Лужёная глотка
Шрифт:
За стойкой стоял все тот же прилизанный паренек, вытаращивший глаза, когда мы ввалились внутрь.
— Бог ты мой, — пробормотал он. — Вот счастья привалило.
— Энтони ждет нас, — сообщила я.
— Он ничего не говорил…
На Розе был красная трикотажная кофточка с глубоким треугольным вырезом, открывавшим так крепко прижатые друг к другу буфера, что рискни кто-нибудь засунуть в расщелинку между ними нос, непременно бы задохнулся.
— Мы приглашены на обед, — заявила она.
— Он не заказывал обед, — возразил
— Мой медовый пирожок, — протянула Роза, — мы и есть обед.
— Но их здесь нет. Они уехали с полчаса назад. Вроде как наш кофе сварен не по их стандартам, поэтому они отправились искать «Старбакс».
Так, видимо, Родригес с Луккой рассказали им о Хукере, а цюрихские покупатели чипа случайно наткнулись на него. Что может быть паршивее?
— Энтони велел нам подняться наверх и приготовиться, — объяснила я регистратору. — Он сказал, ты впустишь нас в номер.
— Ну уж нет. Я не могу. Ни в коем разе.
— Ладно, тогда мы приготовимся прямо здесь, — пригрозила Роза. И сорвала с себя кофту.
— Э! — завопил регистратор. — Нет, нет, нет. Вы не можете заниматься этим фойе!
— А меня тоже все устраивает, — вставила Фелиция, расстегивая свою рубашку с узором из лавандовых цветочков.
Регистратор прижал ладони к глазам.
— Я не могу на это смотреть. Я не смотрю.
— Лучше дай ключ, если не хочешь увидеть, как панталоны Фелиции окажутся на полу.
Он всунул мне карту.
— Бери. Бери и уходи! Убирайтесь из моего фойе. Триста пятнадцатый номер.
Мы бросились к лифту и поднялись на третий этаж. Я открыла номер, и мы все обшарили внутри.
— У этого парня напрочь отсутствует воображение, — подытожила Фелиция. — Только взгляните на его боксеры. Все одного цвета. Никаких рисунков, ничего.
Я включила его ноутбук. На рабочем столе пусто. На жестком диске тоже ничего интересного. Я залезла в почтовую программу. Стерильно. Ни одной записи в календаре.
— Здесь пусто, — произнесла я. — Должно быть, он все перенес на флешку. — Я огляделась вокруг в поисках таковой, однако осталась ни с чем.
— В шкафу есть маленький сейф, — крикнула Роза. — Верно, в нем что-то стоящее, раз он заперт. А вот в карманах пиджака пусто.
Тут у Фелиции зазвонил телефон.
— Моя племянница, — пояснила Фелиция, протягивая мне телефон. — Хукер там, вместе с тремя мужчинами, он хочет с тобой поговорить.
— Привет, — поздоровалась я с Хукером. — Как оно?
— Могло быть и лучше. Я здесь с тремя джентльменами, которых интересует компьютерный чип. Оказалось, что за картиной с Иисусом его уже нет.
— Я попросила Фелицию забрать его. На случай, если за тебя потребовали бы выкуп.
— Слава тебе Господи, какое облегчение. Значит, чип у тебя?
Я покосилась на Фелицию.
— Ты ведь забрала тот маленький чип из-за картины с Иисусом?
— И да, и нет, — отозвалась Фелиция. — Я достала его, а потом, когда искала оружие,
положила на стол, и Бинз его слопал.— Что?
— Ну откуда ж мне было знать? Я вышла из комнаты всего-то на три секундочки, а когда вернулась, мистер Подлый Пес уже дотянулся языком до стола и слизал чип.
Я просто онемела.
— Могло быть и хуже, — заявила Фелиция. — По крайней мере, мы знаем, где он. Остается лишь дождаться, пока песик сделает свои дела.
— Эй, — заволновался Хукер. — Ты еще здесь?
— Чип временно недоступен, — объяснила я ему. — Дай мне поговорить с Мирандой.
Послышалось невнятное бормотание, затем трубку взял Миранда.
— Понимаете, — начала я, — произошла маленькая неприятность, и чип сейчас временно недоступен, но мы точно знаем, где он, и собираемся заполучить его как можно скорее. А теперь слушайте внимательно: если хоть один волосок упадет с головы Сэма Хукера, не видать вам этого чипа.
— А теперь слушайте внимательно меня. Добудьте мне чип, или ваш парень умрет.
— Формально он не мой парень.
— У вас двадцать четыре часа, — отрезал Миранда. Он продиктовал номер своего сотового и отсоединился.
— У нас двадцать четыре часа на то, чтобы обменять чип на Хукера, — передала я Розе и Фелиции.
— Может, если накормим собачку черносливом, дело пойдет быстрее, — предложила Фелиция. — Со мной вот всегда срабатывает.
— Или подождем, пока вернутся эти гады, и надерем им задницы, — вставила Роза.
По мне, так обе идеи были, в общем-то, ничего.
— Давайте выбираться отсюда, — произнесла я. — Одна из вас останется наблюдать за отелем, а вторая отправится со мной за черносливом.
— Мне не хочется наблюдать, — воспротивилась Роза. — Это означает просто сидеть и ждать.
— А мне и за черносливом идти не хочется, — добавила Фелиция. — Я хочу быть в гуще событий. Сейчас позвоню племяннику Карлу. Он сможет понаблюдать. Он пока не работает. И будет рад хоть чем-то заняться.
— Карл, — повторила Роза. — Знаю. А не его ли загребли за хранение наркоты?
— Ага, но сейчас он чист. Обитает в групповом доме в паре кварталов отсюда и сейчас, наверное, сидит перед телевизором. Прежде он работал упаковщиком в супермаркете, но они перешли на пластиковые пакеты, а он так и не сумел к ним приноровиться.
Через десять минут мы уже стояли через дорогу от отеля вместе с Карлом. Тот оказался смуглым коренастым человечком пятидесяти семи лет — в безразмерных джинсах, с темными волосами до плеч и сверкающими золотом передними зубами. Мы усадили его на скамейку и подробно описали нужных нам парней, включая Хукера, и их тачки. У Карла при себе имелся телефон, литр газировки, зеркальные солнечные очки и бейсболка… все необходимое для того, чтобы в Майами провести денек за слежкой.
— Карл, кажется, умом не блещет, — отметила Роза, когда мы вновь загрузились в «камри».