Любимая и потерянная
Шрифт:
— Собственно говоря, Генри, — лукаво произнес Фоли, — у меня такое впечатление, будто вы с Джимом уже друг друга знаете.
— Я думаю, мистер Макэлпин слышал обо мне, — сказал Генри.
— Конечно, — подтвердил Макэлпин.
— Конечно, слышали, — раздраженно повторил Джексон и смутился. — Отвратно себя чувствую, — пробормотал он с неловким смешком. Его словно гипнотизировал полный интереса пристальный взгляд Макэлпина. Многословные объяснения были им ни к чему — оба знали, что теснейшим образом связаны друг с другом.
— Если бы мы с вами были современниками, Макэлпин, — высокомерно сказал Джексон, — я бы
Фоли хмыкнул, втайне потешаясь от всей души, а Джексон сердито нахмурился.
— Я думаю, мистер Макэлпин понял меня, — сказал он.
— О чем вы? — спросил Макэлпин. — Что вы хотите этим сказать?
— Я говорю, что мое поколение не может многого ждать от вашего.
— Но почему вы так враждебны?
— Я высказал свою мысль, и мне кажется, вы меня поняли.
Дымок, колечками поднимавшийся от сигареты, которая лежала в пепельнице перед Джексоном, попал ему в глаза. Джексон, мигая, продолжал смотреть Макэлпину в лицо.
— Поняли, поняли, чего уж там, — сказал он.
Макэлпин весь подобрался и сжал кулаки. Его испугала сила его собственной необъяснимой враждебности.
— Я, кажется, раздражаю мистера Джексона, — сказал он, обращаясь к Фоли.
— Я думаю, ты не ошибся, Джим, — подтвердил Фоли. — Что-то в тебе раздражает этого юношу.
— Ничего меня в нем не раздражает, — сказал Джексон. — Я высказал отвлеченную мысль о пропасти, лежащей между нашими поколениями. Такие, как он, в колледже зачитывались книгами о потерянном поколении. Все это чушь. Вот как плюхнетесь в грязь да вымажете лицо и руки…
— В грязь?
— Да, в грязь! — крикнул Джексон, свирепо тряся рыжей бородкой. Его побледневшая физиономия и его горячность были смешны.
Фоли, улыбаясь во весь рот, подмигнул Вольгасту, который, полируя стойку, с хитрой ухмылкой прислушивался к разговору, пытаясь представить себе, что предпримет Макэлпин, когда будет в достаточной мере оскорблен.
Вошел официант и передал Вольгасту заказ.
— Для кого? — осведомился тот.
— Для Тома Лони, — ответил официант.
— Пусть Том Лони зайдет ко мне на пару слов, — сказал Вольгаст, не спуская глаз с Макэлпина. — Я не против того, чтобы отпускать ему в долг, но он вчера обхамил меня. Я не люблю, когда мне хамят.
— Знаете что, Генри, — с комической серьезностью начал Фоли.
— Что?
— Сейчас скажу, только не спорьте.
— С чем?
— Вы не умеете писать, как Шоу.
— При чем тут Шоу?
— Ладно, ни при чем. Продолжайте.
— Я не принимаю всерьез преподавателей.
— Шоу тоже не принимал их всерьез, — с улыбкой сказал Макэлпин.
— Вы меня подначиваете?
— Да что вы, Генри, — ехидно заметил Фоли. — Макэлпин просто-напросто хотел сказать, что не вы написали «Святую Иоанну». Ее Шоу написал.
— Вы напрасно думаете, что меня задевают все эти шуточки по поводу Шоу и «Святой Иоанны». Вашему приятелю никогда не помять такую девушку, как Иоанна.
— Такую девушку, как Иоанна? — повторил Макэлпин, и в голове у него сверкнула догадка: «Уж не хочет ли он сказать, что я не в состоянии понять, такую девушку, как Пегги?»
Встрепенувшись и подавшись вперед, он ждал, когда Джексон выскажется яснее, ждал, охваченный ревностью, тех слов, которые подтвердят, что близость
с девушкой открыла Джексону, что и она, как Иоанна, руководствуется в своей жизни и поступках тайными движениями души. Иоанна потрясла окружавший ее мир, и все, кто сталкивается с Пегги, испытывают потрясение. Не только Мэлон, но и миссис Мэрдок, даже Фоли. Она восстала против всех живущих на горе и против всех, для кого гора священна. Иоанна погибла, с болью подумал он, потому, что не могла быть иной. Он вспомнил ужас на лице Пегги, когда к ней тянулась большая рука Мэлона. В ту минуту она почувствовала, что множество таких, как Мэлон, грозят ее уничтожить. Он пытливо всматривался в Джексона, но юношу лишь озадачил его настойчивый взгляд, и он вопросительно покосился на Фоли. Джексон явно не проводил никаких параллелей, и, поняв это, Макэлпин почувствовал облегчение. Ему стало жаль Джексона.— Я вижу, вам бы только ерунду болтать о разнице поколений, — сказал со скукой.
— Так, — голос Джексона упал до шепота. — Мне придется вас вздуть.
— Не переоценивайте себя, Генри, — вмешался Фоли.
— Хорошо, — все так же шепотом ответил Джексон. — Не буду.
Он повернулся к Фоли с молчаливой мольбой о помощи не потому, что испугался, а потому, что его наконец постигло унижение, которого он домогался.
Макэлпина расстроил этот жалкий взгляд.
— Послушайте, Генри, — сказал он, — мы ведь в действительности говорили вовсе не о поколениях, верно?
— Верно, — шепотом ответил юноша.
— И не о Шоу?
— Нет.
— И ни о чем подобном.
— Я знаю.
— И я это знаю, — сказал Макэлпин. — Выпейте с нами, хорошо?
— Я сам не понимаю, почему я к вам прицепился, — сказал Джексон. — Я плохо себя чувствую, вот и наболтал бог знает что.
— Коктейль для Генри! — крикнул Макэлпин.
Вольгаст принес им фужеры. Фоли несколько сгладил неловкость момента, переведя разговор на хоккейный матч, состоявшийся накануне вечером. Джексон благополучно допил свой коктейль, после чего, сославшись на свидание, он с подчеркнутой вежливостью пожал руки обоим друзьям и вышел, даже не взглянув на Мэлона и Ганьона, направлявшихся к их столику. Мэлон притворился, что не замечает неприязненной отчужденности Макэлпина. Он заговорщически ухмылялся, и эта наглая, кривая ухмылка взбесила Джима.
— Мистер Макэлпин, — сказал Вольгаст. — Можете мне поверить, Генри вовсе не такой уж псих. Я тут слышал, как он разговаривал с Мэлоном и Ганьоном. У него кое-какие неприятности. С его девушкой. Вы ее знаете?
— Да, я ее знаю.
— По-моему, Генри недалек от того, чтобы свернуть ей шею.
— О!
— Да, да. Видите ли, мистер Макэлпин, эта девушка питает слабость к неграм. Я в этом сам на днях убедился. Видел ее собственными глазами на Дорчестер с одним черномордым.
— Генри этим не удивишь, — возразил Фоли.
— Мистер Макэлпин, вы друг Чака и друг, так сказать, нашего дома, — Вольгаст глянул на Мэлона и Ганьона. — Видите ли, дело в том, что они с Генри только что поссорились и она назвала его белым ублюдком.
— Комедия! — угрюмо прошипел Ганьон. — Крошка Генри всегда так гордится своей терпимостью и широтой!..
— Что же вы не смеетесь, если это такая уж комедия? — спросил Фоли.
— Я смеюсь.
— Не слышу.
— Над собой я смеюсь про себя.
— Ах так и вы тоже?..