Лорд с холодным взглядом
Шрифт:
В небольшом зале театра, где были установлены несколько «волшебных ящиков» с куклами, плотно зашторенных до начала выступления, набралось достаточно публики, и взрослых было больше, чем детей. Спектакль оказался историей о девушке, которая по неосторожности попала в услужение к злой ведьме, и та заставляла ее варить вредные зелья в лесной избушке. Лес, в котором жила ведьма, считался непроходимым. К тому же, на службе у ведьмы были духи и разные сказочные существа. Но когда ведьма задумала погубить родной город девушки, она все же решилась бежать и предупредить людей. По пути девушка сталкивалась с лесными духами, которые ей либо помогали, либо пытались помешать. Большинство духов оказались куклами и, как только
Дора была в полном восторге. Говорят, в столичных театрах часто используют магию. По-моему, это представление без всякой магии получилось просто волшебным.
— Про нашу Мартрину тоже можно сделать спектакль, — внезапно заявила младшая сестрица. — Надо бы сказать папе — пусть подкинет идею газетчикам. Те напишут статью, и кто-нибудь обязательно возьмется за сценарий.
— Лучше сказать маме — она расскажет об этом в попечительском совете.
И сестрицы, переглянувшись, захихикали.
— Нашли повод, — вздохнула я.
Глава 10
Герцогиня Рове слыла женщиной эксцентричной, жила в роскошном особняке в центре Симарина, устраивала балы, организовала модный журнал, поддерживала исследователей горных руд и магических свойств самоцветов, которые добывали в горах. Однажды даже устроила потешный рыцарский турнир, о котором в городе до сих пор ходят легенды.
О герцогине ходили слухи, будто бы она сбежала к северной границе: то ли от неугодного жениха, который принадлежал к королевской фамилии, то ли преследуя молодого офицера, в которого влюбилась по уши и не желала принимать отказ, а то и все сразу. Говорили еще, что ее услали из-за какого-то скандала.
Мама этим слухам не верила. Несмотря на постоянное соперничество, герцогиню Рове она уважала, хотя и считала некоторые ее выходки неуместными. Герцогиня же порой и сама была не прочь поддержать ходившие о ней легенды.
У Герцогини на балу царило лето. Кругом были цветы в вазонах, отчего казалось, что стены затянуты цветущим плющом, настоящими зарослями лиан. Загляни за них — и откроется путь в джунгли, подробно описанные в одной из книг господина Жевра. В углах большой залы были установлены фонтаны в виде водопадов, в позолоченных ажурных клетках сидели птицы с ярким оперением…
— Ну это уж слишком, — пробормотала мама, разглядывая птиц. — Откуда они только взялись?
И куда герцогиня потом собирается их деть, вот в чем вопрос.
— Так чудесно! — прошептала Дора, стараясь, чтобы мама не услышала.
— Там Розали, — так же тихо заметила Гидея.
Розали была ослепительна. В золотом струящемся платье, с диадемой, венчающей замысловатую прическу, в модных искрящихся туфельках.
— Это стиль «фея», модный в сезоне, — пробормотала Гидея.
Да уж, она всем показывала страницы модных журналов — и нашего, симаринского, и столичного, который выписывала мама.
Розали правда была похожа на сказочное существо, казалось — еще чуть-чуть и она попросту взлетит. Не удивительно, что ее окружала толпа молодых людей.
— Как моль на ночник слетелись, — фыркнула Дора.
— Дора! — строго шикнула мама.
— … герцог Валентиг и леди Тайн! — донеслось до меня. Я обернулась ко входу в залу. Тайн был по обыкновению облачен в белую форму, только плащ сегодня был темно-синий,
как ночное небо. Светлые, почти белые волосы, были собраны в хвост. Лорд Валентиг выглядел сумрачно, а вот девушка, которую он держал под руку, безмятежно улыбалась всем присутствующим так, что, казалось, вокруг нее становилось светлее. Она была облачена в белое платье с кисейной верхней юбкой, расшитой серебром: казалось, что вокруг спутницы Тайна парит волшебная пыльца. Я заметила, как Розали не очень-то вежливо отнимает руку у очередного кавалера, не ко времени решившего засвидетельствовать свое почтение. На лице Розали мелькнуло негодование, но девушка быстро справилась с собой. Теперь на балу парили уже две сказочные феи.— Что еще за леди Тайн? — протянула мама.
— Сестра лорда Валентига, — пояснила я, подхватывая бокал с напитком с подноса, который как раз проносил мимо слуга в зеленой ливрее. Мне не сразу удалось узнать Илмину в этой прекрасной даме. И была удивлена силой чувства, которое успела испытать.
Собственное отношение начало меня пугать. Я как-то уж слишком оживала при виде Тайна… Взгляд Ледяного лорда скользнул по толпе и, как мне показалось, уперся прямо в меня. Мгновение — и наваждение спало. Тайн смотрел на герцогиню Рове и что-то ей говорил.
— О! — пробормотала мама. — А ведь у Мартрины по счастливой случайности еще свободен котильон.
Интонации были такие, что я заподозрила: пробел в бальной книжке появился благодаря ее стараниям. Но с чего она взяла, что Ледяной лорд обязательно будет танцевать со мной? Он, возможно, явился лишь для того, чтобы засвидетельствовать свое почтение.
И все же, я украдкой следила за Тайном и Илминой. Я могу хотя бы поблагодарить его за книгу, которая оказалась крайне увлекательной. Гости стали понемногу расходиться из-за стола, у лорда Валентига появились еще собеседники. В это время объявили вальс, и ко мне подошел Лиар Ридель. Мы танцевали на балах и раньше, но общались не так уж много. Сегодня старший Ридель был слишком задумчив, и мне это показалось странным.
— Лиар, что-то случилось?
— Нет, что вы! — он смутился. — Кейр все ждет, когда вы передадите весточку, что книгу можно прочесть. Мы не успели ее купить, в магазине уже не осталось экземпляров.
Я улыбнулась.
— Почему же он сам не спросил?
— Побоялся досаждать. Подумал, вдруг вы отмените свое обещание. Лина иногда проворачивает такое, если обижается на нас.
— О, — пробормотала я, пряча улыбку. — В таком случае, передайте брату, что на следующей неделе книга уже будет у вас. После этого я танцевала с графом Лире, следом — снова с Лиаром Риделем.
Лорд Валентиг все еще беседовал то с одним, то с другим. Как я и предполагала, танцы его интересовали мало.
— Мартрина, следовало сказать раньше: мне жаль, что мы не смогли прийти вам на помощь в пассаже. Вы единственная, кто заметил признаки опасности. Я до сих пор пытаюсь понять, как вам это удалось.
— Чистая случайность, — заверила я.
— Мне жаль, что вы оказались в опасности. Мы были совсем рядом, но даже не поняли, что случилось, пока кто-то не крикнул…
Он говорил с искренним сожалением, и такое отношение было приятно. Я тепло улыбнулась старшему Риделю.
— Все разрешилось благополучно.
— Да, — кивнул Лиар. — Я очень рад, что вы не пострадали.
Под его взглядом я вдруг почувствовала себя неловко.
После завершения танца, меня утащили от Риделя сестры. Мы отправились в крытую галерею, за окнами которой герцогиня Рове приказала расставить ледяные фигуры. Получилась целая выставка. Мы едва не столкнулись с Розали. Она ожгла меня недовольным взглядом, но при этом улыбнулась и поспешила в сторону балконов. Балконы в доме Рове были остеклены, оттуда тоже можно было посмотреть на заснеженный сад и ледяные фигуры.