерью богов, «царицей гор» - Кибелой, чей культ, сопровождаемый оргиастическим ритуалом, почитался на Троянской Иде (М. Азия). В сопровождении Артемиды и Афины Деметра мчится за похитителем ее дочери Коры. Ее гнев порождает бесплодие земли. Утешают ее Афродита, Музы, Хариты.

Красавица Елена.
– Понимание первых четырех строк затрудняет ученых. Перевод их, сделанный Инн. Анненским, заново выполнен Ф. Зелинским:

Перевод Инн. Анненского:

Огнем лукавым опалила  

В чертоге брачном ты того,  

Чья страсть два войска погубила,  

Но ты дразнила божество.

Перевод Ф. Зелинского:

Тебя ж красавицей взрастила  

В отца чертогах твоего  

Судьбы загадочная сила -  

Ты прогневила божество.

Ф. Зелинский понял перевод Анненского так, будто Елена «согрешила с Парисом», чего по трагедии, действительно, не было и чего нет и в переводе И. Анненского. Елена «дразнила божество», заигрывая с Парисом: только призрак Елены был с Парисом, иначе она была бы виновной. Елена у Еврипида - реабилитирована. Слова вообще загадочные.

Крутящиеся диски означают, по догадке Ф. Зелинского, нечто в роде детской игры в дьяболо.

Вакханки и Дионис.
– Из двух вариантов перевода - первоначального, сделанного И. Анненским, и позднейшего, переделанного Ф. Зелинского - предпочтение отдано на этот раз второму, как отвечающему смыслу оригинала. Речь в приступе идет о вакханке, а не о Дионисе. Первоначальный текст по И. Анненскому:

О как я люблю Дионнса,  

Когда он один на горе  

От легкой дружины отстанет,  

13 истоме на землю падет.  

Священноё небридой одет он,  

Путь держит к Фригийским горам;  

Он хищника жаждал услады:  

Поделиться с друзьями: