Любовь по расчету
Шрифт:
Январь выдался хмурым и холодным. Пронизывающий ветер удерживал людей дома. Амелия проводила много времени, нежась на диване и изнывая от скуки. Ей не нравилось сопровождать Софи во время визитов к прихожанам, но убедить кузину остаться дома ей не удавалось.
— Кажется, ей мало внимания Берти, — рассуждала Дианта. — Это не предвещает ничего хорошего их браку. Будем надеяться, он вовремя опомнится.
— Не хочу показаться излишне резкой, — ответила Элинор, — но меня не очень вдохновляет перспектива стать родственницей этой особы.
Дамы ехали верхом,
— Через несколько дней я возвращаюсь домой, — прокричала она. — Нужно сделать прощальные визиты.
— Очень любезно с вашей стороны, — ответила Дианта, — но вы обещали отобедать с нами завтра вечером.
— Ах да, я совсем забыла! — Амелия пожала плечами и окинула быстрым взглядом обеих дам. — А мистер Фокс разве не с вами?
Дианта посмотрела на нее удивленно.
— Я полагала, он сопровождает вас. Я точно помню, что сегодня Берти собирался к викарию.
— Смотрите! — воскликнула Элинор.
Оглянувшись, они увидели экипаж Берти. Он мастерски правил цугом. Но особое внимание Дианты привлекла сидящая рядом с ним Софи.
Амелия также выглядела озадаченной.
— Я думала… — холодно начала она, — я и понятия не имела, что мистер Фокс катает кузину. Как это любезно с его стороны!
От такой бестактности Дианта просто застыла.
— Оригинальный образ мысли мисс Дансфорд вызывает восхищение у всех, кто ее знает, — произнесла она твердо.
— Да, несомненно, — со скукой отозвалась Амелия. — Такая зануда! И, кроме того, она недолюбливает мистера Фокса. О чем они только разговаривают?!
Дианте тоже хотелось получить ответ на этот вопрос. Молодые люди были, между тем, очевидно увлечены друг другом. Лицо Берти светилось от счастья, а Софи, раскрасневшись, благодарно ему внимала.
Когда они подъехали, Софи произнесла:
— Мистер Фокс оказал мне любезность и взял меня на прогулку. Боюсь, мои визиты к прихожанам немного его утомили.
— Ничего подобного, — немедленно отозвался Берти. — Я не помню, когда в последний раз получал столько удовольствия.
Амелия хихикнула.
— Что бы о вас сказали в Лондоне, услышав такое?
Берти искренне удивился.
— Странно, но я даже не вспомнил о Лондоне, — признался он.
Налетел порыв ветра, и молодой человек с трудом удержал свою шляпу.
— Не сомневаюсь, вам бы хотелось как можно скорее вернуться к привычному образу жизни, — надув губки, произнесла Амелия. — Здесь так скучно. Как вы только это терпите?
— Знаете ли, мисс Долиш, — ответил Берти, желая приободрить девушку, — деревня хороша по-своему, а Лондон — по-своему.
— И скоро я туда еду, — заявила Амелия. — Жду не дождусь этого момента.
Берти слегка поклонился.
— Надеюсь, вы найдете там все, чего желает ваша душа. Ох! — Он остановился на полуслове, так как новый порыв ветра сорвал элегантную шляпу с напомаженных волос. Он сделал неловкое
движение, чтобы ее поймать, но было поздно — головной убор уже покатился вниз по холму.— Держите ее!
— Я возьму поводья, — предложила Софи, принимая вожжи из его рук.
Берти благодарно улыбнулся и спрыгнул на землю. Некоторое время они наблюдали, как он гоняется за шляпой. Казалось, он вот-вот ее настигнет, но в последний момент шляпе удавалось ускользнуть. Даже Софи по-доброму улыбалась.
Амелия вышла из экипажа и прогуливалась неподалеку. Она так отвратительно скривила рот, что, увидев это, каждый с уверенностью мог сказать: в недалеком будущем она станет весьма неприятной ворчливой особой.
— Я очень удивлена, — с жаром повторяла она. — Мистер Фокс никогда бы не доверил свой экипаж кому попало!
— Я бы ни за что не отважилась им управлять, — ответила Софи. — Разве что подержать поводья. У меня это получается не так хорошо, как у вас.
— Да, он говорил, что из меня выйдет неплохая наездница, — самодовольно заметила Амелия. — Он даже позволил мне управлять цугом.
Дианта широко раскрыла глаза. Она сама слышала, как Амелия умоляла Берти научить ее править, но он даже слушать ее не захотел. Дианта промолчала, так как не могла уличить мисс Долиш во лжи прилюдно. Но тут же пожалела о своей лояльности: Амелия забралась в экипаж, выхватила поводья из рук Софи и с криком «Дай, я тебе покажу!» тронула лошадей с места.
Все случилось очень быстро. Хватило пары секунд, чтобы понять, к какому несчастью может привести мисс Долиш ее глупое бахвальство. Лошади, почувствовав ее неумелое прикосновение, понесли во весь дух, не обращая внимания на слабые попытки девушки взять их под контроль. Тетушка Фелиция завопила от ужаса.
— Что же нам делать? — воскликнула Элинор.
— За ней! — крикнула Дианта.
Через секунду они были рядом. Амелия пронзительно кричала. Софи отчаянно пыталась удержаться в экипаже, который лошади, почувствовав свободу, увлекали вперед все быстрее.
Спускаясь со склона, Берти с ужасом заметил несущихся на него коней. Он что-то кричал, но ветер был таким сильным, что слов не было слышно. Затем он бросился вперед, отчаянно пытаясь остановить лошадей. Но ему это не удалось. Колеса наскочили на камень, и экипаж накренился. Одна из лошадей оступилась, и через секунду экипаж перевернулся, угодив в канаву.
Дианта еще долго помнила ужас, охвативший ее в первые минуты. Когда они с Элинор подъехали ближе, они увидели Амелию. Возблагодарив Бога, кузины помогли ей выбраться. Платье девушки было разодрано в клочья, а сама она то и дело всхлипывала. Амелия повернулась к Берти в надежде на сочувствие, но тот стремглав бросился к канаве с криками «О боже, Софи!».
Позабыв о костюме, Берти нежно склонился над девушкой.
— Софи, — позвал он снова и осторожно прикоснулся к ней.
Ко всеобщему облегчению, Софи шевельнулась и приоткрыла глаза.
— Я не ранена, — прошептала она. — Все в порядке.
Всхлипывая, Берти обнял ее, баюкая как ребенка.
Дианта и Элинор обменялись удивленными взглядами.
— Помогите мне! — закричал он в отчаянии.
— Аббатство рядом, — подсказала Дианта. — Мы отвезем ее туда в карете и пошлем за доктором.