Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Литературно-художественный альманах «Дружба», № 4
Шрифт:

Вот и наш дом. Мама помогла мне выйти из машины и сказала:

— Ты знаешь, Димка совсем извелся. Всё плачет, что ты из-за него заболел. Он так хочет видеть тебя, ждет…

— И я хочу его видеть, — ответил я.

Всю неделю, что я лежу дома, Димка за мной ухаживает, делает как я хочу, всё мне подает! Так старается, прямо здорово. Когда приходят ребята из школы, я слышу, как Димка в передней спрашивает:

— Вы к моему брату?

Раньше он никогда так не называл меня.

Неделя прошла быстро. Я выхожу гулять — Димка со мной. Мы почти не расстаемся. А дома теперь мы вместе встречаем маму. И отчима, конечно. Он схватит Димку под одну руку, меня под другую, покружит в воздухе и скажет:

— Ну, братья-разбойники, сознавайтесь: что вы сегодня натворили?

Мы хохочем, не отпускаем его. Вообще у нас дома так весело теперь.

Я уже совсем здоров. У меня начались летние каникулы. Мы всей семьей едем в отпуск.

В ЗООЛОГИЧЕСКОМ САДУ

Перед отъездом я повел Димку в зоологический сад. Ему не пришлось меня просить, я сам его позвал.

До чего он радовался всяким зверям! Но больше всего ему понравились слоны. Их было два — слон и слониха. Димку прямо не оторвать. Он хотел забраться к слонам поближе, за высокую загородку.

— Не лезь, мальчик, — сказала сторожиха. — Слоны очень сердитые; они тебя достанут хоботом, и тогда ты

пропал!

— Почему сердитые? Слоны добрые, я знаю, — ответил Димка, но всё же отошел от загородки.

Димка понравился сторожихе. Она разговорилась с ним, и вот что рассказала нам:

— Слоны эти — подарок Вьетнама. Они недавно прибыли к нам. В свое время, на родине, слонам пришлось поработать на помещика. Лес ему заготовлять. Ну, а помещик — известное дело! — конечно, плохо обращался с ними. И озлобились они. Слоны долго добирались до нас с провожатыми. Через Китай, Монголию. Где ехали, где пешком шли. Путешествовали больше года. Своих провожатых слоны хорошо слушались. Вьетнамцы с ними пожили недели две. Верхом на слонов садились, разговаривали с ними. Приучали к новому жилью. Да как провожатые уехали, слоны совсем рассердились, нас не слушаются никак. Ну, конечно, по-русски-то они не понимают. Да еще и характер им испортил помещик.

— А где он помещается? — спросил Димка.

— Кто помещается? — сказала сторожиха.

— Ну-у… этот помещик…

Оказывается, Димка не знал, кто такие помещики. Мы смеялись над ним. Он даже немножко обиделся и снова пошел ближе к слонам. Какая-то женщина оглянулась на него и сказала:

— Какой славный мальчишка!

Он всем нравится. Я объяснил ей, что он мой брат. Пусть знает.

Вот он, мой младший брат. Я смотрел издали на Димку и только сейчас заметил, как вырос он, пополнел. Плечи у него широкие, стоит он ровно — грудь вперед. А лицо стало румяное и меньше похоже на треугольничек. Щек теперь больше.

Димка, задрав голову, смотрит на слона и говорит:

— Вам интересно было в Китае? Мы с Игорем тоже поедем в Китай. Потом… когда вырасту…

Он махнул рукой куда-то вперед.

Баллады о Робине Гуде

РОБИН ГУД И ЕПИСКОП ГЕРФОРД
Епископ Герфорд держит путь Через Шервудский лес. Отважный Робин говорит: — Идем наперерез! Убьем оленя пожирней, Зажарим про запас. Епископ Герфорд нынче днем Обедает у нас.— Стрелки в одежде пастухов Танцуют вшестером, А рядом жарится олень, Подвешен над костром. Спросил епископ: «Что за шум? Откуда эта прыть? И разрешил ли вам король Оленя застрелить?» — Мы круглый год пасем овец, А нынче, ваша честь, Хотим попеть и поплясать И досыта поесть. — Сказал епископ: «Молодцы! Веселье я люблю И всю компанию в цепях Доставлю к королю». — О пощади, о пощади! — Захныкал Робин Гуд.— Повсюду ты творишь добро, Твори его и тут! — Не пощажу, не пощажу, И как, пастух, ни ной, А на расправу к королю Поедешь ты со мной! — Тут засмеялся Робин Гуд И ловко прыгнул вбок. Из-под дырявого плаща Он вырвал верный рог. Он поднял рог раструбом вверх, И на протяжный зов Полсотни доблестных стрелков Сбежалось из кустов. — О пощади! О пощади! — Епископ застонал. — Я не поехал бы сюда, Когда бы только знал! — Не пощажу, не пощажу! — Ответил Робин Гуд.— Идём со мной, почтенный поп, Тебя обедать ждут! — Он гостя за руку повел И долго, дотемна, Ему со смехом подливал То пива, то вина. — Я вижу, тут меня введут В неслыханный расход! — Не трусь, — сказал Малютка Джон, — Я сам проверю счет! — Он разостлал свой длинный плащ, И триста золотых Он из епископа натряс Во имя всех святых. — Смотрите, как они блестят. Как сыплются, звеня. Ты славный поп, хотя в душе Не любишь ты меня! — И на прощание стрелки Сыграли на рогах. Пришлось епископу плясать В тяжелых сапогах.

Перевел с англ. Иг. Ивановский

РОБИН ГУД НА КОРАБЛЕ
Однажды в гавань Скарборо Явился Робин Гуд. У
корабельщицы-вдовы
Он отыскал приют.
— Скажи, откуда ты пришел И кто ты, гость, таков? — Я Симон, — Робин отвечал, — Из бедных рыбаков. — А я лихого рыбака Давно найти хочу. Красив и прочен мой корабль, И щедро я плачу. — В открытом море перемёт Спустили рыбаки. Усердно Симон помогал, Но не загнул крючки. — Вот дурень! — злится капитан, — Чем может он помочь? Когда начнем делить улов, Его прогоним прочь. — Но вот к концу второго дня На мачту Симон взлез И видит, — издали корабль Идет наперерез. — Проклятье! — крикнул капитан, Погибнет наш улов, Но нам теперь не уберечь И собственных голов. Я вижу, гонится пират За нашим кораблем. Не быть нам дома, рыбаки, В неволе мы умрем! — Не бойтесь! — Робин отвечал, — Доверьте дело мне. Несите стрелы, дайте лук И прячьтесь в стороне. — На место! — крикнул капитан, — Ты, дурень, глуп и горд, И если ты не замолчишь, Тебя швырнут за борт.— Тут Симон гневом запылал И к мачте прыгнул вдруг. Он прислонился к ней спиной И поднял верный лук. — Волна мешает мне стрелять, Суденышко креня. Скорее к мачте, капитан, Привязывай меня! — Нацелил Симон верный лук, Прищурил левый глаз, И вот стрела пирату в грудь Ударила как раз. Свалился замертво пират, К нему шагнул другой И тут же в воду полетел С пробитой головой. — Поставьте парус, рыбаки, Преследуйте, гоня! Скорей от мачты, капитан, Отвязывай меня! — Они пристали к кораблю, Который опустел, И груды золота нашли, И груды мертвых тел. — Ну что ж, голодным беднякам Раздам я часть мою, А остальное — рыбакам Охотно отдаю. — О нет! — воскликнул капитан, Ты победил один, И ты — хозяин золотых, Законный господин. — Ответил Симон: «Хорошо! Согласен! По рукам! Пускай всё золото идет На пользу беднякам!»

Перевел с англ. Иг. Ивановский

Злая муха

(негритянская сказка)

На берегу реки жила змея. Любила змея хвост мочить в воде, а голову греть на солнышке.

Раз лежала так змея на берегу, долго грелась и задремала. Вдруг слышит:

— Зумм-зурр!.. Зумм-зурр!.. Проснись, змея, я тебя укушу!

Открыла змея глаза, — видит: прямо на нее муха летит.

— Зумм-зурр!.. — жужжит муха. — Бойся меня, змея! Я слона кусаю и тебя укушу!

— Что такое? — испугалась змея. — Слона кусает? А слон ведь побольше меня! Уползу-ка я лучше подальше отсюда.

Поползла змея прочь от берега и второпях заползла в нору к хомяку.

— Что такое? — закричал хомяк. — Змея заползла в мою нору? Никогда еще этого не бывало! Наверно, что-то страшное случилось у реки.

Побежал хомяк вон из норы. Взобрался на дерево.

На дереве увидела хомяка краснохвостая мартышка.

— Ай-ай! — завизжала мартышка. — Хомяк полез на дерево? В первый раз в жизни такое вижу! Видно, что-то неладное приключилось на земле.

Испугалась краснохвостая мартышка и помчалась по ветвям на самую верхушку дерева, где жила белоносая мартышка.

— Что случилось? — закричала белоносая. — Краснохвостая мартышка забралась в мои владения? Никогда этого прежде не бывало! Видно, большая беда стряслась внизу.

Испугалась белоносая мартышка, бросилась бежать по ветвям, от дерева к дереву, и вскочила на самое высокое в лесу, старое, высохшее дерево.

Под деревом стоял слон. Дерево переломилось пополам и ударило слона по спине.

— Что такое? — сказал слон. — Почему деревья валятся ко мне на спину? Видно, что-то страшное произошло в лесу!

Смутился слон, побежал на берег моря и с разбегу зашел далеко в мелкую воду. Увидел его здесь маленький чебак с красными плавниками.

— Ай-ай! — запищал чебак. — Слон зашел в воду? Никогда этого прежде не бывало! Видно, что-то ужасное случилось на берегу!

Испугался чебак и поплыл прочь от берега в глубокую воду. Там наскочил он на ползун-рыбу.

— Вот так так! — закричала ползун-рыба. — Чебак попал в глубокую воду? Прежде этого не бывало! Видно, большая беда идет на нас с берега.

Испугалась ползун-рыба.

Поплыла она подальше в море и заплыла в глубокие-глубокие места, где живет сом-усач.

— Что такое? — рассердился сом. — Ползун-рыба заплыла в мои владения? Прежде этого никогда не бывало! Видно, что-то страшное приключилось в ближних водах.

Струсил сом-усач, поплыл далеко в море и заплыл в тинистые места, где живет сом-великан.

Поделиться с друзьями: