Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Только он бьет струей, — предупредил Марч заранее.

Мэй и мама завели Джимми наверх, освещая дорогу двумя фонариками, которые сюда ранее привез Марч. На окнах в спальне не было решеток, как в комнате из книги «Похищение ребенка». Их заколотили досками, что казалось тоже неплохо. Прочная дверь закрывалась на ключ снаружи.

Мэй забрала свою маску, а мама одолжила маску Марча. Они надели их прежде, чем открыть глаза мальчика.

— Здесь ты пробудешь день или два. Пока мы не получим деньги от твоего отца, — сказала Мэй.

Джимми посмотрел вокруг. В неярком свете от двух фонарей, он рассмотрел детскую кроватку с лежащей на ней пижамой и раскладной стул, на котором виднелось полдюжины комиксов.

И два окна, заколоченные снаружи досками.

— Здесь холодно, — произнес мальчишка.

— На кровати есть много одеял, — ответила Мэй. — И скоро я принесу тебе горячий ужин.

Две женщины собрались уходить и Джимми спросил:

— Мэй, можно я оставлю один фонарик себе? Я хочу почитать комиксы.

— Конечно, — ответила она.

Когда Мэй и мама вышли из комнаты, они снова сняли свои маски, заперли дверь, оставив ключ в замке, и спустились вниз.

Марч зажег три керосиновых лампы, которые припрятал в доме заранее. Теперь гостиная выглядела вполне сносно. Мокрую одежду повесили на гвозди и крючки, прибитые на стенах. Келп в майке сидел за карточным столиком и раскладывал пасьянс. Дортмундер выжимал рубашку. Запах влажной одежды смешался с ароматом горелого керосина. И заколоченные окна, вытянутые тени на стенах и черные зияющие дверные проемы дополняли ощущение того, что они находятся не в жилом доме, а в пещере под землей.

— Он в порядке? — спросил Джон.

— Лучше чем мы, — ответила мама Марча.

— Приготовлю нам что-нибудь поесть, — сказала Мэй и направилась к кирпичному камину в углу комнаты.

Марч привез уголь и печь для барбекю, две вместительные кастрюли, чтобы вскипятить воду и сухие пайки под название «Lurps». [2] Еда в пластиковых пакетиках превращалась в кастрюле при добавлении горячей воды в говядину-и-рис или свинина-и-бобы. А еще растворимый кофе, сливки, пластиковые стаканчики и тарелки.

2

«LuRPs» — экспериментальная облегчённая упаковка продовольствия, состоящая из концентратов, и названная по имени членов патруля разведки дальнего действия у которых состояла на снабжении.

— Подвезешь свою маму к телефонной будке. Сможешь найти? — спросил Дортмундер у Марча.

Тот очень удивился:

— Прямо сейчас? В такой дождь?

Мэй, держа в руках «Lurps», добавила:

— Ты должен дать знать отцу мальчика, что с ним все в порядке.

— Конечно, — согласился Джон. — А также поинтересоваться насчет выкупа. — И уже маме Марча сказал: — Вы знаете, что должны сказать?

— Думаю да, — ответила женщина и похлопала по карману куртки. — Прочитала в книге.

— Книга, — кисло повторил Дортмундер. — Хорошо, отлично.

— Когда вернетесь, — добавила Мэй. — вас будет ждать вкусный горячий ужин.

— Ха! — крикнул Келп и ударил картой по столу с такой силой, что все подпрыгнули и уставились на него. — У меня получилось! — сказал он и счастливо улыбнулся, но когда увидел их хмурые лица, добавил. — А это происходит не часто.

— Лучше бы и не происходило, — произнес Дортмундер.

16

Используя скудный свет фонарика, Джимми вырвал двойную страницу из журнала и пригладил складку посередине, протянув лист несколько раз об сиденье стула. Затем он осторожно просунул его под дверь, прямо под ручку. Они даже не удосужились обыскать его, так что у него сохранилась шариковая ручка, стержень которой был достаточно тонким и достаточно жестким, чтобы проникнуть в замочную скважину и медленно надавить на кончик ключа с другой стороны.

Плинк.

После этого

тихого щелчка, удара ключа о страницу из журнала, Джимми замер, напряженно, прижав ухо к замочной скважине, пока не убедился, что этот звук не услышали внизу. Затем, медленно и осторожно, он затянул лист бумаги обратно в комнату. На нем лежал ключ, прямо на герое по имени Болван.

Засунув фонарик в задний карман брюк, Джимми в кромешной темноте открыл дверь и на цыпочках вышел в коридор. Неужели все так легко или они решили испытать его сообразительность, и где-то неподалеку прячется человек и наблюдает за ним?

Судя по всему, нет. Справой стороны виднелся свет и когда он приблизился к нему, то сумел расслышать голоса людей. Он знал, что их было пятеро. И когда он посмотрел вниз, все были на месте. Мужчина и пожилая женщина надевали пальто. Другая женщина возилась с сухими пайками в камине. Второй мужчина играл в пасьянс за столом (и жульничал), третий ходил то вперед, то назад, держал в руках мокрую рубашку и махал ею, как будто старался быстрее высушить. Пятеро. Они либо недооценили его, либо переоценили себя, вероятно, и то и другое. Он дождался пока пара выйдет, развернулся и начал осмотр помещения.

Потребовалось десять минут, чтобы обнаружить, все окна заколочены, дополнительной лестницы нет. Он также нашел вешалку из проволоки для пальто, восьмидюймовый кусок оцинкованной трубки и наполовину полную масленку.

Однако самой большой находкой оказался чердак, на который можно было проникнуть через гардеробную, примыкающую к спальне. Прошлым летом в одной швейцарской школе, которая располагалась в горах, он научился лазить через дымоход. Подниматься по трубе нужно упираясь ногами в одну ее сторону, а спиной в другую. Именно таким методом он пробрался на чердак, где его ожидали две находки. В старой металлической коробке нашлось несколько забытых ржавых инструментов: молоток, отвертка, плоскогубцы и длинный тонкий пинцет. В углу за несколькими стопками газет «Грит» лежал длинная веревка, свернутая кольцом.

Довольный собой, Джимми использовал ее, чтобы спустить инструменты, затем отвязал веревку, сбросил вниз, а после по стенкам гардеробной спустился на пол. Потребовалось два захода, чтобы перенести вещи в его комнату. В конце второго рейса он приостановился у лестницы, чтобы посмотреть, чем заняты похитители. Женщина кипятила воду на печи, двое мужчин играли в рамми. Судя по всему, женщина довольно скоро принесет ему еду, так что нужно двигаться, у него мало времени.

Вернувшись в свою комнату, мальчик вставил ключ в замок снаружи и закрыл дверь. Затем при помощи пинцета из коробки с инструментами он аккуратно повернул ключ: один оборот и замок встал на место.

А теперь работать.

17

ПОВЕСИВ телефонную трубку после разговора с похитителем, Герберт Харрингтон произнес:

— Ну. Не могу сказать, что мне это понравилось.

— Давайте послушаем еще раз, — сказал человек из ФБР и все замолчали, ожидая пока техник, снова отмотает пленку назад.

Герберт Харрингтон вытащил белый носовой платок из нагрудного кармана пиджака и промокнул крошечные бусинки пота, поблескивающие на бледном высоком лбу. Уравновешенный, собранный, успешный 57 летний адвокат, работающий в корпорации. Он был готов к непредвиденным ситуациям и кризисам, которые случались на Уолл-стрит: неделями сгущались тучи, разбавленные редкими конференциями или официальными заявлениями о невиновности, затем шквал телефонных звонков, концентрирование капитала на спорной границе, а после возможно дня три или неделю, может даже месяц активных покупок, продаж, слияний, объявлений банкротства и тому подобное. Драма с размахом, эмоциональные кульминации как в тщательно продуманной и подготовленной опере.

Поделиться с друзьями: